Intermediate - How was your flight?

bababardwan
June 30, 2010 at 03:12 AM posted in Transcripts with Tal

Intermediate - How was your flight?

Jenny: 你好,this is ChinesePod, I'm Jenny

John: Hey guys,I'm John and this is an Intermediate lesson

Jenny: 对。其实ChinesePod很多用户【users] 经常要坐飞机,经常要旅行

John: yeah yeah, so everyone's on planes these days

Jenny: 对啊,【只..or is it 就?】有很多用户问我们:“嘿,怎么来说,就是‘how was your flight?'怎么样来谈论一些你flight的情况

John: right,so if you're meeting someone at the airport or if someone's meeting you at the airport, this is the kind of exchange you can expect

Jenny: 对,那今天呢【or is it 那?】我们就会听到一个这样的对话。我们会听到一个男的一个女的,他们是。。应该是好朋友吧

John:ok so they're not lovers,they're just friends

Jenny: 对

John: can we hear their names real quick so that we know not to worry about that vocabulary?

Jenny: 啊,好,那,那个坐飞机来的人叫雅丽谁个女孩儿

John: ok,Yali is a girl....and the guy's name?

Jenny: 去接她的,去picked up,那个男孩儿叫俞亮,俞亮

John: ok Yu Liang

Jenny:嗯

John: alright,so now we're ready let's listen to the dialogue

Dialogue plays first time [starting at ~ 1m 10secs]

...ends ~ 2m15s

John: ok,so Jenny who's picking up whom here?

Jenny: 俞亮去接雅丽

John: ok,so the guy Yu Liang ..接 is the verb;to pick someone up

Jenny: 对,去接她。那通常你去接别人呢,如果那个是个女孩儿你都会帮她拿行李,对吧帮她拿行李

John: ok,so 行李 is luggage

Jenny: 对

John: ..and that's second tone and neutral

Jenny: 是的,“行李”

John: and then the verb we use with that is?...

Jenny: 拿 , 拿

John: ok, second tone. So that means to pick it up and carry it for them

Jenny: 对,“拿行李”。好,接下来我们就听到了今天的重点句子【key sentence]

John: alright, what is it?

Jenny: “旅途怎么样?”。。。“旅途怎么样?”

John: alright, so this is 'L' ..'U with the umlaut',right?

Jenny: 对,“旅”

John: that's third tone...and then 途 is second tone

Jenny: 是的。“旅途”

John: now we might translate this as "how was your trip?"..

Jenny: 嗯

John: ..but it's a little bit different isn't it?

Jenny: 对,因为“旅途”说的【这or就】是你在路上。。比如你坐飞机,这个plane ride 或者你坐一个bus,对吧。。这个 bus ride

John: ok, so it's specifically asking about the part in transit...

Jenny: 嗯

John:..not about all the other experiences you had while you were away

Jenny:嗯,不是

John: so in English we often say "how was your trip?" meaning "what did you do there?..was it fun?",you know "did you have a good time?" but in Chinese if you ask about "旅途“ that means the actual ride, the flight

Jenny: 是对。那,我刚说旅途形容的是你在路上

John:aha

Jenny: on the road.那我们也可以问:“路上怎么样?”,“路上怎么样?”

John: ok, so "how was the part on the road?"

Jenny: 呵呵,对

John: so in English we frequently ask "how was your flight?"

Jenny: 那中文呢,你就可以说:“旅途怎么样?”,“旅途怎么样?”

John: and of course you can ask that whether it's a flight, whether it's a train ride, a bus ride, any other stuff

Jenny: 对,都可以

John: alright, so that's useful

Jenny: 那,如果你晕机的话呢旅途就不怎么样啊,很难受

John: huh

Jenny: 晕机

John: ok ,晕 means to get dizzy,but also sometimes to get a little sick,nauseous...

Jenny: 对

John: ...from motion sickness, right?

Jenny: 是的。“晕”;第一声。那,这个“机”。。“晕机”就说的?“飞机”。。“飞机”

John: so 晕机 always means to get airsick..is that right?

Jenny: 没错。那如果其他的交通工具,你也会晕。。那我们就可以说“晕”,然后加上那个交通工具

John: ok, so for example to get carsick we say?...

Jenny: 晕车,晕车

John: how about to get seasick?

Jenny: 晕船,晕船

John: ok,and in this lesson of course you're on an airplane, so you say?...

Jenny: 晕机,晕机

John: alright and if you get seriously airsick then you would probably have a certain sensation which we would describe as?....

Jenny: 想吐,想吐

John: ok, literally "want to throw up"

Jenny: 对,那“想吐”其实说的就是你很难受,很晕,然后真的想吐东西出来,呵呵

John: ok,吐,that's fourth tone

Jenny: 嗯

John: to vomit,to throw up

Jenny: 对,想吐

John: ok, now there's something interesting about this sentence: the girl saying that she feels airsick and wants to throw up..

Jenny: 嗯

John:..but..or is she?..is that the present tense or the past tense?..what is the sentence again?

Jenny: 不过我有点晕机,想吐

John: ok, now the thing about Chinese is because there are no indications in this sentence, we don't know if she's talking about right now or in the past during her flight..

Jenny: 嗯

John: ..but then we find out with her very next sentence:

Jenny: 对,她说“后来吃了点药睡了会儿”。。“后来吃了点药睡了会儿”

John: ok, so when you're describing something in the past and then you say “后来” you're saying "later"

Jenny: 对

John:.."after that"

Jenny: 是的。那这个“后来”呢,这像这样说的要用在你说已经过去,已经发生过的事情

John: so this happened in the past ..后来。。this happened

Jenny: 对

John:..also in the past

Jenny: 没错

John: ok ,so because there's this 后来 we know that when she got airsick and she wanted to throw up that was during her flight,not right now

Jenny: 对

John: so you've got to pay attention to all these little clues that Chinese throws at you...eventually it becomes second nature

Jenny: 嗯,“后来,后来“ 用在形容已经发生的事情下面。好,那“后来”呢我们就听到俞亮问雅丽“你这次是直飞的吗?”。。“。。是直飞的吗?”

John:ok, so what does 直飞 mean?

Jenny: “直飞”。。“直”就是“直接”

John: direct

Jenny: 对。那“飞”就是“飞过去。。呵呵。。坐飞机”

John: fly..ok, so "direct fly" you say in Chinese. This is a verb, right?

Jenny: 对,是一个动词。你可以问“飞机是直飞的吗?”。。“你这次是直飞的吗?”

John: ok, so we have this 是。。的 pattern, right?

Jenny: 嗯

John:..and you'll often see this when someone is asking about the past. They're trying to ascertain the facts about the past.

Jenny: 对,对

John: so, he knows she's already arrived..he knows she flew here

Jenny: 嗯

John: ..now he's trying to find out some facts about her flight,so he's asking "was it a direct flight?" and he uses the 是。。的 pattern by asking...

Jenny: 对,“你这次是直飞的吗?”。那,接着我们在雅丽的回到当中,有听到了“是。。的”结构。她说“不是,我是坐美联航的,在东京转机” 。。“我是坐美联航的,在东京转机”

John: ok, so she's making a statement, not asking a question,but again it's the facts about the past

Jenny: 对

John: the specific facts

Jenny: 嗯

John: right, explaining

Jenny: 对的

John: ok ,so what did she ride?

Jenny: 美联航。。她坐美联航

John: ok, now 航 is,ah, often at the end of airline names, right?

Jenny: 对,对

John: it's short for something isn't it?

Jenny: 航空公司。。。航空公司

John: ok, and then this airline is?...

Jenny: 美联航。。。美联航

John:..and you might literally translate this as "American United Airline"

Jenny: 对

John:..which of course is "United"

Jenny: 是的

John: 中文名叫做“美联航”。那,她在东京转机。。。转机

John: so, in Tokyo she changed planes literally, right?

Jenny: 嗯, 对。。“转机”。 那,其实“转机”就是“stopover" 的意思

John: ok

Jenny: 嗯

John: so “转机” ..that's third tone and first tone, right?

Jenny: 对。所以你坐飞机呢,要么是直飞要么就是转机

John: and if its 转机 it's a 几次, right?..how many times?

Jenny: 啊,对

John: how would you ask that?

up to 9m 10s

Jenny:你转几次机?

John: oh,so "change how many times planes?"

Jenny: 对

John: ok, so that's useful to know

Jenny: 嗯。那,通常如果要转机,时间就会很长

John: yeah, so the layover times can be long which adds to the total travel time, right?

Jenny: 对,比如雅丽,她说“加上转机,差不多十八个小时”。。她用个差不多十八个小时

John: ok, so about 18 hours

Jenny: 嗯

John: ..but what is this “加上”?

Jenny: “加上”这【就】是算进去,呵

John: right, so adding on

Jenny: 嗯

John: if you add on the layover time..

Jenny: 对

John: ..it's about 18 hours

Jenny: 对。加上转机差不多十八个小时

John: so you can use this talking about time or other things as well like price, right?

Jenny: 对,对。比如说你?面吃饭,对吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料

John: ok, so you add in the price for drinks

Jenny: 对,一共。。一百五十块钱之类

John: ok,got it

Jenny: 嗯,好,那在东京的时候啊,因为天气不好还延误了。。。还延误了

John: ok, so 延误,that's second tone/fourth tone...it means to delay,right?

Jenny: 嗯, 坐飞机的时候最怕听到这个“延误”

John: ok, and then we have this 还 before the verb 延误 , so what's that?

Jenny: 噢,“还延误了”。这个“还”。。你就是要突出。。这是发生了这件事,而且呢,通常这个口气很抱怨的

John: ok, so you're emphasizing that even got delayed, right?

Jenny: 对,因为雅丽前面说。。噢,已经这是什么十八个小时

John:uh hmm

Jenny: 然后因为天气的原因还延误了

John: ok, so it's a way of complaining like you just said

Jenny: 对,那我们通常就是可以用在,以前事情已经不太好了,然后还发生了?一件事情更不好

John: oh,ok ok, got it

Jenny: 嗯

John: so adding insult to injury this happened as well

Jenny: 对,比如说今天天气不好风很大还下雨了

John: hehe, ok

Jenny: 嗯

John: alright, and then the guy isn't surprised...what does he say?

Jenny: 他说”怪不得“。。”怪不得“

John: ok, so "no wonder"

Jenny: 嗯

John: "no wonder"...this is a set phrase, right?

Jenny: 对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开就是几”怪不得”

John: ok, "怪不得“。。that's fourth tone and two neutral tones

Jenny: 对,“怪不得我刚才去看航班信息”。。“航班信息”

John: ok, now “航班”..that means flight, right?

Jenny: 对

John: ..that's second tone, first tone

Jenny: 嗯,是的

John: and the next word is?

Jenny: “信息”。。“信息”

John: right, fouth tone and...

Jenny: 第一声

John: first tone

Jenny: 嗯

John: and so this is a word that means "information", right?

Jenny: 是的。“信息”。。。“信息”

John: I find that this word is often used in the context of like IT

Jenny: 啊,对,很常用的

John:..like you're transmitting information..it's like data

Jenny: 对,都是“信息”

John: in fact the word for "IT" in Chinese is what?

Jenny: 啊,IT...Information Technology。。中文就是“信息技术

John: ok, so there are various words that mean "information" but in the sense of "up to date..real time data"..

Jenny: 嗯

John:...that's "信息”

Jenny: 对,“信息”。。“航班信息”。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息,你说“延误延误?一定会等急”对吧。。。 “等机”

John: ok, so “等” ..meaning wait

Jenny: 嗯

John: ..and then “急” is what?

Jenny: “急”就是。。你的心里很着急

John: ok, so "anxious..worried"

Jenny: 对

John: so it means to wait so long that you get worried

Jenny: 是的。就是你等到着急

John: ok, so that's just “等急”

Jenny: 嗯,对,啊,而且它还有意思就是:你等了很久你已经等等没有patience了

John: ah,ok

Jenny: 等急了

John: so originally we're patient, but you waited so long that you became 急

Jenny: 对

John: ok

Jenny: 嗯,“等急了”。好,那最后我们听到了一个词呢叫做“飞机餐”。。“飞机餐”

John: ok, so “飞机” we know...you add “餐” ..this is like “晚餐”

Jenny: 所以这个“餐”就吃的,对吧

John: ok, so you have a special word that means "airplane meal"

Jenny: 嗯,一点都不好吃啊飞机餐,呵呵。好,我们再来听一遍

John: alright, let's listen one more time

Dialogue plays for second time

John: ok now Jenny at the very beginning before we listened to the dialogue we mentioned that these two people were friends, right?

Jenny: 对

John: now how can you tell by the language they use with each other, um, how close they are...what the relationship is?

Jenny: 我们这个对话里面听到的语言啊,还是怎么说比较客气的。。比如说一个开始这个女孩儿这个男孩说“谢谢你来接我”她谢这个人

John: ok, so the fact that she even thanked him for coming to meet her...

Jenny: 嗯

John: ..means they're not terribly close

Jenny: 对。那比如在中国,你的家人去接你,我们从来不会说谢,呵呵

John: ok, so you don't thank your parents for picking you up

Jenny: 对,真的从来不会说,如果你说“谢谢你爸妈”下一条,“你不是我的儿子吗?” 这么奇怪,这么客气

John: well let me ask you this. In my family,ah,growing up in the States..

Jenny: 嗯

John:..if my dad took us out to eat we saw it as a special occasion 'cos usually mum cooked at home...

Jenny: 嗯

John:..I guess it's kinda traditional or whatever...and if he took us out to eat we would always thank him ...

Jenny: 噢,真的?

John: ..for taking us out to eat because it was special, and...

Jenny: 嗯

John: ..he was spending extra money..

Jenny: 对对对

John:..so is that weird to a Chinese person?

Jenny: 对,在中国我们家人这间很少说“谢”,真的很少说。。特别是跟父母,呵

John: ok, no matter what it is?

Jenny: 对

John: ..whether it's putting you through college, or whether it's treating you to a meal

Jenny: 对,真的一般,呵。。我们的谢谢都放在心里

John: ok,"unspoken thanks"

Jenny: 唉

John:..but heartfelt gratitude. Alright is there any other language that pointed out the relationship between these two people?

Jenny: 阿,还有就是整个对话他们都在谈旅途,对吧。。“旅途怎么样?”

John: right,so the, the actual flight..

Jenny: 唉

John:..the trip over

Jenny: 是的。嗯,如果说关系很近的特别是?男女朋友的话,他们肯定就??说这种事情,呵呵

John: why?

Jenny: 因为这个就好像两个人也没什么话说。。“噢,今天天气很好”,好像。。

John: ahh..

Jenny: ?谈论天气,谈论旅途

John: ok, so it's too mundane for lovers

Jenny: 对

John: ok, got it

Jenny: 好,那如果你还有什么问题的话当然就可以到ChinesePod dot com

John: alright, we'll see you on the website. 再见

Jenny: 再见

Profile picture
calicartel
August 28, 2010 at 06:35 AM

It's the mixing of the too languages I take exception to. It's very counterproductive in terms of learning. Especially when intermediate-level English words (plane ride, bus) are used as placeholders in an intermediate-level lesson. For one the opportunity of reinforcing those words is missed, but I think it does more harm than that. In some podcasts one-third of the lines are hybrid. The two languages should be kept seperate in two ways:

- on a line-per-line basis

- on a speaker-per-speaker basis

Children mislearn a language when mom or dad speaks a mixture of languages to them. No problem if mom speak language 1 and dad language 2 all the time though.

Profile picture
calicartel
August 27, 2010 at 12:01 PM

One sentence of the podcast serves to emphasize what I think is a CP problem:

"比如你坐飞机,这个plane ride 或者你坐一个bus,对吧."

See the problem?

 

That's why except at advanced level I don't rehear the podcasts too often these days.

Profile picture
bababardwan
August 27, 2010 at 12:10 PM

not really mate. I'm not sure I'm with you here. Taking that sentence alone it might seem a little strange, but if you look at it in context it makes perfect sense to me. Also, I think this is a natural way to speak [except for the switching between languages I guess...but very natural in this setting], but it may not be how you would write. But I guess I'm trying to second guess your point. What problem am I missing?

Profile picture
bababardwan
August 27, 2010 at 10:11 AM

Intermediate - How was your flight?

Jenny: 你好,this is ChinesePod, I'm Jenny

John: Hey guys,I'm John and this is an Intermediate lesson

Jenny: 对。其实ChinesePod很多用户【users] 经常要坐飞机,经常要旅行

John: yeah yeah, so everyone's on planes these days

Jenny: 对啊,就有很多用户问我们:“嘿,怎么来说,就是‘how was your flight?'怎么样来谈论一些你flight的情况

John: right,so if you're meeting someone at the airport or if someone's meeting you at the airport, this is the kind of exchange you can expect

Jenny: 对,那今天呢, 那我们就会听到一个这样的对话。我们会听到一个男的一个女的,他们是。。应该是好朋友吧

John:ok so they're not lovers,they're just friends

Jenny: 对

John: can we hear their names real quick so that we know not to worry about that vocabulary?

Jenny: 啊,好,那,那个坐飞机来的人叫雅丽谁 是个女孩儿

John: ok,Yali is a girl....and the guy's name?

Jenny: 去接她的,去picked up,那个男孩儿叫俞亮,俞亮

John: ok Yu Liang

Jenny:嗯

John: alright,so now we're ready let's listen to the dialogue

Dialogue plays first time [starting at ~ 1m 10secs]

...ends ~ 2m15s

John: ok,so Jenny who's picking up whom here?

Jenny: 俞亮去接雅丽

John: ok,so the guy Yu Liang ..接 is the verb;to pick someone up

Jenny: 对,去接她。那通常你去接别人呢,如果那个是个女孩儿你都会帮她拿行李,对吧帮她拿行李

John: ok,so 行李 is luggage

Jenny: 对

John: ..and that's second tone and neutral

Jenny: 是的,“行李”

John: and then the verb we use with that is?...

Jenny: 拿 , 拿

John: ok, second tone. So that means to pick it up and carry it for them

Jenny: 对,“拿行李”。好,接下来我们就听到了今天的重点句子【key sentence]

John: alright, what is it?

Jenny: “旅途怎么样?”。。。“旅途怎么样?”

John: alright, so this is 'L' ..'U with the umlaut',right?

Jenny: 对,“旅”

John: that's third tone...and then 途 is second tone

Jenny: 是的。“旅途”

John: now we might translate this as "how was your trip?"..

Jenny: 嗯

John: ..but it's a little bit different isn't it?

Jenny: 对,因为“旅途”说的就是你在路上。。比如你坐飞机,这个plane ride 或者你坐一个bus,对吧。。这个 bus ride

John: ok, so it's specifically asking about the part in transit...

Jenny: 嗯

John:..not about all the other experiences you had while you were away

Jenny:嗯,不是

John: so in English we often say "how was your trip?" meaning "what did you do there?..was it fun?",you know "did you have a good time?" but in Chinese if you ask about "旅途“ that means the actual ride, the flight

Jenny: 是对。那,我刚说旅途形容的是你在路上

John:aha

Jenny: on the road.那我们也可以问:“路上怎么样?”,“路上怎么样?”

John: ok, so "how was the part on the road?"

Jenny: 呵呵,对

John: so in English we frequently ask "how was your flight?"

Jenny: 那中文呢,你就可以说:“旅途怎么样?”,“旅途怎么样?”

John: and of course you can ask that whether it's a flight, whether it's a train ride, a bus ride, any other stuff

Jenny: 对,都可以

John: alright, so that's useful

Jenny: 那,如果你晕机的话呢旅途就不怎么样啊,很难受

John: huh

Jenny: 晕机

John: ok ,晕 means to get dizzy,but also sometimes to get a little sick,nauseous...

Jenny: 对

John: ...from motion sickness, right?

Jenny: 是的。“晕”;第一声。那,这个“机”。。“晕机”就说的是“飞机”。。“飞机”

John: so 晕机 always means to get airsick..is that right?

Jenny: 没错。那如果其他的交通工具,你也会晕。。那我们就可以说“晕”,然后加上那个交通工具

John: ok, so for example to get carsick we say?...

Jenny: 晕车,晕车

John: how about to get seasick?

Jenny: 晕船,晕船

John: ok,and in this lesson of course you're on an airplane, so you say?...

Jenny: 晕机,晕机

John: alright and if you get seriously airsick then you would probably have a certain sensation which we would describe as?....

Jenny: 想吐,想吐

John: ok, literally "want to throw up"

Jenny: 对,那“想吐”其实说的就是你很难受,很晕,然后真的想吐东西出来,呵呵

John: ok,吐,that's fourth tone

Jenny:嗯

John: to vomit,to throw up

Jenny: 对,想吐

John: ok, now there's something interesting about this sentence: the girl saying that she feels airsick and wants to throw up..

Jenny: 嗯

John:..but..or is she?..is that the present tense or the past tense?..what is the sentence again?

Jenny: 不过我有点晕机,想吐

John: ok, now the thing about Chinese is because there are no indications in this sentence, we don't know if she's talking about right now or in the past during her flight..

Jenny: 嗯

John: ..but then we find out with her very next sentence:

Jenny: 对,她说“后来吃了点药睡了会儿”。。“后来吃了点药睡了会儿”

John: ok, so when you're describing something in the past and then you say “后来” you're saying "later"

Jenny: 对

John:.."after that"

Jenny: 是的。那这个“后来”呢,这像这样 jone说的要用在你说已经过去,已经发生过的事情

John: so this happened in the past ..后来。。this happened

Jenny: 对

John:..also in the past

Jenny: 没错

John: ok ,so because there's this 后来 we know that when she got airsick and she wanted to throw up that was during her flight,not right now

Jenny: 对

John: so you've got to pay attention to all these little clues that Chinese throws at you...eventually it becomes second nature

Jenny: 嗯,“后来,后来“ 用在形容已经发生的事情下面。好,那“后来”呢我们就听到俞亮问雅丽“你这次是直飞的吗?”“是直飞的吗?”

John:ok, so what does 直飞 mean?

Jenny: “直飞”。。“直”就是“直接”

John: direct

Jenny: 对。那“飞”就是“飞过去。。呵呵。。坐飞机”

John: fly..ok, so "direct fly" you say in Chinese. This is a verb, right?

Jenny: 对,是一个动词。你可以问“飞机是直飞的吗?”。。“你这次是直飞的吗?”

John: ok, so we have this 是。。的 pattern, right?

Jenny: 嗯

John:..and you'll often see this when someone is asking about the past. They're trying to ascertain the facts about the past.

Jenny: 对,对

John: so, he knows she's already arrived..he knows she flew here

Jenny: 嗯

John: ..now he's trying to find out some facts about her flight,so he's asking "was it a direct flight?" and he uses the 是。。的 pattern by asking...

Jenny: 对,“你这次是直飞的吗?”。那,接着我们在雅丽的回答当中,又听到了“是。。的”结构。她说“不是,我是坐美联航的,在东京转机” 。。“我是坐美联航的,在东京转机”

John: ok, so she's making a statement, not asking a question,but again it's the facts about the past

Jenny: 对

John: the specific facts

Jenny: 嗯

John: right, explaining

Jenny: 对的

John: ok ,so what did she ride?

Jenny: 美联航。。她坐美联航

John: ok, now 航 is,ah, often at the end of airline names, right?

Jenny: 对,对

John: it's short for something isn't it?

Jenny: 航空公司。。。航空公司

John: ok, and then this airline is?...

Jenny: 美联航。。。美联航

John:..and you might literally translate this as "American United Airline"

Jenny: 对

John:..which of course is "United"

Jenny: 是的

John: 中文名叫做“美联航”。那,她在东京转机。。。转机

John: so, in Tokyo she changed planes literally, right?

Jenny: 嗯, 对。。“转机”。 那,其实“转机”就是“stopover" 的意思

John: ok

Jenny: 嗯

John: so “转机” ..that's third tone and first tone, right?

Jenny: 对。所以你坐飞机呢,要么是直飞要么就是转机

John: and if its 转机 it's a 几次, right?..how many times?

Jenny: 啊,对

John: how would you ask that?

up to 9m 10s

Jenny:你转几次机?

John: oh,so "change how many times planes?"

Jenny: 对

John: ok, so that's useful to know

Jenny: 嗯。那,通常如果要转机,时间就会很长

John: yeah, so the layover times can be long which adds to the total travel time, right?

Jenny: 对,比如雅丽,她说“加上转机,差不多十八个小时”。。她用个差不多十八个小时

John: ok, so about 18 hours

Jenny: 嗯

John: ..but what is this “加上”?

Jenny: “加上”就是算进去,呵

John: right, so adding on

Jenny: 嗯

John: if you add on the layover time..

Jenny: 对

John: ..it's about 18 hours

Jenny: 对。加上转机差不多十八个小时

John: so you can use this talking about time or other things as well like price, right?

Jenny: 对,对。比如说你?外面吃饭,对吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料

John: ok, so you add in the price for drinks

Jenny: 对,一共。。一百五十块钱之类

John: ok,got it

Jenny: 嗯,好,那在东京的时候啊,因为天气不好还延误了。。。还延误了

John: ok, so 延误,that's second tone/fourth tone...it means to delay,right?

Jenny: 嗯, 坐飞机的时候最怕听到这个“延误”

John: ok, and then we have this 还 before the verb 延误 , so what's that?

Jenny: 噢,“还延误了”。这个“还”。。你就是要突出。。这 就是发生了这件事,而且呢,通常这个口气是很抱怨的

John: ok, so you're emphasizing that even got delayed, right?

Jenny: 对,因为雅丽前面说。。噢,已经这 就是什么十八个小时

John:uh hmm

Jenny: 然后因为天气的原因还延误了

John: ok, so it's a way of complaining like you just said

Jenny: 对,那我们通常就是可以用在,以前一件事情已经不太好了,然后还发生了?另一件事情更不好

John: oh,ok ok, got it

Jenny: 嗯

John: so adding insult to injury this happened as well

Jenny: 对,比如说今天天气不好风很大还下雨了

John: hehe, ok

Jenny: 嗯

John: alright, and then the guy isn't surprised...what does he say?

Jenny: 他说”怪不得“。。”怪不得“

John: ok, so "no wonder"

Jenny: 嗯

John: "no wonder"...this is a set phrase, right?

Jenny: 对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开就是记”怪不得”

John: ok, "怪不得“。。that's fourth tone and two neutral tones

Jenny: 对,“怪不得我刚才去看航班信息”。。“航班信息”

John: ok, now “航班”..that means flight, right?

Jenny: 对

John: ..that's second tone, first tone

Jenny: 嗯,是的

John: and the next word is?

Jenny: “信息”。。“信息”

John: right, fouth tone and...

Jenny: 第一声

John: first tone

Jenny: 嗯

John: and so this is a word that means "information", right?

Jenny: 是的。“信息”。。。“信息”

John: I find that this word is often used in the context of like IT

Jenny: 啊,对,很常用的

John:..like you're transmitting information..it's like data

Jenny: 对,都是“信息”

John: in fact the word for "IT" in Chinese is what?

Jenny: 啊,IT...Information Technology。。中文就是“信息技术

John: ok, so there are various words that mean "information" but in the sense of "up to date..real time data"..

Jenny: 嗯

John:...that's "信息”

Jenny: 对,“信息”。。“航班信息”。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息,你说“延误延误?一定会等急”对吧。。。“等机”等急

John: ok, so “等” ..meaning wait

Jenny: 嗯

John: ..and then “急” is what?

Jenny: “急”就是。。你的心里很着急

John: ok, so "anxious..worried"

Jenny: 对

John: so it means to wait so long that you get worried

Jenny: 是的。就是你等到着急

John: ok, so that's just “等急”

Jenny: 嗯,对,啊,而且它还有意思就是:你等了很久你已经等等 得没有patience了

John: ah,ok

Jenny: 等急了

John: so originally we're patient, but you waited so long that you became 急

Jenny: 对

John: ok

Jenny: 嗯,“等急了”。好,那最后我们听到了一个词呢叫做“飞机餐”。。“飞机餐”

John: ok, so “飞机” we know...you add “餐” ..this is like “晚餐”

Jenny: 所以这个“餐”就吃的,对吧

John: ok, so you have a special word that means "airplane meal"

Jenny: 嗯,一点都不好吃啊飞机餐,呵呵。好,我们再来听一遍

John: alright, let's listen one more time

Dialogue plays for second time

John: ok now Jenny at the very beginning before we listened to the dialogue we mentioned that these two people were friends, right?

Jenny: 对

John: now how can you tell by the language they use with each other, um, how close they are...what the relationship is?

Jenny: 我们这个对话里面听到的语言啊,还是怎么说比较客气的。。比如说一个开始这个女孩儿这个男孩说“谢谢你来接我”她谢这个人

John: ok, so the fact that she even thanked him for coming to meet her...

Jenny: 嗯

John: ..means they're not terribly close

Jenny: 对。那比如在中国,你的家人去接你,我们从来不会说谢,呵呵

John: ok, so you don't thank your parents for picking you up

Jenny: 对,真的从来不会说,如果你说“谢谢你爸妈”下 一条 吓一跳,“你不是我的儿子吗?” 这么奇怪,这么客气

John: well let me ask you this. In my family,ah,growing up in the States..

Jenny: 嗯

John:..if my dad took us out to eat we saw it as a special occasion 'cos usually mum cooked at home...

Jenny: 嗯

John:..I guess it's kinda traditional or whatever...and if he took us out to eat we would always thank him ...

Jenny: 噢,真的?

John: ..for taking us out to eat because it was special, and...

Jenny: 嗯

John: ..he was spending extra money..

Jenny: 对对对

John:..so is that weird to a Chinese person?

Jenny: 对,在中国我们家人这间很少说“谢”,真的很少说。。特别是跟父母,呵

John: ok, no matter what it is?

Jenny: 对

John: ..whether it's putting you through college, or whether it's treating you to a meal

Jenny: 对,真的一般,呵。。我们的谢谢都放在心里

John: ok,"unspoken thanks"

Jenny: 唉

John:..but heartfelt gratitude. Alright is there any other language that pointed out the relationship between these two people?

Jenny: 阿,还有就是整个对话他们都在谈旅途,对吧。。“旅途怎么样?”

John: right,so the, the actual flight..

Jenny: 唉

John:..the trip over

Jenny: 是的。嗯,如果说关系很近的,特别是,如果是男女朋友的话,他们肯定就不会说这种事情,呵呵

John: why?

Jenny: 因为这个就好像两个人也没什么话说。。“噢,今天天气很好”,好像。。

John: ahh..

Jenny: 谈论天气,谈论旅途

John: ok, so it's too mundane for lovers

Jenny: 对

John: ok, got it

Jenny: 好,那如果你还有什么问题的话当然就可以到ChinesePod dot com

John: alright, we'll see you on the website. 再见

Jenny: 再见

Profile picture
go_manly
July 08, 2010 at 01:01 PM

Lets try that again:

 

Word Version:

http://www.4shared-china.com/file/gIgQ-A8Q/Chinese_Pod_-_Intermediate_Tra.html

 

PDF Version:

http://www.4shared-china.com/document/61oub5Ml/Chinese_Pod_-_Intermediate_Tra.html

Profile picture
go_manly
July 06, 2010 at 07:25 AM

Here is baba's transcript (with thanks to zhenlijiang) for download. It includes Pinyin and a vocabulary list.

Word Version

PDF Version

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 11:44 PM

I've re-listened and have a couple of amendments. Still have some bits I'm not clear on.

10:35--overlooked
Jenny: 噢,“还延误了”。这个“还”。。你就是要突出。。是发生了这件事,而且呢,通常这个口气很抱怨的

11:29
Jenny: 对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开就是几”怪不得”
--记 would make sense of course, but the ji Jenny says here is second tone. I'd like to ask the teachers on this one.

13:06--I feel more confident now about this.
Jenny: 嗯,对,啊,而且它还有(一个)意思就是:你等了很久你已经等没有patience了

16:16
Jenny: 对,真的一般,呵。。我们的谢谢都放在心里

16:44
Jenny: 因为这个很?两个人也没什么话说。。“噢,今天天气很好”,好像。。
John: ahh..
Jenny: 谈论天气,谈论旅途

That's all from me! So how did you transcribe this lesson so quickly Baba?

Profile picture
zhenlijiang
July 06, 2010 at 12:39 AM

11:29 - Hmm OK I guess it's like a 3rd tone. Still not hearing 4th ...

13:06 - Pretty sure. V+得 can be followed by many phrases to form complements (I'm sure there are many examples in CPod lessons, don't have any at my fingertips). I think it sounds like 等得, hehe.

Profile picture
go_manly
July 05, 2010 at 07:28 AM

11:29

thats strange, because I'm definitely hearing a 4th tone

13:06

Are you sure? Doesn't (verb + 得) need to be followed by an adverb? It sounds more like 等等 to me.

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 03:38 AM

From 10:35 to the end. I need to go back later and re-listen to the yellow-marked bits.

10:35
Jenny: 噢,“还延误了”。这个“还”。。你就是要突出。。是发生了这件事,而且呢,通常这个口气很抱怨的

11:01
Jenny: 对,那我们通常就是可以用在,以前事情已经不太好了,然后还发生了一件事情更不好
11:18
John: hehe, ok
Jenny:

11:29
Jenny: 对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开就是几”怪不得”

12:33
Jenny: 对,“信息”。。“航班信息”。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息说“延误 延误一定会等急对吧。。。 “等

13:06--not sure
Jenny: 嗯,对,啊,而且它还有意思就是:你等了很久你已经等没有patience了

13:33
Jenny: 对,所以这个“餐”就吃的,对吧

15:05
Jenny: 我们这个对话里面听到的语言啊,还是怎么说比较客气的。。比如说开始这个女孩儿这个男孩 说“谢谢你来接我”她谢这个人

15:32
Jenny: 对,真的从来不会说,如果你说谢谢你爸妈下一条吓一跳,“你不是我的儿子吗?” 这么奇怪,这么客气

16:04
Jenny: 对,在中国我们家人很少说“谢”,真的很少说。。特别是跟父母,呵

16:16  I think this is right as Baba heard it.
Jenny: 对,真的一般,呵。。我们的谢谢都放在心里

16:36
Jenny: 是的。嗯,如果说关系很近的——特别是——如果是男女朋友的话,他们肯定就??不会说这种事情,呵呵
John: why?
Jenny: 因为这个就好像两个人也没什么话说。。“噢,今天天气很好”,好像。。
John: ahh..
Jenny: 谈论天气,谈论旅途

Profile picture
go_manly
July 04, 2010 at 01:45 AM

9:58

Jenny:  对,对。比如说你去外面吃饭,对 吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料。

Regarding 6:36, it does sound like 上面, but doesn't that mean Jenny is saying that 后来 comes before the event that's happened. Doesn't 后来 come after this event, but before the ensuing event?

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 05:51 PM

Wow good ears Bob! Jenny goes over the 外 syllable quickly. Of course 去外面 is what makes sense if you think about it (after someone has pointed out the correct answer).

On (06:38) 嗯,“后来,后来“ 用在形容已经发生的事情上面。——

Baba has already explained it well. This is 用+在~上面, "used when (circumstance)", not a case of 上面 expressing "above" or "moments ago".

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 02:14 PM

oh thanks go_manly...bingo..it is 去外面...it seems so clear now that you've nailed it....funny isn't it..when you just can't make it out and then someone points out the right answer and then you hear it much more clearly.

上面...I think what this sentence:

后来“ 用在形容已经发生的事情上面

..means is:

后来 is used when describing a matter that's already happened before.

I think the example of this lesson's dialogue is a good one to try and understand this. The girl was talking about her flight [a matter that has already happened ]. Sure houlai means "afterwards" ...but this was describing her taking medicine and subsequent sleep as being "after" the symptoms she described and is still a past event when it comes to telling the guy who's picked her up.

Profile picture
zhenlijiang
July 03, 2010 at 11:40 PM

Here's what I have down to 10:35. I can't tell what Jenny said at 10:00 either.

00:18
Jenny: 对啊,【只..or is it ?】有很多用户问我们:“,怎么来说,就是‘how was your flight?'怎么样来谈论一些你flight的情况

00:34
Jenny: 对,那今天or is it 那?】我们就会听到一个这样的对话。我们会听到一个男的一个女的,他们是。。应该是好朋友吧

00:50
Jenny: 啊,好,那,那个坐飞机来的人叫雅丽是一个女孩儿

03:18
Jenny: 对,因为“旅途”说的【这or是你在路上。。比如你坐飞机,这个plane ride 或者你坐一个bus,对吧。。这个 bus ride

03:49
Jenny: 是对。那,我刚刚说旅途形容的是你在路上对吧,John:aha

04:31
Jenny: 是的。“晕”;第一声。那,这个“机”。。“晕机”就说的
?
“飞 机”。。“飞机”

06:12
Jenny: 是的。那这个“后来”呢,这像这样就像 John 说的要用在你说已经过去,已经发生过的事情 

06:38
Jenny: 嗯,“后来,后来“ 用在形容已经发生的事情面。

07:36
Jenny: 对,“你这次是直飞的吗?”。那,接着我们在雅丽的回到当中,有听到了“是。。的”结构。她说“不是,我是坐美联航的,在东京转机” 。。“我是坐美联航的,在东京转机”

08:37
JohnJenny: 中文名叫做“美联航”。那,她在东京转机。。。转机
John: so, in Tokyo she changed planes literally, right?
Jenny: 嗯, 对。。“转机”。 那,其实“转机”就是“stopover" 的意思

09:29
Jenny: 对,比如雅丽,她说“加上转机,差不多十八个小时”。。她差不多十八个小时

09:42
Jenny: “加上”】是算进去,

09:58
Jenny: 对,对。比如说你?面吃饭,对吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料
John: ok, so you add in the price for drinks
Jenny: 对,一共。。一百五十块钱之类

(nothing further down to 10:35)

* 算进去 is to count in (the total), to figure into the total. 进去 indicates a bringing (taking) inside from outside.

Profile picture
bababardwan
July 09, 2010 at 10:40 PM

thanks changye for that out. Yeah, I was back in oracle bone mode of course.

Actually it doesn't surprise me because it's another example of a homophone [or nearly so...different tones I know] that have some similarity in meaning.

Profile picture
changye
July 04, 2010 at 11:26 PM

Hi bababardwan

No problem. Both 有 and 又 were the same character in oracle bone scripts, hehe.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 11:14 PM

I don't know why I had it as 有...of course it's 又...thanks for picking up on that.

Great explanation of 当中。。。现在我明白。Yeah,my rollover has it as "among" which makes sense to me with your explanation. While I'm not specifically familiar with that word, it's a familiar type pattern.

oh sorry, yeah I see you're comment about 10:00 now.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 11:06 PM

oh,sorry....yeah it is showing up gray and I forgot you're system for a tic because the previous line of your corrections didn't have any gray [as you were adding bits..not graying out incorrect bits]

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 10:59 PM

thanks zhen for explaining. I knew you'd have a good answer to that. Actually I wouldn't call it debating as such,more discussing/questioning to see why you thought what you did.

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 05:24 PM

Ach, another overlooking in the bit starting at 07:36:

07:39 那,接着我们在雅丽的回答当中,(not 有) 听到了“是。。的”结构。

在~当中 I think is just one of the ways you say "in", not a reference to the middle. So "We then hear again, in Yali's response, the "是…的" construction.

I've requested a QingWen on this before--how to know when to use (当)中 and when 里(面) or any other word is more appropriate. Not answered yet!

On 09:58--yeah I wrote on top that I couldn't figure out what was being said at 10:00 either. I heard it exactly like you did. Bob has good ears.

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 04:59 PM

Yeah in an Intermediate lesson Jenny will use English words mid-Chinese-sentence all the time and you expect that, but names like "John" and "Pasden" can throw you. A name like "John" especially, it's tempting to try to hear as a Chinese word or two.

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 04:44 PM

Yeah Jenny doesn't enunciate this at 03:51. The second 刚 is sort of not fully formed but I think it's there.

The bit starting at 04:31--I've marked your question mark grey (maybe that's not showing up on your end?)--no, nothing before the 是. “晕机”就说的是飞机

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 04:28 PM

Baba 欸 is a character that expresses many sounds. It's read ei in all four tones. It also expresses āi, ǎi, ē, é, ě according to my dictionary. At 00:21 I'm hearing a little éi, not first tone. Heading off a question (priming the person you're speaking to I guess, to hear your question?).

These are subtle though aren't they. I think maybe even if we asked Jenny herself she might not be able to say positively which character fits, for all these little interjections that native speakers never think about.

Of course you should debate with me!

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 02:08 PM

09:58.。。did you mean to fill in the blank in front of mian? ..or could you not quite catch it. I guess I think it's possibly meant to be 前面 but it sounded to me a little more like chuanmian than qianmian ,but I guess it could sound like the latter at a stretch.

good pick up on the de at the end...very subtle

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 02:04 PM

09:42...ok,so thanks for confirming that. Obviously I wasn't certain in this case but I do love it when something is explained in Chinese and you can understand the explanation....quite rewarding.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 01:58 PM

08:37...oops. Sorry J&J..typo.

wow,good attention to detail zhen. Yep I can kinda hear that "a" at the end...it kinda glides of the 思

09:29.。。oh yeah...definitely le..don't know how I missed it now.thanks.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 01:52 PM

07:36...oh yeah..huida

so do you reckon dangzhong is referring to the middle of the dialogue?

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 01:47 PM

06:38...zhen I'm particularly pleased to see this correction because I had not highlighted it and it shows your being good enough to look out for the whole transcript. I can hear it as shangmian now. Of course the big clue that I should have had shangmian and not xiamian is that shangmian is clearly what makes sense and xiamian does not. Thanks again for picking up on this other stuff because I was going to make just that point...ie that the red bits are only bits worthy of special checking but the whole thing is worth a check.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 01:40 PM

06:12 hehe. I'm kinda surprised I haven't made this mistake before [to my knowledge]...that is where an English word/or name is thrown in and I'm still trying to interpret it as something Chinese. To be honest I recall thinking it might be John, but I doubted myself and thought maybe zheyang was kinda squished. Listening again and looking at the context I see you're certainly right yet again.

I'm also amused because I'm wondering where xiaoliang is and what he'd make of my missing comma. You're right of course...definitely was time for a comma,hehe :)

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 01:21 PM

03:49

I was thinking of 刚刚 at the time because I knew that's what made sense but I just couldn't pick up the second 刚...I guess there is a hint of it there if I listen closely enough and use a little imagination...I think it has been run together a bit though.

Oh yeah,good pick up with the duiba at the end zhen.

04.31...thanks ...I don't know how I missed that shi now that I hear it. Are you leaving the question mark there because you think there's something there before the shi ,or is it my left over question mark?

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 01:10 PM

00:50...oh of course it's shi yi

03:18...hehe,it's the old jiushi vs zheshi. I do know the difference but seem to always have trouble picking it up at speed. I know it's nearly always jiushi.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 01:07 PM

00;34..this is a case where I thought it was going to be 呢 as that is typical of what Jenny would say there but I wasn't sure I wasn't hearing more of a na sound [but I think ne and na can be very close sometimes]. Thanks for confirming zhen.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 01:05 PM

at 00:18

I think you are right with 就

I know I shouldn't debate with you because you're way ahead of me [but I may as well tell you what I think anyway, right?] ,but I can't hear it as 欸 ..which is 3rd tone yet I'm hearing more of a 1st tone and an English long"a" sound. Certainly 欸 makes sense though.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 12:54 PM

Hey Zhen,

Thanks heaps to you too for going through all this. You are such a reliable champ. I'm looking forward to having a good look at what mysteries you've solved for us here

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 03:45 AM

Sorry, in that bit starting at 07:36

我们在雅丽的回到当中 should be 我们在雅丽的回答当中

Profile picture
go_manly
July 03, 2010 at 09:10 AM

baba,

I'm guessing that people haven't jumped in to help because you haven't included times with the questionable material.

I've worked through your transcription, and here are the questions that still remain for me, with times:

1. (7:36)  对。你这次是直飞的吗?那,接着我 们在雅丽的回到当中,又听到了是的结构。她说:不是...  (Duì. Nĭ zhècì shì zhífēi de ma?  Nà, jiēzhe wŏmen zài Yălì de huídào dāngzhōng, yòu tīngdào le  shì-de jiégòu. Tā shuō...)

I think baba's correct with that one, but I just want to make sure.

2. (9:41)  加上就是算进去。(Jiāshàng jiùshì suàn jìnqù.)

It sounds exactly like that to me, but what does it mean?

3. (11:29)  对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开,就死记怪不得。(Duì, suŏyĭ dàjiā búyào bă tā breakdown, búyào chāikāi, jiù sĭjì ‘guàibude'.)

That's my attempt. I think it makes a bit more sense than baba's, but I'm still not sure.

4. (12:33)  对。信息。航班信息。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息,说‘延误 延误你一定会等急' ,对吧。等急 。 (Duì. Xìnxī. Hángbān xìnxī. Nà rúguŏ nĭ qù jīchăng jiē yīgerén, ránhòu kàn zhèige hángbān xìnxī, shuō ‘yánwù yánwù nĭ yídìng huì děngjí', duì ba. Děngjí.)

The first question there (如果) is mine. It makes perfect sense as is, but it really sounds like ruwan to me (which doesn't make any sense).  The second is baba's - it sounds more like  yi to me.

5. (13:06)  对。而且它还有*意思就是:你等了很久你已经等等没有patience了。 (Duì. Érqiě tā háiyŏu * yìsi jiùshì: Nĭ děng le hěnjiŭ nĭ yĭjīng děngděng méiyŏu patience le.)

This is my question. There seems to be an extra  syllable there, but I just can't pick it.

6. (16:36)  是的。嗯,如果说关系很近的特别是若是男女朋友的话,他们肯定就驳议说这种事情。 (Shìde. Rúguŏ shuō guānxì hěn jìn de tèbié shì ruòshì nánnǚ péngyou dehuà, tāmen kěndìng jiù bóyì shuō zhèzhŏng shìqing.)

I have filled in baba's omissions with words that sound right, and seem to make sense, but I can't get meaning out of the whole sentence. Are those words correct?

7. (16:44)  因为这个就很像两个人也没什么话说。今天天气很好。好像谈论天气,谈论旅途。 (Yīnwèi zhèige jiù hĕn xiàng liăng ge rén yě méishénme huàshuō. Jīntiān tiānqì hěnhăo. Hăoxiàng zài tánlùn tiānqì, tánlùn lǚtú.)

To me, the 3rd character in the first set of 3 sounds more like san or sang than xiang, but I can't make any sense out of it.  I have inserted 在 only because that would make sense to me.

Any help would be appreciated by me, and I'm sure baba.

Profile picture
go_manly
July 05, 2010 at 07:39 AM

Actually, when I slow to 50%, I think I can just hear the extra syllable, so you're probably right there.

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 06:34 PM

#5 - OK I see. Yeah 还有一个意思 makes sense, even though I can't hear the 一个 at all, there's sort of like a pocket there where maybe Jenny doesn't actually form the sounds but she is "saying" that.

#6 - Having said what I did above though, about 若是, while 若是 means the same thing, it is a literary term and I really can't see Jenny going for it here. I'm going back to my original thought, that she's just saying 如果是 quickly.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 12:51 PM

oh,right. I remember xiaophil some time ago suggesting using such methods but while I think it's a good idea I've resisted the temptation to date as part of the reason for doing this is because it's such good listening practice. But I guess in the end,as you can see there are still areas I'm left with that are unresolved so I guess that would be the time to step in with such techniques. Trouble is if I do learn them, am I going to have the self control to not step in with them much earlier and nip the necessary struggle in the bud. Also I'm a little too burnt out at the end of a transcript to come back and do it then. Plus it's nice to get what I've got out there early while it may be of most use,rather than spending more time ironing out the bugs before publishing,hehe [hey,that sounds familiar..hehe.].

Still can't hear the ge...but don't know how to slow down windows media player [please don't tell me either ;) ]

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 12:44 PM

7. yeah, gee it's hard for me to pick up but I think you're right with that zai.

Any help would be appreciated by me, and I'm sure baba.

...you're right there. Thanks again heaps mate. Good job.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 12:38 PM

6. Well done with 若是...that makes sense and sounds right. Thanks.

..yeah it does sound like boyi ...but I can't quite make sense of that.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 12:19 PM

5. Interesting as once again where on the same wavelength here...or at least initially. I remember thinking there was something else in there as well that I wasn't quite catching and I nearly put a question mark in there,but in the end decided I wasn't missing anything.I'm wondering if the running of the two vowel sounds together kinda gave that effect. i.e going from what in English we'd describe as a long "o" sound [from haiyou] to a long "e" sound {in yisi].

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 12:11 PM

also on 4...second word yi vs ni. I completely agree with you mate. Yi is exactly what I heard and yet ni made more sense to me and that's why I went with ni but highlighted it. I thought about how n can sometimes be subtle/hard to pick up but no matter how hard I listened I still couldn't catch it. I wondered if 一说 was what was meant.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 12:06 PM

4. re 如果 vs ruwan...I see what you mean. I zoomed straight to listen to this word in question before reading the rest of your comment and wondered why I had it highlighted in red as it sounded clearly like ruguo to me. I then read the rest of your comment and saw that it was something you were questioning and thought you heard ruwan. So I decided to go back and have another listen and was amazed that this second time I was also hearing ruwan. It seemed my ears were playing tricks on me. I was also impressed that you'd picked this up and your attention to detail [ a man after my own heart,hehe ]. Having listened a few more times I think I have worked out what's going on. I think it is ruguo in fact but I think because Jenny is speaking so fast for those few words she kinda runs them together a bit and the "wa" part of the ruwan you were hearing I think corresponds to the "guo" or "gu" part of ruguo and then the "n" part of ruwan is actually where the word has run into 你 and is having it's "n" sound incorporated. I could be wrong but I think that's what's happening here. Happy to be corrected.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 11:52 AM

3: wow,great ears mate. Agree it definitely makes much more sense..fits perfectly [ 死记 in it's sense of rote learning,not in it's sense of cramming] and having listened again now I can just catch it as that so I think you're right. Well done go_manly and thanks. :)

yeah,that was one of those red highlighted bits where I really had no idea...guess I should have left it as question marks. I guess I was just trying to show roughly the phonetics I was picking up on while knowing it had to be wrong. I suppose I should have a more informative highlighting system.

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 11:45 AM

2: 算进去

if I have heard this right then I would interpret it as:

算..calculate

进去..to go in

and putting that together: ..to go into the calculation [=to add on]

Profile picture
bababardwan
July 04, 2010 at 11:38 AM

go_manly,

haven't included times with the questionable material

..oh,of course. Good idea...thanks for pointing that out mate and thanks also for going through it ,giving feedback,and including the times. Top stuff. I'll take a closer gander now.

Profile picture
go_manly
July 04, 2010 at 05:01 AM

Regarding #5, I've only just learned how to play Windows Media Player at 50% of true speed. I now think there are two syllables there!

It sounds like 一个, though even at that speed it sounds blurred. That would definitely make sense in this sentence.

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010 at 03:56 AM

For #5, I'm not hearing the extra syllable.

Oh I see, for #6 I guess it could also be 若是, it means the same thing. I assumed Jenny was saying 如果是 very quickly.

For #7 I thought exactly the same as you for the 在?谈论天气…. I don't know.

Profile picture
zhenlijiang
June 30, 2010 at 03:29 AM

嗨!你怎么听写得这么快! Wow.

Profile picture
bababardwan
June 30, 2010 at 03:27 AM

Intermediate - How was your flight?

Jenny: 你好,this is ChinesePod, I'm Jenny

John: Hey guys,I'm John and this is an Intermediate lesson

Jenny: 对。其实ChinesePod很多用户【users] 经常要坐飞机,经常要旅行

John: yeah yeah, so everyone's on planes these days

Jenny: 对啊,【只..or is it 就?】有很多用户问我们:“嘿,怎么来说,就是‘how was your flight?'怎么样来谈论一些你flight的情况

John: right,so if you're meeting someone at the airport or if someone's meeting you at the airport, this is the kind of exchange you can expect

Jenny: 对,那今天呢【or is it 那?】我们就会听到一个这样的对话。我们会听到一个男的一个女的,他们是。。应该是好朋友吧

John:ok so they're not lovers,they're just friends

Jenny: 对

John: can we hear their names real quick so that we know not to worry about that vocabulary?

Jenny: 啊,好,那,那个坐飞机来的人叫雅丽谁个 女孩儿

John: ok,Yali is a girl....and the guy's name?

Jenny: 去接她的,去picked up,那个男孩儿叫俞亮,俞亮

John: ok Yu Liang

Jenny:嗯

John: alright,so now we're ready let's listen to the dialogue

Dialogue plays first time [starting at ~ 1m 10secs]

...ends ~ 2m15s

John: ok,so Jenny who's picking up whom here?

Jenny: 俞亮去接雅丽

John: ok,so the guy Yu Liang ..接 is the verb;to pick someone up

Jenny: 对,去接她。那通常你去接别人呢,如果那个是个女孩儿你都会帮她拿行李,对吧帮她拿行李

John: ok,so 行李 is luggage

Jenny: 对

John: ..and that's second tone and neutral

Jenny: 是的,“行李”

John: and then the verb we use with that is?...

Jenny: 拿 , 拿

John: ok, second tone. So that means to pick it up and carry it for them

Jenny: 对,“拿行李”。好,接下来我们就听到了今天的重点句子【key sentence]

John: alright, what is it?

Jenny: “旅途怎么样?”。。。“旅途怎么样?”

John: alright, so this is 'L' ..'U with the umlaut',right?

Jenny: 对,“旅”

John: that's third tone...and then 途 is second tone

Jenny: 是的。“旅途”

John: now we might translate this as "how was your trip?"..

Jenny: 嗯

John: ..but it's a little bit different isn't it?

Jenny: 对,因为“旅途”说的【这or就】是你在路上。。比如你坐飞机,这个plane ride 或者你坐一个bus,对吧。。这个 bus ride

John: ok, so it's specifically asking about the part in transit...

Jenny: 嗯

John:..not about all the other experiences you had while you were away

Jenny:嗯,不是

John: so in English we often say "how was your trip?" meaning "what did you do there?..was it fun?",you know "did you have a good time?" but in Chinese if you ask about "旅途“ that means the actual ride, the flight

Jenny: 是对。那,我刚说旅途形容的是你在路上

John:aha

Jenny: on the road.那我们也可以问:“路上怎么样?”,“路上怎么样?”

John: ok, so "how was the part on the road?"

Jenny: 呵呵,对

John: so in English we frequently ask "how was your flight?"

Jenny: 那中文呢,你就可以说:“旅途怎么样?”,“旅途怎么样?”

John: and of course you can ask that whether it's a flight, whether it's a train ride, a bus ride, any other stuff

Jenny: 对,都可以

John: alright, so that's useful

Jenny: 那,如果你晕机的话呢旅途就不怎么样啊,很难受

John: huh

Jenny: 晕机

John: ok ,晕 means to get dizzy,but also sometimes to get a little sick,nauseous...

Jenny: 对

John: ...from motion sickness, right?

Jenny: 是的。“晕”;第一声。那,这个“机”。。“晕机”就说的?“飞 机”。。“飞机”

John: so 晕机 always means to get airsick..is that right?

Jenny: 没错。那如果其他的交通工具,你也会晕。。那我们就可以说“晕”,然后加上那个交通工具

John: ok, so for example to get carsick we say?...

Jenny: 晕车,晕车

John: how about to get seasick?

Jenny: 晕船,晕船

John: ok,and in this lesson of course you're on an airplane, so you say?...

Jenny: 晕机,晕机

John: alright and if you get seriously airsick then you would probably have a certain sensation which we would describe as?....

Jenny: 想吐,想吐

John: ok, literally "want to throw up"

Jenny: 对,那“想吐”其实说的就是你很难受,很晕,然后真的想吐东西出来,呵呵

John: ok,吐,that's fourth tone

Jenny: 嗯

John: to vomit,to throw up

Jenny: 对,想吐

John: ok, now there's something interesting about this sentence: the girl saying that she feels airsick and wants to throw up..

Jenny: 嗯

John:..but..or is she?..is that the present tense or the past tense?..what is the sentence again?

Jenny: 不过我有点晕机,想吐

John: ok, now the thing about Chinese is because there are no indications in this sentence, we don't know if she's talking about right now or in the past during her flight..

Jenny: 嗯

John: ..but then we find out with her very next sentence:

Jenny: 对,她说“后来吃了点药睡了会儿”。。“后来吃了点药睡了会儿”

John: ok, so when you're describing something in the past and then you say “后来” you're saying "later"

Jenny: 对

John:.."after that"

Jenny: 是的。那这个“后来”呢,这像这样说的要用在你说已经过去,已经发生过的事情

John: so this happened in the past ..后来。。this happened

Jenny: 对

John:..also in the past

Jenny: 没错

John: ok ,so because there's this 后来 we know that when she got airsick and she wanted to throw up that was during her flight,not right now

Jenny: 对

John: so you've got to pay attention to all these little clues that Chinese throws at you...eventually it becomes second nature

Jenny: 嗯,“后来,后来“ 用在形容已经发生的事情下面。好,那“后来”呢我们就听到俞亮问雅丽“你这次是直飞的吗?”。。“。。是直飞的吗?”

John:ok, so what does 直飞 mean?

Jenny: “直飞”。。“直”就是“直接”

John: direct

Jenny: 对。那“飞”就是“飞过去。。呵呵。。坐飞机”

John: fly..ok, so "direct fly" you say in Chinese. This is a verb, right?

Jenny: 对,是一个动词。你可以问“飞机是直飞的吗?”。。“你这次是直飞的吗?”

John: ok, so we have this 是。。的 pattern, right?

Jenny: 嗯

John:..and you'll often see this when someone is asking about the past. They're trying to ascertain the facts about the past.

Jenny: 对,对

John: so, he knows she's already arrived..he knows she flew here

Jenny: 嗯

John: ..now he's trying to find out some facts about her flight,so he's asking "was it a direct flight?" and he uses the 是。。的 pattern by asking...

Jenny: 对,“你这次是直飞的吗?”。那,接着我 们在雅丽的回到当中,有听到了“是。。的”结构。她说“不是,我是坐美联航的,在东京转机” 。。“我是坐美联航的,在东京转机”

John: ok, so she's making a statement, not asking a question,but again it's the facts about the past

Jenny: 对

John: the specific facts

Jenny: 嗯

John: right, explaining

Jenny: 对的

John: ok ,so what did she ride?

Jenny: 美联航。。她坐美联航

John: ok, now 航 is,ah, often at the end of airline names, right?

Jenny: 对,对

John: it's short for something isn't it?

Jenny: 航空公司。。。航空公司

John: ok, and then this airline is?...

Jenny: 美联航。。。美联航

John:..and you might literally translate this as "American United Airline"

Jenny: 对

John:..which of course is "United"

Jenny: 是的

John: 中文名叫做“美联航”。那,她在东京转机。。。转机

John: so, in Tokyo she changed planes literally, right?

Jenny: 嗯, 对。。“转机”。 那,其实“转机”就是“stopover" 的意思

John: ok

Jenny: 嗯

John: so “转机” ..that's third tone and first tone, right?

Jenny: 对。所以你坐飞机呢,要么是直飞要么就是转机

John: and if its 转机 it's a 几次, right?..how many times?

Jenny: 啊,对

John: how would you ask that?

up to 9m 10s

Jenny:你转几次机?

John: oh,so "change how many times planes?"

Jenny: 对

John: ok, so that's useful to know

Jenny: 嗯。那,通常如果要转机,时间就会很长

John: yeah, so the layover times can be long which adds to the total travel time, right?

Jenny: 对,比如雅丽,她说“加上转机,差不多十八个小时”。。她用个差不多十八个小时

John: ok, so about 18 hours

Jenny: 嗯

John: ..but what is this “加上”?

Jenny: “加上”这【就】是算进去,呵

John: right, so adding on

Jenny: 嗯

John: if you add on the layover time..

Jenny: 对

John: ..it's about 18 hours

Jenny: 对。加上转机差不多十八个小时

John: so you can use this talking about time or other things as well like price, right?

Jenny: 对,对。比如说你?面吃饭,对 吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料

John: ok, so you add in the price for drinks

Jenny: 对,一共。。一百五十块钱之类

John: ok,got it

Jenny: 嗯,好,那在东京的时候啊,因为天气不好还延误了。。。还延误了

John: ok, so 延误,that's second tone/fourth tone...it means to delay,right?

Jenny: 嗯, 坐飞机的时候最怕听到这个“延误”

John: ok, and then we have this 还 before the verb 延误 , so what's that?

Jenny: 噢,“还延误了”。这个“还”。。你就是要突出。。这是发生了这件事,而且呢,通常这个口气很抱怨的

John: ok, so you're emphasizing that even got delayed, right?

Jenny: 对,因为雅丽前面说。。噢,已经这是什么十八个小时

John:uh hmm

Jenny: 然后因为天气的原因还延误了

John: ok, so it's a way of complaining like you just said

Jenny: 对,那我们通常就是可以用在,以前事情已经不太好了,然后还发生了?一件事情更不好

John: oh,ok ok, got it

Jenny: 嗯

John: so adding insult to injury this happened as well

Jenny: 对,比如说今天天气不好风很大还下雨了

John: hehe, ok

Jenny: 嗯

John: alright, and then the guy isn't surprised...what does he say?

Jenny: 他说”怪不得“。。”怪不得“

John: ok, so "no wonder"

Jenny: 嗯

John: "no wonder"...this is a set phrase, right?

Jenny: 对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开就是几”怪不得”

John: ok, "怪不得“。。that's fourth tone and two neutral tones

Jenny: 对,“怪不得我刚才去看航班信息”。。“航班信息”

John: ok, now “航班”..that means flight, right?

Jenny: 对

John: ..that's second tone, first tone

Jenny: 嗯,是的

John: and the next word is?

Jenny: “信息”。。“信息”

John: right, fouth tone and...

Jenny: 第一声

John: first tone

Jenny: 嗯

John: and so this is a word that means "information", right?

Jenny: 是的。“信息”。。。“信息”

John: I find that this word is often used in the context of like IT

Jenny: 啊,对,很常用的

John:..like you're transmitting information..it's like data

Jenny: 对,都是“信息”

John: in fact the word for "IT" in Chinese is what?

Jenny: 啊,IT...Information Technology。。中文就是“信息技术

John: ok, so there are various words that mean "information" but in the sense of "up to date..real time data"..

Jenny: 嗯

John:...that's "信息”

Jenny: 对,“信息”。。“航班信息”。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息,你说“延误 延误?一定会等急”对吧。。。 “等机”

John: ok, so “等” ..meaning wait

Jenny: 嗯

John: ..and then “急” is what?

Jenny: “急”就是。。你的心里很着急

John: ok, so "anxious..worried"

Jenny: 对

John: so it means to wait so long that you get worried

Jenny: 是的。就是你等到着急

John: ok, so that's just “等急”

Jenny: 嗯,对,啊,而且它还有意思就是:你等了很久你已经等等没有patience了

John: ah,ok

Jenny: 等急了

John: so originally we're patient, but you waited so long that you became 急

Jenny: 对

John: ok

Jenny: 嗯,“等急了”。好,那最后我们听到了一个词呢叫做“飞机餐”。。“飞机餐”

John: ok, so “飞机” we know...you add “餐” ..this is like “晚餐”

Jenny: 所以这个“餐”就吃的,对吧

John: ok, so you have a special word that means "airplane meal"

Jenny: 嗯,一点都不好吃啊飞机餐,呵呵。好,我们再来听一遍

John: alright, let's listen one more time

Dialogue plays for second time

John: ok now Jenny at the very beginning before we listened to the dialogue we mentioned that these two people were friends, right?

Jenny: 对

John: now how can you tell by the language they use with each other, um, how close they are...what the relationship is?

Jenny: 我们这个对话里面听到的语言啊,还是怎么说比较客气的。。比如说一个开始这个女孩儿这个男孩 说“谢谢你来接我”她谢这个人

John: ok, so the fact that she even thanked him for coming to meet her...

Jenny: 嗯

John: ..means they're not terribly close

Jenny: 对。那比如在中国,你的家人去接你,我们从来不会说谢,呵呵

John: ok, so you don't thank your parents for picking you up

Jenny: 对,真的从来不会说,如果你说“谢谢你爸妈”下一条,“你不是我的儿子吗?” 这么奇怪,这么客气

John: well let me ask you this. In my family,ah,growing up in the States..

Jenny: 嗯

John:..if my dad took us out to eat we saw it as a special occasion 'cos usually mum cooked at home...

Jenny: 嗯

John:..I guess it's kinda traditional or whatever...and if he took us out to eat we would always thank him ...

Jenny: 噢,真的?

John: ..for taking us out to eat because it was special, and...

Jenny: 嗯

John: ..he was spending extra money..

Jenny: 对对对

John:..so is that weird to a Chinese person?

Jenny: 对,在中国我们家人这间很少说“谢”,真的很少说。。特别是跟父母,呵

John: ok, no matter what it is?

Jenny: 对

John: ..whether it's putting you through college, or whether it's treating you to a meal

Jenny: 对,真的一般,呵。。我们的谢谢都放在心里

John: ok,"unspoken thanks"

Jenny: 唉

John:..but heartfelt gratitude. Alright is there any other language that pointed out the relationship between these two people?

Jenny: 阿,还有就是整个对话他们都在谈旅途,对吧。。“旅途怎么样?”

John: right,so the, the actual flight..

Jenny: 唉

John:..the trip over

Jenny: 是的。嗯,如果说关系很近的特别是?男女朋友的话,他们肯定就??说这种事情,呵呵

John: why?

Jenny: 因为这个就好像两个人也没什么话说。。“噢,今天天气很好”,好像。。

John: ahh..

Jenny: ?谈论天气,谈论旅途

John: ok, so it's too mundane for lovers

Jenny: 对

John: ok, got it

Jenny: 好,那如果你还有什么问题的话当然就可以到ChinesePod dot com

John: alright, we'll see you on the website. 再见

Jenny: 再见

Profile picture
bababardwan
June 30, 2010 at 01:10 PM

right..thanks for clarifying mate. :)

Profile picture
bababardwan
June 30, 2010 at 01:09 PM

oh yeah, I realise he's being tremendously helpful as always and I'm sure the community appreciates it. It was an honest question....as I don't use them I was just double checking how they are mostly used...in case there was something there I should adopt that I wasn't aware of.

Profile picture
go_manly
June 30, 2010 at 01:01 PM

I can't study online. I don't know why, but it doesn't work for me - it doesn't sink in. Old-fashioned paper and ink do the job for me.

Profile picture
xiao_liang
June 30, 2010 at 12:53 PM

He sometimes posts them in the lesson discussion thread to help people out if they're studying. I've seen him do the same with vocab lists in newbie lessons. He's really a very helpful chap!

Profile picture
bababardwan
June 30, 2010 at 12:37 PM

cool. Hey mate, just out of interest, what is the main benefit in your view of producing a PDF? I know the lessons come with a pdf of vocab and dialogue [but not the teachers discussion of the lesson...thus the transcripts] but I've never really used that except once or twice when I wasn't going to be near a computer and so printed it out. So is that the main benefit?...being able to print it out for study say on the train or bus to work,etc? [obviously very beneficial for some]...or is there some other use I'm missing out on?

Profile picture
go_manly
June 30, 2010 at 12:26 PM

Don't worry, I'll listen to the Podcast while preparing the file. I'll start this weekend. Hopefully someone else will jump in and offer their suggestions about the red bits.

Profile picture
bababardwan
June 30, 2010 at 12:20 PM

not at all...that's fine mate. Obviously I'd be particularly wary about the stuff I've highlighted in red ....it varies from stuff I think is right but not certain to stuff I'm not too sure about at all.

Profile picture
go_manly
June 30, 2010 at 12:11 PM

baba - I'd better ask - I got in trouble last time.

Do you mind if I do a PDF of your transcript with Pinyin and a vocabulary list?

Profile picture
bababardwan
June 30, 2010 at 03:24 AM

hmm, I highlighted the words I wasn't sure of in red and for some reason this hasn't come out in the above post. Thus I have published this as a publically viewable google doc here:

http://docs.google.com/View?id=dfntqw3t_15cbfk64f4

 

which should show the bit's I'm not sure of. Any corrections/suggestions will be much appreciated.

Profile picture
bababardwan
June 30, 2010 at 03:28 AM

ok, just posted it in this thread here ,successfully showing the red uncertain words this time just below