User Comments - abdulbasitqadri

Profile picture

abdulbasitqadri

Posted on: Schedule Adjustments
August 13, 2014 at 11:04 PM

As I searched, meaning of both 扩展 and 拓展 is almost same.

Posted on: Airbnb
May 29, 2014 at 4:01 AM

Atten! CPod iOS developers. There's a bug at expansion section in iOS version. When you tap on show translation button it gets dropped down but doesn't go up until you tap on another example's any button. Have anybody noticed this problem?

Posted on: Eating Dinner with a Client
May 7, 2014 at 8:03 PM

I think ChinesePod has changed (for bad unfortunately) a lot recently. I've noticed that after Jhon, Connie and others left, everything reduced in quality.

Posted on: Bringing the Heat Home
March 8, 2014 at 9:40 AM

In expansion tab under word “就” ,“十五” is translated 50.

Posted on: Approximate Numbers - Part 1
March 8, 2014 at 9:08 AM

如果这个数字九十那么可以。 

In the above sentence the popup translation of word “九十” is "twenty"

Posted on: The “然” Around
January 25, 2014 at 11:21 AM

You forgot “虽然” or this is not confusing?

Posted on: Saying the Right Things - Good Times
December 21, 2013 at 5:17 PM

有没有人给我们这请问的课文?很有意思。

Posted on: Spending Christmas in China
December 20, 2013 at 3:32 AM

我觉得在expansion“答案”的翻译不对。应该是answer或者solution。

Posted on: Writing Characters vs. Typing Characters
November 26, 2013 at 7:44 AM

I only use 五笔 to input characters I don't know its 拼音. Sometimes I confuse in the stroke sequence then I use touchpad for input.

Posted on: No Change for the Bus Fare
November 13, 2013 at 12:56 AM

I think aucaman is right. Beside the sentence he's mentioned, I just noticed that in the main dialogue 了 in the following sentence sounds like 吗. 下次别忘了。