User Comments - John

Profile picture

John

Posted on: Visiting the Aquarium
February 23, 2012 at 1:31 AM

All in good time. I still need to recover from my pregnancy.

Posted on: Visiting the Aquarium
February 21, 2012 at 9:35 AM

Really? I wouldn't have guessed that about you, JC... So in your free time you're either rocking out or hanging out with the fish?

Posted on: Visiting the Aquarium
February 21, 2012 at 7:52 AM

Very cute indeed!

Posted on: Which country are you from?
February 14, 2012 at 9:48 AM

了 is not strictly necessary in these sentences, and it's also possible to translate these sentences as statements about the future. In this way, it's possible to be vague in Chinese in ways that are much harder to do in English. Context will make these statements clearer, but in expansion sentences, there is virtually no context.

Posted on: Wheelchair Access to the Great Wall
February 9, 2012 at 7:39 AM

Yikes! I wonder how long before "disabled" is no longer PC either...?? (Fortunately we now have electronic text and "search/replace"!)

Posted on: Wheelchair Access to the Great Wall
February 9, 2012 at 7:38 AM

Wow, really? I haven't noticed that...

Posted on: Wheelchair Access to the Great Wall
February 9, 2012 at 7:38 AM

Good point. In the podcast, we were referring to the Badaling Great Wall site.

Posted on: Finding the Office Building
January 28, 2012 at 6:50 AM

Glad you're liking it. You're right; the "lóu" thing can be very confusing. Should have pointed it out!

Posted on: Haircuts
January 20, 2012 at 1:36 AM

The easiest way to ask would simply be:

洗剪吹什么意思?

Posted on: Getting to the Office
January 20, 2012 at 1:36 AM

The tense is ambiguous for that sentence. Words could be added to clarify, but the translator just had to choose an English tense to translate it.