User Comments - RJ
RJ
Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 23, 2009 at 1:01 AMAs Henning pointed out, the vocab parts of the audio review are still empty.
(and yes, I did clean my cache).
Please fix the "fix".
thanks
Posted on: Blow out Your Candles
May 19, 2009 at 11:50 AMHi Simon,
its 咯 (Lo) in this case not 了 (le). Lo is also a final particle that indicates something is obvious, if I understand it correctly.
Posted on: Candles and Sweatshops!
May 17, 2009 at 10:54 PMMike you can buy it here:
http://www.saipanfactorygirl.com/
Posted on: Hot and Cool 热, 烫 , 凉 , 冷
May 17, 2009 at 10:01 PMYou are welcome Tony. Im sure its not perfect so be careful. Literal translations help me see the elegance and beauty of the Chinese language and as a student of Chinese, that is what I find useful. If I were buying a translated document, as a non-student, I would want the english polished, but only then.
Posted on: Hot and Cool 热, 烫 , 凉 , 冷
May 17, 2009 at 4:07 PMI have added the literal english to the lesson sentences.
@Light - thanks for the PDF's btw.
天气可以说“热”。Tiānqì kěyǐ shuō “rè”.
weather ok say "hot"
比如说:今天真热。Bǐrú shuō:jīntiān zhēn rè.
for example say: today really hot
上海的夏天非常非常热。Shànghǎi de xiàtiān fēicháng fēicháng rè.
Shanghai's summers are very very hot
你们热吗?有点热。Nǐmen rè ma?Yǒudiǎn rè.
are you hot? a little hot
几度?我觉得三十度以上。Jǐ dù? Wǒ juéde sānshí dù yǐshàng.
How many degrees? I think above thirty degrees.
我觉得外国人都是这样,你们都特别怕热。
Wǒ juéde wàiguórén dōu shì zhèyàng, nǐmen dōu tèbié pàrè.
I think foreigners are all this way, you all especially fear heat.
我们中国人都很喜欢喝热的,吃热的。
Wǒmen Zhōngguórén dōu hěn xǐhuan hē rè de, chī rè de.
We Chinese all very much like hot drink and hot eats.
热菜rè cài
hot dish (food)
还有一个热的东西,美国朋友应该很喜欢。 热狗。
Háiyǒu yī ge rè de dōngxi, Měiguó péngyou yīnggāi hěn xǐhuan. Règǒu.
Also have one hot thing, American friends should enjoy very much. "Hot dogs".
需要加热。Xūyào jiārè.
Needs heating up.
把菜加热。Bǎ cài jiārè.
Take this dish and heat it up.
热水器rèshuǐqì
Water heater
汤很烫,小心!Tāng hěn tang, xiǎoxīn!
The soup is very hot. Be careful.
汤很烫,烫到我了。Tāng hěn tàng,tàng dào wǒ le.
The soup is very hot, burned me.
我被烫伤了。Wǒ bèi tang shāng le.
I was Scalded by the heat
烫衣服tàng yīfu
iron clothes
烫头发tàng tóufa
perm hair
你的额头很烫。Nǐ de étóu hěn tàng.
your forehead is very hot
你去碰的时候,感觉很烫。Nǐ qù pèng de shíhou, gǎnjué hěn tàng.
You touch for a moment, percieve much heat.
冷菜lěngcài
Cold dish (food)
你想喝什么水?热水还是冷水?Nǐ xiǎng hē shénme shuǐ? Rèshuǐ háishi lěngshuǐ?
You want what water? Hot water or cold water?
喝冷的茶hē lěng de chá
Drink cold tea
拉肚子lā dùzi
Loose bowels
你要试一下吗?我试过,好像没什么问题。
Nǐ yào shì yīxià ma? Wǒ shì guo, hǎoxiàng méi shénme wèntí.
You want to try a little? I tried, probably does not have any problem.
天气很冷。Tiānqì hěn lěng.
The weather is very cold
是不是很冷的地方吗?Shìbushì hěn lěng de dìfang ma?
Is this a very cold place?
冬天不是很冷。Dōngtiān bù shì hěn lěng.
Winter is not very cold.
上海的冬天已经很冷了。Shànghǎi de dōngtiān yǐjing hěn lěng le.
Shanghai winter already was very cold.
你们两个怕冷吗?我很怕冷。我不怕冷。
Nǐmen liǎng ge pàlěng ma? Wǒ hěn pàlěng. Wǒ bù pà lěng.
You two afraid of cold? I am very afraid of the cold. I am not afraid of the cold.
冰啤酒bīng píjiǔ
Cold (iced) beer
我喜欢喝冰水。Wǒ xǐhuan hē bīngshuǐ.
I like to drink cold water.
冰激凌bīngjilíng
Ice cream
冰块儿bīngkuàir
Ice cubes
冰箱bīngxiāng
refrigerator
我今天买了一瓶可口可乐。但是很不好喝,因为不冰。
Wǒ jīntiān mǎi le yī píng Kěkǒukělè. Dànshì hěn bù hǎohē,yīnwèi bù bīng.
Today I bought a bottle of coke. But it was not very good, because it was not cold.
不是冰箱,所以那个可乐一点儿都不冰。
Bù shì bīngxiāng,suǒyǐ nàge kělè yīdiǎnr dōu bù bīng.
Was not a refrigerator, therefore that coke not even a little cold.
要冰的吗?Yào bīng de ma?
you want cold?
可乐鸡翅kělè jī chì
Coke chicken wing
凉比冷温度要高一点。Liáng bǐ lěng wēndù yào gāo yīdiǎn.
Cool compared to cold temperature must be a little higher.
冬天是很冷的。那么,秋天是有点儿凉。
Dōngtiān shì hěn lěng de. Nàme, qiūtiān shì yǒudiǎnr liáng.
Winter is very cold. Then, Fall is a little bit cool.
凉拌黄瓜liángbàn huánggua
Cool cucumber mixed
怎么办?凉拌Zěnme bàn? Liángbàn
What can be done? "Liangban"
我们夏天的时候要喝凉水,还要穿凉鞋。
Wǒmen xiàtiān de shíhou yào hē liángshuǐ, háiyào chuān liángxié.
Our summer time must drink cool water, wear sandals.
菜凉得很快。Cài liáng de hěn kuài.
Dishes cool very quickly.
可是这不好,凉的菜很难吃。Kěshì zhè bù hǎo, liáng de cài hěn nánchī.
but this is not good, cold food very bad.
麻辣烫málà tàng
spicey hot burned ? (food on sticks cooked by street vendors in pots of very hot spicey sauce)
不过,你吃麻辣烫的时候要小心,因为很烫,不要被烫到。
Bùguò, nǐ chī málàtàng de shíhou yào xiǎoxīn, yīnwèi hěn tàng, bùyào bèi tàng dào.
But then, you eat malatang you must for a time be careful, because very hot, dont get burned.
Posted on: Sweet and Sour Spare Ribs
May 12, 2009 at 8:52 AMMaybe a useless comment but I have to say it - A+ on all levels. The content is so useful and the presentation so well done. Cant find a flaw in this one. I hope its a long series.
Posted on: Zombies: Deader than Ever
May 2, 2009 at 8:57 AMEverybody cant love every lesson. Theres something useful in all of them and the good news is there are plenty more. Most are wonderful, a few, well hey, experimental. its good to push the envelope, even if one does not like zombies.
@excuter- yes there are cow zombies, they are called niubies :-)
I wonder if there is cow tipping in China.
Posted on: Zombies: Deader than Ever
May 2, 2009 at 1:02 AMreigau
I do find it very worthwhile and thank you for putting in the effort.
Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 23, 2009 at 12:02 PMPete
with all due respect, I have to agree with paulinurus regarding translations. I, at least the first time I hear something, want to know how it means what it means. Maybe its just the engineer in me but I need to know how the parts work. As Paul has pointed out, you not only learn the parts so you can recognize them elsewhere, but the appropriateness of any expression and the situations it can be used in are often revealed by the literal translations. You are doing me no favors by being cute with translations. I find it very patronizing especially coming from someone who has already mastered the language and who I am sure studied all the literal translations. It is of little consequence since I can get to the literal translations myself, but for you to argue that we shouldnt be bothered with them is ridiculous. Why then do you disect each character into radicals and phonetics, explaining in detail where they came from, what they mean and have meant over time. Why bother with all this literal stuff, just memorize the character. I dont see you practicing what you preach. I want to know the mechanics of the language and knowing how it means something helps me remember it. Once I learn something I seldom think of the literal meaning but it is still how I got there and I dont want to be ignorant of where it came from.