User Comments - azerdocmom
azerdocmom
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 10, 2007 at 4:54 AMconnie xie4xie 4ni3de jie2shi4! ni3de pin1yin1 wo3 chuen2bu4 kan4de0dong3 : ) wo2 hen3 gao1xing4 wo3 ke2yi3 yong4pin1yin1 gen1ni3 lien2luo4 (? communicate) zai4 da4lu4, 三八 de yi4shi3 na4me huai4 ma? wo3 zhen1de bu4zhi1dao4, due4bu4chi3...fei1chang2 fei1chang2 due4bu4chi3 !
Posted on: I'm bored
July 9, 2007 at 3:26 AMHurray for the edit-terminator, JohnB!! Civility Rules! (I sound like my kids : ) Just so you poddies all know, you don't know boredom till you are cooped up inside with 118 degree heat outside! It's been 115-118 this whole week ! Talk about hot!
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 9, 2007 at 3:22 AMThanks, Connie, for the explanation! But, if I recall correctly, Jenny said that one should never use 饭桶(fàntǒng) because it is so insulting. Does that mean even when kidding around with your friends, that you shouldn't use fan4tong3?
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 9, 2007 at 3:07 AMWasn't there a lesson post (sorry, can't recall this one) where there was something about calling someone by a number...300? 500?...as an insult. My mom used to call me 三八 as a kid since I was sort of a silly girl growing up. It's not a bad name at all. I don't think that term is used in mainland China.
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 7, 2007 at 12:55 AMOh, one more I thought of. "铁公鸡 iron rooster" is in "Uncomfortable Encounter 3:44" where poor ZhangLiang runs into Lili at a bar. Cross referencing reinforces vocabulary! Yeh!
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 7, 2007 at 12:46 AMHey, didn't Jenny just mention something about "fan4tong3" (Agricultural Experience lesson 14:11) meaning stupid and not someone with a big appetite ("da4wei4wong2") Is fan4tong3 really insulting, offensive or can one use it kidding around?
Posted on: Saying Sorry
July 7, 2007 at 12:01 AMart "不是你,是我。" (it's not you, it's me) THAT's hiLARious! LOL : o i wonder if people in China think that way? that line seems very much a western way of thinking, sort of romance political correctness; but, i don't know since i've not ever lived in China
Posted on: ChinesePod on the iPhone
July 7, 2007 at 12:01 AMart "不是你,是我。" (it's not you, it's me) THAT's hiLARious! LOL : o i wonder if people in China think that way? that line seems very much a western way of thinking, sort of romance political correctness; but, i don't know since i've not ever lived in China
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 6, 2007 at 5:43 PM你們都好三八! 你們都tao3yeng4!
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 10, 2007 at 5:03 AMI am sorry. I just realized that I am doing what might be annoying to others which is to write Mandarin without a corresponding English translation. "connie, thanks for the explanation. I understand all of your pinyin :) I am really happy I can use pinyin to communicate with you Is the meaning of 3 8 that bad in mainland China? I really didn't know that, sorry...very, very sorry! "