User Comments - Mingmao
Mingmao
Posted on: Alcoholic Attitudes
January 28, 2014 at 11:23 PMThe transcript is incorrect. The title of Li Bai's poem should be "qiāng" not "jiāng" according to the hosts, yet it is written as "jiāng."
Posted on: Made-to-Order Calendars
January 28, 2014 at 7:31 AMOh, thank you. Mind you, clicking on the "text version" link (rather than the PDF link) still yields the original transcript. (I find the text version easier to work with and usually use it in addition to or instead of the PDF.)
Posted on: Differing Attitudes to Medicine
January 27, 2014 at 8:02 PMMikeinewshot, thank you so much for going out and asking other Chinese people about these problems. It is indeed very frustrating that there seem to be so many translation errors lately, and that the staff isn't dealing with them. I really appreciate you posting the results of your findings.
Posted on: Differing Attitudes to Medicine
January 27, 2014 at 8:00 PMThank you so much you guys for going out and using your resources to ask other Chinese people. If this is indeed an error, it's very frustrating that the staff haven't dealt with it. Thank you for posting your findings.
Posted on: Made-to-Order Calendars
January 27, 2014 at 7:48 PM"节日和纪念日"
is translated as:
"anniversaries and birthdays"
but it looks like "holidays and anniversaries." Is 节日和纪念日 a set term that is used to refer to anniversaries and birthdays?
Posted on: Made-to-Order Calendars
January 27, 2014 at 7:33 PM"这些标“心”的日子是纪念日?"
is translated as:
"Is this day marked with a heart your anniversary?"
Would the 些 not indicate several days?
Posted on: WithstAnding 和,跟,and 与
January 25, 2014 at 7:53 PMI was under the impression that 与 could have other subtle implications, other than just functioning as "and," such as implying a certain type of relationship between two things, or indicating the recipient of an action.
Could you go into that, or, link to the appropriate lesson if this is explained elsewhere?
Thanks.
Posted on: Differing Attitudes to Medicine
January 25, 2014 at 5:23 PMClearly this is something that could have been addressed in the discussion. Probably it has confused many more people who have not taken the time to comment.
Posted on: The “然” Around
January 25, 2014 at 5:07 PMI left out 虽然, 然后, 要不然, as these I learned quite early, are easily found in many contexts, and I have a firm grasp of them. Though I memorized them as complete words, and I couldn't tell you what 然 is doing in them.
Posted on: Train Ticket Scalpers
January 30, 2014 at 6:56 PMVera, do you mean to say there is fake blood....?