User Comments - John
John
Posted on: Expired!
August 13, 2010 at 2:06 AMGood question!
If you want to say the food has gone bad, just use 坏了 (huài le).
If you want to say it hasn't gone bad, say 没坏 (méi huài).
Posted on: Help at the ATM
August 12, 2010 at 6:24 AMYes! 存钱 (cúnqián) is perfect (informal) Chinese.
商家服务 (shāngjiā fúwù) sounds right to me, but I've never worked in a bank. :P
Posted on: 南北差异
August 12, 2010 at 6:19 AM哇,很奇怪!我刚查了文林,“坐”有这样一个定义:“put (a pan, pot, kettle, etc.) on a fire”
Posted on: Wrong Way on the Subway
August 12, 2010 at 2:13 AMYeah, but at least you won't be scared off from ever riding it again! :)
Posted on: Where is the Supermarket?
August 12, 2010 at 2:12 AMDon't forget: 哪里 is written "nǎlǐ" in pinyin. (You're supposed to write both tones as third tone, even if the first one changes to a second tone in actual pronunciation.)
Posted on: Help at the ATM
August 12, 2010 at 2:01 AMI've always wondered about that as well. If it's truly international English, it should be in a decent dictionary, right?
And indeed it is. Under "advice," mine lists: "a formal notice of a financial transaction."
Posted on: Help at the ATM
August 12, 2010 at 1:59 AMI talked to Connie about this. She felt this sentence was a little weird:
我看着书等取钱。
She liked this version (note the 着):
我一边看书一边等着取钱。
Posted on: Wrong Way on the Subway
August 10, 2010 at 6:47 AMHere's some advice for anyone riding a Chinese subway system for the first time: don't ride during rush hour!
Posted on: 4S Dealership
August 9, 2010 at 2:46 PM没错!我就是个非典型的美国人。
其实我用“非典型”这个词形容我自己也有点儿不舒服。一方面,听起来不太谦虚,另一方面一听到“非典型”这个词就会联想到SARS!
Posted on: Negotiating a Deadline
August 17, 2010 at 8:20 AMYeah, I like the "别啊了" line too. :)