Love Tangle 9

bababardwan
July 13, 2010 at 03:07 AM posted in Transcripts with Tal

I've started a transcript of this lesson in a google document here:http://tiny.cc/1i3w0.Google docs seems to have changed lately and I'm having a lot of trouble with it now...nearly freezes my screen and trouble with copying and pasting. Any tips?

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 02:20 PM

Here's the transcript so far with corrections. Please make any new suggestions below this point:

Love Tangle 9

Jenny: 你好,这里是ChinesePod,我是Jenny

John: Hey I’m John and this is an Upper Intermediate lesson

Jenny: 嗯,那今天呢我们的Love Tangle系列到了第九集

John: yeah, number 9 in this dramatic series

Jenny: 应该也快要结束了啊

John: 嗯

Jenny: 好呢,在这个很长的系列里面呢有三个主要的人物

John: ok,今天都出现了,是吧?

Jenny: 对。那有一个男人叫沈佳伟

John: 沈佳伟

Jenny: 对,他有一个太太 ,有个老婆叫璐璐

John: ok

Jenny: 但是,他也有一个女朋友叫洋洋

John: 沈佳伟的女朋友

Jenny: 对。那,洋洋这样[41s]的affair,中文我们可以叫这种“小三” 呵

John:嗯,呵呵

Jenny:呵呵,就是“第三者”

John: ok, 洋洋是小三

Jenny: 对对

John: ok而且璐璐快要生孩子

Jenny: 嗯对她快要生孩子了。那今天她会生吗?。。还是会发生什么其他的事情?

John: alright, let’s listen

Dialogue plays first time starting at 1:00m

Jenny: 噢,这个系列看来还是蛮有戏剧性的

John: 对。那一开始那个璐璐和洋洋在外面,对吧?

Jenny: 他们在一个咖啡馆。。就是洋洋,她。。打电话给璐璐说要跟她见面。那璐璐就不明白洋洋“找【她】究竟有什么事?”。。“究竟有什么事?”

John: 那么“究竟”是什么意思?

Jenny: 就是“到底”

John:ok, so it’s like “what exactly do you want with me?”

Jenny: 对,你不太清楚,但是你想知道她找你这个“ultimate purpose”。。目的是什么?

John: 那现在璐璐也不知道洋洋是小三?

Jenny: 对,她不明白,但是我想她可能有一点感觉吧。那洋洋找她出来谈。她说“我跟佳伟很相爱,求求你放爱一条生路“。。”放爱一条生路“

John: 放爱

Jenny: 嗯

John: 一条生路

Jenny: 对,这句话听起来很奇怪啊,呵。我们来解释一下。那“生路”呢,说的这个“生”就是有生命的。。你给我一条路让我可以活,别让我死

John: ok, so a road for life

Jenny: 对,那这里是“放爱一条生路”。。就是给爱一条,呵,能够生存的机会

John: 然后“条”当然是璐璐量词词,对吧?

Jenny:对对对

John: so, I’m begging you to please leave a path for love to live,hehe?

Jenny: to survive,hehe

John: ok

Jenny: 放爱一条生路

John: 那这个说法很常用吗?

Jenny: 也不能说常用但它是一个已经有的比较固定的说法;“放什么东西一条生路”

John:噢,那还可以放什么东西,呢?

Jenny:最简的放我一跳生路。比如说,有一个人要 杀你,你可以说“放我一条生路”

John: 呵呵

Jenny:当然这个很极端这个例子

upto 5m33s

John: 那工作方面呢?

Jenny: 对,比如在公司里有一个人常常欺负你。。

John: 噢

Jenny:。。然后你们。。你可以跟她【5m39s]说啊你放我一条生路吧

John: 这是一种开玩笑的说法【是吧】

Jenny: 阿,对

John: ok

Jenny: 嗯。“放什么一条生路”,”成全我们吧”。。”成全我们吧”

John: 那,这个”成全“是什么意思?

Jenny:” 成全“。。就是。。让我们。。按照我们的意思出活。。就是让我们的wish come true

John: like, do this for us

Jenny: 对

John: let this happen for us

Jenny: 对对对,就是这个意思 。让我们的愿望实现;成全

John: 那,往往是谁说“成全我”或者“成全我们”?

Jenny: “成全我们”常常是用在感情的方面。通常这个情况就是说这两个人相爱,但是呢,比如父母不同意阿,或者像这里他们不应该相爱因为那个男结婚了,对吧?

John:嗯

Jenny: 可是你有很想在一起,所以你就说“成全我们吧”

John: ok

Jenny: 那在中国古代这是。。都是包办婚姻;arranged marriages

John: 嗯

Jenny: 那如果你自己在外面认识【6m43s】一个人爱向他了,让你叫求你的父母“成全我们吧”

John: ah, ok

Jenny: 啊,成全我们

John: 或者是你找过外国人你父母不太同意

Jenny: 呵呵

John: 也可以说,是吗?

Jenny: 对

John:呵呵

Jenny:??【当然??6m55s】现在怎么封建的父母不太多吧

John: ok

Jenny: 至少我父母不是这样的。那这个洋洋,她很会说啊,好像很有道理的样子,对吧?她后来又说”你【们两个】已经没有爱【情】了。你忍心让他在没有爱的婚姻里痛苦吗?“。”忍心“

John: 忍心

Jenny: 嗯

John: so that’s like be cruel enough to do something

Jenny: 对

John: 这个就是残忍的忍,是吗?

Jenny: 残忍的忍。。心就是心脏的心

John: 那这个残忍和忍心有什么区别呢?

Jenny: 残忍是形容词。那,忍心是一个动词

John: ok

Jenny: 就比如你可以就说一个人很残忍,他忍心杀小动物 。。他忍心怎么怎么样。。

John: 噢

Jenny:。。做很残忍的事情

John:做事

Jenny: 对

John: 那最后这个“痛苦”算是一种动词,是吧?

Jenny:嗯,对。在婚姻里痛苦所以在这句话里面就是一个动词的使用

John: to suffer

Jenny: 嗯,对

John: ok

Jenny: 那,璐璐听到洋洋这样说她当然很生气,所以她就说“【你】打着爱情的幌子偷情,还这么理直气壮!“

John: ..oookay

Jenny: 前半句有一点难理解啊?

John: 对

Jenny: 打着爱情的幌子

John: 那,这个“幌子”是什么?

Jenny: “幌子”。。嗯。。其实,就像一个怎么说呢骗人的东西

John: ok , 但是 是抽象的,对吧?

Jenny: 对,抽象的,就好象是那种false pretense 的意思

John: so,ok so some kind of cover; some kind of pretense

Jenny: 对

John:..but you’re 打着,so it’s like your hiding behind some kind of pretense

Jenny: 是的。其实这里这个固定的搭配就是“打着什么的幌子”

John: ok

Jenny: 在对话里面我们是说[8m40s] “打着爱情的幌子“

John: ok, so under the pretenses of love。。

Jenny: 嗯

John: 偷情 is to have an affair

Jenny: 对..up to 8 min 50s 所以它的意思就是其实你根本没有爱情 你只是再说 你们两个这之间有爱情你很爱她

John: and you’re just messing around

Jenny: 对。打着爱情的幌子。那其实这个说法“打着什么什么的幌子”还蛮常用的,因为社会上有很多骗子嘛,呵呵

John: 嗯

Jenny: 。。所以,嗯,我们会说比如“他打着慈善的幌子骗钱”

John: oh, charity

Jenny: 对,或者什么打着教育的幌子骗钱

John: 呵呵,都是骗钱吗?

Jenny: 啊,对

John: 或者打着正义的幌子去打仗,是吧

Jenny: 对,可以这样说

John: ok

Jenny: 好。那,我们这里是“偷情”啊。。“偷情”

John: ok, have an affair

Jenny: 对

John: steal affection

Jenny: 嗯,是的。“还这么理直气壮”。。这是不要连,呵呵,是吗?。。理直气壮

John: 这个是成语吗?

Jenny: 嗯,对。它的意思就是说好像很正义的,样子【9m47s]但其实不是

John: ok, so I looked this up in the dictionary and it said “to do something with the assumption that justice is on one’s side”

Jenny: 对,呵呵,或者你做[全or权】的样子好像你是很对的

John: 嗯

10 minute mark

Jenny: 是很。。很有道理,很正义的

John: self righteous

Jenny: 对。理直气壮但其实不是

John: ah, ok

Jenny: 嗯。 那,璐璐听到洋洋说的这些【10m10s]话,以后能她非常地生气啊

John:嗯

Jenny: 她因为快要生孩子了嘛,所以一被刺激一激动呢,她好像就快要生了,所以,在对话的后半部分我们是在医院里面

John: ok

Jenny: 那,像洋洋这样大肚子的人那我们叫“产妇”。。”产妇“

John: so pregnant woman

Jenny: 啊特别是那种,就是快要生孩子或已经生的

John: 这是明显怀孕了

Jenny:对,而且快要生了

John: ok

Jenny: 嗯

John: 产妇

Jenny: 产妇。那我们对话里听到是“产妇家属”。。“产妇家属”

John:那,这个“家属” 是什么?

Jenny: 就是家里人

John: 噢,ok

Jenny: 嗯,医院里面常常就是用“病人家属。。产妇家属”用这个词

John:啊,明白了

Jenny: 好。那John到医院的语言啊我们后面还有一个“脱离危险”。。“脱离危险”

11minute 3second mark

John: ok, so to be removed from danger,to be out of danger

Jenny: 嗯,对。“脱离危险”。那这个词最常用的就是说你有一些medical emergency可能病嘛或者就是有什么意外

John:嗯

Jenny: 然后就很危险,快要,可能快要死了,但是脱离危险啊

John:可以说“还没有脱离危险”吗?

Jenny: 噢,也可以

John: ok

Jenny: 那,沈佳伟后来就跟【11m29s]到医院里来了嘛[11m30s].他看到了洋洋非常生气。他说洋洋是一个恶毒的女人。。恶毒

John: “恶毒”是 evil poison

Jenny: 所以听起来真的很evil很poisonous,对吗?

John: 是...是venomous, vicious

Jenny: 对,就是这个意思。心非常地狠。。心非常地残忍

John: 蛇心而【11m49s] 不能说蛇,是恶毒的,是吗?

Jenny: 啊,不可以

John:就是忍

Jenny: 对,是个比喻

John: 好的

Jenny: 嗯,好。非常恶毒。那洋洋她觉得很委屈因为她自己也怀孕了嘛

12m02s mark

John: 对对

Jenny: 嗯, 所以她跟沈佳伟就是在医院里面吵起来了,但是在医院里面不可以大声喧哗,对吗?。。大声喧哗

John: 大声是loud voice, 然后“喧哗”是什么?

Jenny: “喧哗”就是很吵闹。那它包括这样哗【or was that meant to be 话 at 12m 19s】的声音很大,然后也包括就是动作声音很大,比如说你在医院里跑来跑去那个也会出[12m24s]声音嘛

John: oh,ok

Jenny: 嗯

John: 那,如果在路上两个人开始打架,这是大声喧哗吗?

Jenny: 也算,但是我们就不太会这样用,因为“大声喧哗”通常就是这个形容××[12m40s]不要大声喧哗,然后使用在一些 你应该安静的公共场所,比如说医院啦,图书馆啦

John: 噢

Jenny: 嗯

John: 但是路上是应该打架的地方,所以没关系

Jenny: 呵呵

John:呵呵

Jenny: 因为路上否【12m53s]来就很吵,就很喧哗的嘛

John: 噢,好的,好的

Jenny: 嗯。好,看完了这些所以和说法,那我们现在再来听一遍对话

John: 好的

Dialogue plays for the second time starting at 13m 04s

..finishes at 15m 42s

Jenny: 不知道你喜不喜欢love tangle 这个系列。你今天是第九集也是最后一集

John: 啊,最后就是“离婚”

Jenny: 嗯,也应该离婚啊。璐璐应该很难元论[15m55s]她的老公

John: 那孩子呢?

Jenny: 不知道啊,这希望这个孩子是平安的,很健康的

John: now Jenny 你说为什么是这样结束的呢?

Jenny: 啊,这最后一个“离婚”啊

John: 都为什么我们选这样结束呢?

up to 16m 08s

Jenny: 呵呵,因为中国的很多电视剧都是这样结束的

John: 对,这个系列就是模仿中国的电视剧的,是吧?

Jenny: 嗯,那我们说艺术常常是模仿生活的。是不是电视剧就反映真实的情况?

John: 呵呵

Jenny:呵呵

John: 希望不是,呵

Jenny: 那其实也常常会听到有人说,“诶,是不是在中国很要婚外情,偷情,非常的普遍

John: 嗯,小三

Jenny: 对,而且这是常常会两个人结婚可能在一年两年周[16m41s]发生了这荣情况

John: 那是吗?

Jenny: 我觉得就是比较普遍吧

John: 嗯

Jenny: 嗯

John: 当然不是所有的人

Jenny: 很无奈

John: 嗯

Jenny: 好。那我们这个系列就结束了,不知道你有什么样的反馈意见feedback

John: mm,come to ChinesePod.com and let us have it

Jenny: 好,谢谢你的收听,我们下一次再见

John: 再见

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 02:23 PM

hmmm...only trouble with that is that it's not showing up with the red query bits. zuihao go to the link above. At least this above is now a copy closer to being mostly correct.

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 02:17 PM

ok, I have gone through made the corrections suggested by go_manly and zhen above [except where one or both of us was still unsure I've left some of them red for a second opinion] . So the corrected version is at this address:

https://docs.google.com/document/pub?id=1zYDA2vRX0wiQCwtm_XDTZCXhGbbhFOcClY_PC7yiM7M

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 02:18 PM

https://docs.google.com/document/pub?id=1zYDA2vRX0wiQCwtm_XDTZCXhGbbhFOcClY_PC7yiM7M

Profile picture
bababardwan
July 14, 2010 at 12:09 PM

oK, here's the final bit. After this tidy up time.

 

Jenny: 呵呵,因为中国的很多电视剧都是这样结束的

 

John: 对,这个系列就是模仿中国的电视剧的,是吧?

 

Jenny: 嗯,那我们说艺术常常是模仿生活的。是不是电视剧就反映真实的情况?

 

John: 呵呵

 

Jenny:呵呵

 

John: 希望不是,呵

 

Jenny: 那其实也常常会听到有人说,“诶,是不是在中国很要婚外情,偷情,非常的普遍

 

John: 嗯,小三

 

Jenny: 对,而且这是常常会两个人结婚可能在一年两年周[16m41s]发生了这情况

 

John: 那是吗?

 

Jenny: 我觉得就是比较普遍吧

 

John: 嗯

 

Jenny: 嗯

 

John: 当然不是所有的人

 

Jenny: 很无

 

John: 嗯

 

Jenny: 好。那我们这个系列就结束了,不知道你有什么样的反馈意见feedback

 

John: mm,come to ChinesePod.com  and let us have it

 

Jenny: 好,谢谢你的收听,我们下一次再见

 

John: 再见 

 

 

Profile picture
bababardwan
July 14, 2010 at 08:13 AM

..finishes at 15m 42s

 

Jenny: 不知道你喜不喜欢love tangle 这个系列。你今天是第九集也是最后一集

 

John: 啊,最后就是“离婚”

 

Jenny: 嗯,也应该离婚啊。璐璐应该很难元论[15m55s]她的老公

 

John: 那孩子呢?

 

Jenny: 不知道啊,这希望这个孩子是平安的,很健康的

 

John: now Jenny 你说为什么是这样结束的呢?

 

Jenny: 啊,这最后一个“离婚”啊

 

John: 为什么我们选这样结束呢?

 

up to 16m 08s

Profile picture
bababardwan
July 14, 2010 at 07:37 AM

up to the second playing of the dialogue:

 

John: 对对

 

Jenny: 嗯, 所以她跟沈佳伟就是在医院里面吵起来了,但是在医院里面不可以大声喧哗,对吗?。。大声喧哗

 

John: 大声是loud voice, 然后“喧哗”是什么?

 

Jenny: “喧哗”就是很吵闹。那它包括这样哗【or was that meant to be 话 at 12m 19s】的声音很大,然后也包括就是动作声音很大,比如说你在医院 里跑来跑去那个也会出[12m24s]声音

 

John: oh,ok

 

Jenny: 嗯

 

John: 那,如果在路上两个人开始打架,这是大声喧哗吗?

 

Jenny: 也算,但是我们就不太会这样用,因为“大声喧哗”通常就是这个形容××[12m40s]不要大声喧哗, 然后使用在一些 你应该安静的公共场所,比如说医院啦,图书馆啦

 

John: 噢

 

Jenny: 嗯

 

John: 但是路上是应该打架的地方,所以没关系

 

Jenny: 呵呵

 

John:呵呵

 

Jenny:  因为路上否【12m53s]来就很吵,就很喧哗的

 

John: 噢,好的,好的

 

Jenny: 嗯。好,看完了这些所以说法,那我们现在再来听一遍对话

 

John: 好的

 

Dialogue plays for the second time starting at 13m 04s 

Profile picture
bababardwan
July 14, 2010 at 05:24 AM

11minute 3second mark

 

John: ok, so to be removed from danger,to be out of danger

 

Jenny: 嗯,对。“脱离危险”。那这个词最常用的就是说你有一些medical emergency可能病嘛或者就是有什么意外

 

John:嗯

 

Jenny: 然后就很危险,快要,可能快要死了,但是脱离危险啊

 

John:可以说“还没有脱离危险”吗?

 

Jenny: 噢,也可以

 

John: ok

 

Jenny: 那,沈佳伟后来就跟【11m29s]到医院里来了嘛[11m30s].他看到了洋洋非 常生气。他说洋洋是一个恶毒的女人。。恶毒

 

John: “恶毒”是 evil poison

 

Jenny: 所以听起来真的很evil很poisonous,对吗?

 

John: 是...是venomous, vicious

 

Jenny: 对,就是这个意思。心非常的恨。。心非常的残忍

 

John: 而【11m49s] 不能说蛇,是恶毒的,是 吗?

 

Jenny: 啊,不可以

 

John:就是 忍

 

Jenny: 对,是个比喻

 

John: 好的

 

Jenny: 嗯,好。非常恶毒。那洋洋她觉得很委屈因为她自己也怀孕了

 

12m02s mark

 

John: 对对

 

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 02:13 PM

Jenny: 对..up to 8 min 50s  所以他的意思就是其实你根本没有 爱情 你只是再说 你们两个这件【or简】有爱情你很爱她

 

John: and you’re just messing around

 

Jenny: 对。打着爱情的幌子。那其实这个说法“打着什么什么的幌子”还蛮常用的,因为社会上有很多骗子嘛,呵呵

 

John: 嗯

 

Jenny: 。。所以,嗯,我们会说比如“他打着慈善的幌子骗钱”

 

John: oh, charity

 

Jenny: 对,或者什么打着教育的幌子骗钱

 

John: 呵呵,都是骗钱吗?

 

Jenny: 啊,对

 

John: 或者打着正义的幌子打仗,是吧

 

Jenny:  对,可以这样说

 

John: ok

 

Jenny: 好。那,我们这里是“偷情”啊。。“偷情”

 

John: ok, have an affair

 

Jenny: 对

 

John: steal affection

 

Jenny: 嗯,是的。“还这么理直气壮”。。这是不要连,呵呵,是吗?。。理直气壮

 

John: 这个是成语吗?

 

Jenny: 嗯,对。它的意思就是说好像很正义的,样子【9m47s]其实不是

 

John: ok, so I looked this up in the dictionary and it said “to do something with the assumption that justice is on one’s side”

 

Jenny: 对,呵呵,或者做全的样子好像你是 很对的

 

John: 嗯

 

10 minute mark

 

Jenny: 是很。。很有道理,很正义的

 

John: self righteous

 

Jenny: 对。理直气壮但其实不是

 

John: ah, ok

 

Jenny: 嗯。 那,璐璐听到洋洋说的这些【10m10s]话,以后她非常的生气啊

 

John:嗯

 

Jenny: 她因为快要生孩子了嘛,所以一被自己一激动呢,她好像就快要生了,所以,在对话的后半部分我们是在医院里面

 

John: ok

 

Jenny: 那,像洋洋这样大肚子的人那我们叫“产妇”。。”产妇“

 

John: so pregnant woman

 

Jenny: 啊特别是那种,就是快要生孩子或已经生的

 

John: 这是明显怀孕了

 

Jenny:对,而且快要生了

 

John: ok

 

Jenny: 嗯

 

John: 产妇

 

Jenny: 产妇。那我们对话里听到是“产妇家属”。。“产妇家属”

 

John:那,这个“家属” 是什么?

 

Jenny: 就是家里人

 

John: 噢,ok

 

Jenny: 嗯,医院里面常常就是用“病人家属。。产妇家属”用这个词

 

John:啊,明白了

 

Jenny: 好。那见到医院的语言啊我们后面还有一个“脱离危险”。。“脱离危险”

 

John: ok, so to be removed from danger,to be out of danger

 

Jenny: 嗯,对。“脱离危险”

 

up to 11m10s

 

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 02:02 PM

11m45s you are clearly right。。狠 it is....it is even very clearly a 3rd tone [whereas 恨 which I had is 4th tone]...and also fits in much better meaning wise.

Thanks heaps again for your help go_manly. Sterling effort.

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 01:57 PM

11m29 ..I think it is just 跟

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 01:48 PM

10m17s 刺激一激动呢....spot on. Thanks go_manly.

10m56s ..hehe, buhaoyisi...that's not the first time I've made that mistake.

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 01:43 PM

thanks zhen for confirming/explaing the 地 and thanks go_manly for a good pick up

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 01:25 PM

9m55s..I'm pretty sure it is 或者 actually. As for 权...good suggestion. It'd be nice to get this confirmed. I'm still not certain,but it seems to make sense and has the right sound.

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 01:17 PM

9m37s...yeah, I remember thinking it sounded more like lie...but that lian was the closest I could find to a word that might fit but I still thought it was likely wrong. I can't really get your lie suggestion to work in my mind...but you may be right.

9m 47s ...thanks for your confirmatory posts...they're really helpful also. :)

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 01:09 PM

8m50s...之间....excellent. I knew what Jenny was saying and yet I still couldn't work out that word so thanks heaps..fits perfectly and sounds right.

9m22...agree should be 去。。。can hear the tone diff now and I think better choice of word.

Profile picture
zhenlijiang
July 14, 2010 at 09:39 AM

Haven't listened to this lesson yet.

I asked about those de's when transcribing the Upper Inter "The Monkey King" lesson. Jenny was saying 非常+Adj. quite a bit and I wanted to be sure. Shenyajin gave me (Jiaojie's) reply. It is 地, which is not necessary there but some people like to use it for emphasis. You could say 非常好 and to mean "extremely good" of course, but you choose to say 非常地好, for instance.

非常 can be followed by 的--but that 非常的 is an Adjective, "extraordinary".

一段非常的时期 an extraordinary period (such as a crisis, a state of emergency)

Profile picture
go_manly
July 14, 2010 at 09:36 AM

The dictionary has been in constant use. All I did was Pinyinize your characters using a program called Pinyinizer, and compared the dialog to the Pinyin, listening out for things that didn't sound right. I only checked the dictionary when something didn't sound right. Other than that, I really had no idea what I was hearing.

I'll join in again when you transcribe your next Intermediate lesson.

Profile picture
bababardwan
July 14, 2010 at 09:29 AM

go_manly,

No need to apologise at all. I really appreciate your help. I'm a bit caught up at the moment but I'm going to come back and go through the rest of your suggestions later and also go back and incorporate them in the final copy of the transcript. Absolutely fine to bow out...it's time consuming and all that and you've been a real champ. I don't know what you're talking about when you say it's say above your level though. You're doing better than me mate. Anyhow, 加油,感谢

Profile picture
go_manly
July 14, 2010 at 09:10 AM

Sorry baba, this is where I give up. This is way above my level. Maybe in a couple of year's time.

Hopefully tal or zhenlijiang will jump in now.

Profile picture
go_manly
July 14, 2010 at 09:05 AM

11:45 - 心非常的恨

恨 is 4th tone, but it really sounds like 3rd tone.

I wonder if it could be 狠.

There is a word 狠心 meaning 'to harden one's heart'.

I'm also wondering again if 的 is the correct de.

Profile picture
go_manly
July 14, 2010 at 08:38 AM

10:10 - 的这些 sounds right.

Not sure about the 能. The word order just doesn't seem right.

呢 would make more sense to me there, but I can also hear the final n.

I'm wondering if 非常的生气 should be 非常地生气 - but I really don't understand the use of 地 well enough.

I think 自己一激动呢 should be 刺激一激动呢.

10:56 - 好。那见到医院的语言 ...

The 见 doesn't sound right to me - the vowel sound is wrong.

I'm wondering if it is 好。那John, 到医院的语言 ...

11:29 - 跟着 would make sense, but there is definitely no extra syllable, so I'm not sure.

Profile picture
go_manly
July 14, 2010 at 07:49 AM

8:50 - I think the red bits are correct. But I think 这件 should be 之间.

9:22 - 或者打着正义的幌子出打仗,是吧

I think 出 should be 去.

9:37 - 这是不要连

Not sure about the 连, but it sounds more like lié than lián.

I'm wondering if it might be 咧, but really don't know.

9:47 - Sounds right to me

9:55 - 对,呵呵,或者你做全的样子好像你是 很对的

或者 makes sense, but I can't hear it over John's voice.

I'm wondering if 全 might instead be 权, which means 'power, authority'.

Perhaps 做权 means to 'exert your authority'.

So she could be saying 'to give the appearance of authority'. which fits it with what she is describing.

But its only guesswork.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 03:18 AM

Finally got it to work. Sorry had more trouble with those links and getting the copying and pasting to work than a barrel full of monkeys,hehe. Only the last link works. After all the trouble I've just had [over an hour] I'm not game to remove them and try republishing.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 05:04 AM

thanks zhen, I think that's the case with some of the linking [except the tinyurl link which go_manly has just kindly pointed out is due to probably a dodgy tinyurl site]. But my major headaches have been to do with using google docs. Perhaps the site here also didn't like me pasting and it seemed to munt the whole post then and I'd have to republish to drafts and then bin it and start again. But as I say,even before trying to post here, some of the probs were from google docs.

Profile picture
zhenlijiang
July 13, 2010 at 03:59 AM

Baba it's not you. This site is having a lot of tech problems.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 03:27 AM

sorry ,this link doesn't work [this site doesn't seem to like the long url but it also didn't work with a tiny url]...but anyway ,the I've commented at the top of this page on the link that does work. Sorry about the mess folks, I seem to be having a lot of tech problems.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 03:24 AM

you're more than welcome mate. Sorry ,this link should work:

http://docs.google.com/document/pub?id=1zYDA2vRX0wiQCwtm_XDTZCXhGbbhFOcClY_PC7yiM7M

..I don't know what's up with google docs these days....any ideas? If I can't get it to behave better I'll have to try somewhere else to work on transcipts[any ideas of alternatives?]...if I do anymore that is [ I'm committed to doing a Media one if we do get a lesson on Karate Kid,hehe]. Does google docs now work better with google chrome or something ...or are they trying to stop copying and pasting and force users to go there?

Profile picture
Tal
July 13, 2010 at 03:20 AM

加油,加油!Thanks very much for your efforts mate.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 03:15 AM

Love Tangle 9

 

Jenny: 你好,这里是ChinesePod,我是Jenny

 

John: Hey I’m John and this is an Upper Intermediate lesson

 

Jenny: 嗯,那今天呢我们的Love Tangle系列到了第九集

 

John: yeah, number 9 in this dramatic series

 

Jenny: 应该也快要结束了啊

 

John: 嗯

 

Jenny: 好呢,在这个很长的系列里面呢有三个主要的人物

 

John: ok,今天都出现了,是吧?

 

Jenny: 对。那有一个男人叫沈佳伟

 

John: 沈佳伟

 

Jenny: 对,他有一个太太 ,有个老婆叫璐璐

 

John: ok

 

Jenny: 但是,他也有一个女朋友叫洋洋

 

John: 沈佳伟的女朋友

 

Jenny: 对。那,洋洋这样[41s]的affair,中文我们可以叫这种“小三” 呵

 

John:嗯, 呵呵

 

Jenny:呵 呵,就是“第三者”

 

John: ok, 洋洋是小三

 

Jenny: 对对

 

John: ok而且璐璐快要生孩子

 

Jenny: 嗯对她快要生孩子了。那今天她会生吗?。。还是会发生什么其他的事情?

 

John: alright, let’s listen

 

Dialogue plays first time starting at 1:00m

 

Jenny: 噢,这个系列看来还是mai[3m41s]有戏剧性的

 

John: 对。那一开始那个璐璐和洋洋在外面,对吧?

 

Jenny: 他们在一个咖啡馆。。就是洋洋,她。。打电话给璐璐说问她 【3m50s]见面。那璐璐就不明白洋洋“找【她】究竟有什么事?”。。“究竟有什么事?”

 

John: 那么“究竟”是什么意思?

 

Jenny: 就是“到底”

 

John:ok, so it’s like “what exactly do you want with me?”

 

Jenny: 对,你不太清楚,但是你想知道她找你这个“ultimate purpose”。。目的是什么?

 

John: 那现在璐璐也不知道洋洋是小三?

 

Jenny: 对,她不明白,但是我想她可能有一点感觉吧。那洋洋找她出来谈。她说“我跟佳伟很相爱,求求你放爱一条生路“。。”放爱一条生路“

 

John: 放爱

 

Jenny: 嗯

 

John: 一条生路

 

Jenny: 对,这句话听起来很奇怪啊,呵。我们来解释一下。那“生路”呢,说的这个“生”就是有生命的。。你给我一条路让我可以活,别让我死

 

John: ok, so a road for life

 

Jenny: 对,那这里是“放爱一条生路”。。就是给爱一条,呵,能够生存的机会

 

John: 然后“条”当然是璐璐连【5m0s]词,对吧?

 

Jenny:对对对

 

John: so, I’m begging you to please leave a path for love to live,hehe?

 

Jenny: to survive,hehe

 

John: ok

 

Jenny: 放爱一条生路

 

John: 那这个说法很常用吗?

 

Jenny: 也不能说常用但它是一个已经有的比较固定的说法;“放什么东西一条生路”

 

John:噢,那还可以放什么东西,呢?

 

Jenny:最 简的放我一跳生路。比如说,有一个人要 杀你,你可以说“放我一条生路”

 

John: 呵呵

 

Jenny:当然这个很极端这个例子

 

upto 5m33s

 

John: 那工作方面呢?

 

Jenny: 对,比如在公司里有一个人常常欺负你。。

 

John: 噢

 

Jenny:。。然后你。。你可以?? 【5m39s]说啊你放我一条生路吧

 

John: 这是一种开玩笑的说法【是吧】

 

Jenny: 阿,对

 

John: ok

 

Jenny: 嗯。“放什么一条生路”,”成全我们吧”。。”成全我们吧”

 

John: 那,这个”成全“是什么意思?

 

Jenny:” 成全“。。就是。。让我们。。按照我们的意思出活。。就是让我们的wish come true

 

John: like, do this for us

 

Jenny: 对

 

John: let this happen for us

 

Jenny: 对对对,就是这个意思 。让【?我们?6m06s】的愿望实现;成全

 

John: 那,往往是谁说“成全我”或者“成全我们”?

 

Jenny:“成全我们”常常是用在感情的方面。通常这个情况就是说这两个人相爱,但是呢,比如父母不 同意阿,或者像这里不应该相爱因为??6m28s男结婚了,对吧?

 

John:嗯

 

Jenny: 可是你有很想在一起,所以你就说“成全我们吧”

 

John: ok

 

Jenny: 那在中国古代这是。。都是包办婚姻;arranged marriages

 

John: 嗯

 

Jenny: 那如果你自己在外面认识 【6m43s】一个人爱向他了,让你求你的父母“成全我们吧”

 

John: ah, ok

 

Jenny: 啊,成全我们

 

John: 或者是你找过外国人父母不太同意

 

Jenny: 呵呵

 

John: 也可以说,是吗?

 

Jenny: 对

 

John:呵呵

 

Jenny:??【当 然??6m55s】现在怎么封建的父母不太多吧 

 

John: ok

 

Jenny: 至少我父母不是这样的。那这个洋洋,她很会说啊,好像很有道理的样子,对吧?她后来又说”你【们两个】已经没有爱【情】了。你忍心让他在没有爱的婚姻里痛 苦吗?“。”忍心“

 

John: 忍心

 

Jenny: 嗯

 

John: so that’s like be cruel enough to do something

 

Jenny: 对

 

John: 这个就是残忍的忍,是吗?

 

Jenny: 残忍的忍。。心就是心脏的心

 

John: 那这个残忍和忍心有什么区别呢?

 

Jenny: 残忍是形容词。那,忍心是一个动词

 

John: ok

 

Jenny: 就比如你可以就说一个人很残忍,他忍心杀小动物 。。他忍心怎么怎么样。。

 

John: 噢

 

Jenny:。。 做很残忍的事情

 

John:做事

 

Jenny: 对

 

John: 那最后这个“痛苦”算是一种动词,是吧?

 

Jenny:嗯,对。在婚姻里痛苦虽在这句话里面就是一个动词的使用

 

John: to suffer

 

Jenny: 嗯,对

 

John: ok

 

Jenny: 那,璐璐听到洋洋这样说她当然很生气,所以她就说“【你】打着爱情的幌子偷情,还这么理直气壮!“

 

John: ..oookay

 

Jenny: 前半句有一点难理解啊?

 

John: 对

 

Jenny: 大家爱情的幌子

 

John: 那,这个“幌子”是什么?

 

Jenny: “幌子”。。嗯。。其实,这像一个怎么说的骗人的东西

 

John: ok , 但是 是抽象的,对吧?

 

Jenny: 对,抽象的,就好象是那种false pretense 的意思

 

John: so,ok so some kind of cover; some kind of pretense

 

Jenny: 对

 

John:..but you’re 打着,so it’s like your hiding behind some kind of pretense

 

Jenny: 是的。其实这里这个固定的搭配就是“打着什么的幌子”

 

John: ok

 

Jenny: 在对话里面我么就是说[8m40s] “打着爱情的幌子“

 

John: ok, so under the pretenses of love。。

 

Jenny: 嗯

 

John: 偷情 is to have an affair

 

Jenny: 对..up to 8 min 50s  所以他的意思就是其实你根本没有 爱情 你只是再说

 

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 12:59 PM

8:40 - 我们是说

。。agree. I think I suspected it was meant to be 我们 but thought I'd stick to what it sounded like in case there was such a thing. I guess at speed we all tend to drop off final sounds a little [or its very subtle]..any how I can't here a final "n" sound in women ,but women I think it is. On the other hand I guess I was expecting a jiu that never turned up.

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 12:47 PM

6m55s...."I guess the meaning of 'feudal' relates to the parent's old-fashioned ways"...yeah ,that was my thinking exactly. I think it fits better than your other possible suggestion.

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 12:41 PM

6m28s..wow...good ears...I can just make out that 那个 but it took a few listens.

oh, thanks for pointing out 他们...that was just careless of me and just forgot to write it.

Profile picture
bababardwan
July 18, 2010 at 12:09 PM

I think 5m 39s is 跟她

btw...sorry if I've missed this being addressed in the tech problems group but these "in reply to" links that you could click on and take you to the comment you were replying to [and were the most useful of the changes] ..no longer seem to be working. What's the story there? Does CPod know about it and are they going to fix it?

Profile picture
bababardwan
July 14, 2010 at 07:46 AM

8.13 I'll take your word for it with the 就。 At slow lower level speed I find these quite different and easy to distinguish, at faster speeds like in this dialogue I seem to have a lot of trouble picking between the two and can hear it either way.

You might be right with 呢 but it still sounds like 的 to me and 的 makes more sense to me. oh hang on ,you mean the first de. Yeah I agree

Profile picture
bababardwan
July 14, 2010 at 07:08 AM

right again..yep, definitely 所以..thanks mate..good pickup :)

一定是“打着”...don't know why I made such a silly error on that one. I think it was a case of "wake up Australia",hehe

Profile picture
go_manly
July 14, 2010 at 06:59 AM

7:48 - 对。在婚姻里痛苦虽在这句话里面就是一个动词的使用

I'm wondering whether your 虽 should be 所以.

8:09 - 大家爱情的幌子

大家 should be 打着.

8:13 - “幌子”。。嗯。。其实,这像一个怎么说的骗人的东西

I think 这 should be 就, and 的 should be 呢.

8:40 - 我们是说

8:50 - 根本 is right I think

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 07:19 AM

呵呵, you're right as always zhen 蛮 came up again at: 9m4s:

那其实这个说法 “打着什么什么的幌子”还蛮常用的

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 06:44 AM

yeah, I can hear it clearer as 我们 now.

Yeah,fair point. I'll have to make it clearer. In this case I was using the question marks to doubly question 我们 ...I use question marks this way when they are inside brackets with something I'm questioning. In the text I have been using question marks in the place of missing symbols. I guess the question marks in the brackets are redundant as the fact the words are in red is enough to say I'm questioning what I've come up with. I guess I've been using the brackets and question marks to reflect a higher degree of uncertainty. ...hmm...I'll have to think about that one.

Profile picture
go_manly
July 13, 2010 at 06:36 AM

6:06 - sounds fine to me - do the question marks indicate missing syllables? Because I can't hear anything else there.

Regarding question marks. I had a few difficulties in your last transcript, not knowing whether questions marks meant questionable material or were actually part of the dialog. Perhaps you could use an asterisk instead. Just a suggestion.

6:28 - 那个

Also, you are missing a 他们 before the 不应该.

6:43 - 认识 sounds right to me. Not sure about your 叫 - wondering if it could be 就啊. Also, after 古代 should be 就是 I think.

6:55 - 封建 sounds right - I guess the meaning of 'feudal' relates to the parent's old-fashioned ways.

Another possibility - 讽谏 - Nciku's definition - 'To persuade a monarch or elder implicitly and politely'.

I have no idea what Jenny is saying in your other query here.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 06:36 AM

当然咯!! 不好意思

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 06:33 AM

I don't know. I've never been good at distinguishing between those two sounds [where's xiaophil? ..isn't he my buddy here?...I can hear the shouts already...I know....I guess I should go to the pinyin chart...it is still around isn't it?]. What I am glad about is that your finding errors in stuff I haven't highlighted. Good work. Actually I'm not sure why I didn't highlight that bit as it rings a bell that I wasn't too sure..I think I meant to anyway

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 06:29 AM

I've definitely heard it in the past but don't recall it lately...so I'm either not picking up on it now [maybe I was picking up on it when it was said slower in the past or something] or it's in some higher levels. I haven't been listening to the higher levels...just been lazy I guess, but I'm realising I think I should get back there. I guess sometimes life gets busy and it's just quicker to quickly go through an intermediate podcast. Anyhow, I'll be more attuned to it from now hopefully. I guess it's a benefit of doing the transcripts.

Profile picture
go_manly
July 13, 2010 at 06:28 AM

I think what your suggesting is the best way of doing it - get the skeleton first, then fill in the gaps. That way you get a feel for the context.

Of course we hope our ability will improve to the point that we don't have to do this anymore.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 06:17 AM

thanks again. Good pickup. I can hear that clearly now. Interesting that I had wen ...I was obviously picking up the w sound from the end of yao and adding that to the en sound...the final from gen . And yet I highlighted it as I knew I was missing something. Interesting how much clearer it is to hear when you go back. I think at the time you kind of get listener fatigue for the faster bits and you want to move on and get the rest of the transcript done rather than get stuck. I wonder how many gaps/errors would be sorted by a listen when fresh. Or maybe hearing wrong the first time with some stuff would get one stuck in a misinterpretation. I guess both happens. Anyhow, I'm mightily impressed by how well you're picking up this quick stuff.

Profile picture
zhenlijiang
July 13, 2010 at 06:13 AM

Hm, it's just an impression (no data) but I think Jenny says it quite often actually.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 06:09 AM

good work go_manly. Yeah I've heard that word 蛮 [in this case being used in the sense of quite or very] before too but not for a long time now

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 06:05 AM

hehe, that's exactly what I thought I heard the first time too, but also concluded it didn't make sense. I think it might be 跟他。。in fact I meant to put 跟 in there and having another listen now maybe I can just pick up the 他

Profile picture
go_manly
July 13, 2010 at 06:03 AM

5:56 - 按照我们的意思出活

You didn't highlight this, but your 出 (chu1) sounds more like qu to me. I can hear the u-umlaut sound. I'm assuming its 去活, but that doesn't make any more sense to me than your version.

Profile picture
go_manly
July 13, 2010 at 05:53 AM

5:39 - Is sounds like 刚刚, but that doesn't make any sense to me there. The only thing I could find which might make sense is 耿耿.

Profile picture
go_manly
July 13, 2010 at 05:41 AM

5:00 - 量词

Profile picture
go_manly
July 13, 2010 at 05:37 AM

3:50 - 说要跟她

Profile picture
go_manly
July 13, 2010 at 05:33 AM

3:41 - I think its 蛮 (mán). I came across it in another podcast.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 03:13 AM

http://tiny.cc/1i3w0

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 04:59 AM

just used a different tinyurl generator and this time the site looks familiar ..one I've used before fine and this tiny url I've just tested and seems fine:

http://tinyurl.com/3xqnwpl

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 04:58 AM

hmmm, yeah, thanks mate...perhaps the site I chose was no good

..sorry about that folks

Profile picture
go_manly
July 13, 2010 at 04:41 AM

Well the link doesn't include a .com or anything similar.

Also my virus program determined that that was a malicious site.

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 03:59 AM

the top tiny link gave this message:

Disallowed Key Characters.

..anyone know why?

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 03:26 AM

this above link works

Profile picture
bababardwan
July 13, 2010 at 03:14 AM

http://docs.google.com/document/pub?id=1zYDA2vRX0wiQCwtm_XDTZCXhGbbhFOcClY_PC7yiM7M