User Comments - Lantian
Lantian
Posted on: Chinese Seasonings
July 16, 2007 at 3:10 AMTWO TIMES - Cpod has failed two Cpodders in the past. Maxiemawa and I both had to encounter a notorious Chinese word on our own and endure encounters with "liang", 两,as the measure word for dumplings! Where is the Cpod podcast on ordering dumplings! And how to use "liang". It's like a staple food right behind coca-cola and rice. ;p Actually, my encounter was more subdued and I came back to Cpod and posted a question similiar to Maxiemawa's above. Cpod answered and explained in the comments. Unfortunately Google and Yahoo searches for that old comment both failed me, in a reduplicated sort of way. When in China, sometimes 2=6.
Posted on: My Cat
July 15, 2007 at 3:26 PM应该写《好,慢慢吃》
Posted on: I see a thief!
July 13, 2007 at 5:12 AMOPPS - For anyone reading, I switched the first two characters in the title, as Connie pointed out. 下天 tomorrow versus 天下 earth(on earth, under heaven.) Hmm maybe I should just stick to 蓝天! ;p
Posted on: I see a thief!
July 13, 2007 at 2:28 AM请改正‘棒’到‘帮’。
Posted on: I see a thief!
July 13, 2007 at 2:23 AMA WORLD WITHOUT THIEFS - is a Chinese movie. 下天无贼, xia tian wu zei2, Under The Sky, No Thieves. Last night it was on t.v. again, and although I told myself I wouldn't watch thru till the ending again, I couldn't help it. Yes, misery comes at the end! Or hope, or endurance, arghhhh. Some things that come to mind, zei2, is another word for thief, much like 小偷 xiao tou。But I get the feeling that zei is a more accomplished and wicked person, whereas xiao tou is just a common pickpocket, purse snatcher type. The hanzi is easy yet a little deceptive, kind of appropriate isn't it. On the left is the radical for shell or money 贝 bei4, which also almost sounds like 'zei'. On the right the radical almost looks like money 钱, but it's not, so be careful. I'm not sure what that radical means, anyone know? 贼 The movie had two songs toward the end that I really liked, one is called "That day", "那一天", "na yi tian" and the other zhi dao, bu zhi dao, 知道不知道。 I am "working" thru them now, a combination of looking at the hanzi and English from the DVD, and listening to the song pulled from Baidu. Go to Baidu and copy and paste the hanzi in and select mp3, if you like. Watch the movie, even if you can't pick up all the Chinese, just listening out for when they say "zei" throughout the movie helps get at least that one word into one's head! 这个“下天无贼”真让我考虑考虑。如果是美国名牌的写的故事肯定那个男的不死,他们就乐乐生了孩子,等等。如果是真古代的故事可能妈妈,孩子,警察,长贼,都死! 这个电影的故事很简单,但是他们真拍的很美,环境有特色。还是,一般的动物变了浪漫的动物。 在故事后便,那个警察棒了那个男的送短信“。。等我。”可能 这个第二个意思是如果我们需要文明我们应该棒别人,要过好辈子就应该这样吧,对不对。 我还真喜欢那首歌,那一天,跟“我的背包”一样的感觉呢。因为我们男的从前女友收到了多痛苦啊! 呵呵。
Posted on: #7
July 12, 2007 at 2:08 AMCLUES - Didn't anyone notice "my hints" in my earlier post!!! "Can't you give us another -- little --hint? hahahaaa ... I guess you're hanging around a lot of ---little kids---, huh. I have a ---hank---ering for a piece of pie. ..." I'm very bitter and forlorn over not getting my answer in in time. TaiPan probably has an iPhone too now. I go forth to wallow in my misery. 我真可怜啊, 哇哇。
Posted on: #7
July 11, 2007 at 7:06 AM这次我一定猜的对, 不知我发了信够不够快。 Can't you give us another little hint? hahahaaa Hi John, basic Chinese, "trampoline"? I guess you're hanging around a lot of little kids, huh. I have a hankering for a piece of pie. ping guo pai. OK, that was like a no joke, joke.
Posted on: 教书育人
July 11, 2007 at 4:16 AMPIC - Geez that teach certainly writes good hanzi on that whiteboard! 开玩笑
Posted on: 教书育人
July 11, 2007 at 4:15 AMTHE FIX A-GAME : I was wondering if it was just me that wasn't a simultaneous translator. I agree, the advanced context sentences were good for listening practice, but translating on the fly? Not so much . How about just simpler sentences using the vocab, I mean dumb, simple, memorable sentences. I present some English vocab in this format below! 1. That weedwacker took my head off. 2. The adverbial premodifier is a crazy grammar thing. 3. Reduplication is something Ken says again and again. 4. Understanding the word, plenipotentiary, sends me to the moon!
Posted on: Chinese Seasonings
July 16, 2007 at 3:16 AMGoogle came thru! - I found the old comment!! In the Lesson on Street Food 2006-06-19 13:26:52 Lantian 两 - liang3. Is there another definition of 'liang' besides it used as a measure word for two? I was quite confused the other day when ordering dumplings, jiao zi, and the menu had per 两 . I hesitantly said yi liang, one 'two'. I tried finding this in one of my grammar books in the measure word section but to no avail. Actually it's quite hard to 'lookup' measure words, the dictionaries I have don't seem to provide the counter for a noun in most of the explanations. Can you give a brief list of measure words for street stall food, sometimes I'd just like to go beyond using 'ge' for everything. 2006-06-20 00:21:46 Lantian, 两 is a unit of measure that amounts to 50 grams. So 一两 is one 50g portion. Many dumpling places don't actually use a scale, though; the have a set number of dumplings equal to one 两. Note that 两 is a special measure word because when you have two, you don't say 两两, you break the rule and say 二两. I'll cop out and let a Chinese person answer the other measure word questions... :) -John