changyeJuly 01, 2010, 10:00 AM
When you transliterate foreign words into Chinese, you need to take care so that transliterations don't look like Chinese words. Otherwise, native speakers can't easily tell transliteration words from Chinese words. For example, it's easy for Chinese people to get the meaning of “特雷弗感冒了” (Trevor caught a cold), but not so easy in the case of “特热发感冒了”.
Ah so it seems there is some method behind googles transliteration that works better then. I'd not thought of embedded meaning being a barrier to being recognised as a name, but now you say it it seems quite obvious.
That said I do run across Chinese names that I initially translate more literally because I don't recognise them as a name. This begs another question are chinese names picked from a list of names by parents, rather like the process in western countries or is another process used?