User Comments - Right-Wingnut
Right-Wingnut
Posted on: Fleas and Lice
September 25, 2013 at 7:28 AMHi Connie,
I don't think this is a browser issue. Here is the error message we get when trying to open the PDF:
This XML file does not appear to have any style information associated with it. The document tree is shown below.
NoSuchKeyThe specified key does not exist.2282/42a44f7c762d2d7ffb3cf1155f71bfafb19496ae/pdf/chinesepod_C2282.pdf6CD87CB11544F34Br4ZYKSnTjChjecc
3OSVSjpJ1Wym6y2SrdWuWcTsyX1RsPhK+bd3FwDTX/Q8EQ/GI
Posted on: Buying a Razor
September 24, 2013 at 8:48 AMThe problem with a statement like that is that you need find only one counterexample: http://www.natgeocreative.com/photography/962827
Posted on: Teeth Cleaning
September 22, 2013 at 10:31 PMAs pushaowen says, 肿 is not used in the dialog. It is used by Dilu in the podcast to help describe the meaning of 发炎.
Posted on: Behind the Scenes at the Beauty Pageant
September 22, 2013 at 2:10 PMThis is the Intermediate lesson that has gone the longest without a comment - 5 and a half years. Thought I'd bring it to the fore and give it a new life.
Posted on: College Kid Expenses
September 22, 2013 at 9:46 AMIn the text version of the Expansion sentences, sentence no. 8, the characters show '...一两...', but your Pinyin is '... shí èr ...'.
Posted on: Welcome to ChinesePod
September 16, 2013 at 10:33 AMAs it seems you were only able to join the end of someone else's thread instead of starting your own, can I guess that you don't yet have a paid subscription?
If so, there is your starting point.
If not, what kind of help do you need?
Posted on: Chocolate Country
September 16, 2013 at 9:19 AMThe ancient word for Greece was Hellas, so that could explain the là. It would be interesting to find out the Cantonese pronunciation.
Posted on: I Really Can't Sing!
September 16, 2013 at 8:54 AMThere are too many for a single lesson - you would not remember them all. It really is much better to learn them one at a time as you encounter them.
Posted on: Chocolate Country
September 16, 2013 at 8:49 AMOf course yet other country names were never based on their English names.
For example 德国 (Déguó - Germany) comes from Deutsch. 西班牙 (Xībānyá - Spain) comes from España.
And then they occasionally manage to avoid transliteration by doing a direct translation, ala 冰岛 (Bīngdǎo - Iceland). Actually that is the only one I know which isn't at least partially transliterated. Does anyone know of others?
Posted on: Fleas and Lice
September 26, 2013 at 8:36 PMIs there a reason CPod won't fix the link to the PDF?
Its been 3 days and 6 different people have complained.