Help

monix
May 24, 2010 at 11:49 AM posted in I Have a Question

I am trying to translate a text of San Mao, but there are some sentences that I do not understand. I have already translated them but I do not know whether I got the right meaning. Please, help me to translate them. Any idea is welcomed.

Thanks in advance

那三个沙哈拉威人给我一哭全去注意西了,我面对着抱着我的疯子,用尽全身的气力,举起脚来往他下踢去,他不防我这致命的一踢,痛叫着下去,当然放开了我。

转身便逃,另外一个跨了大步来追我,我蹲下去抓两把沙子往他眼睛里撒去,他两手蒙住了脸,我乘这几秒钟的空档,踢掉脚上的拖鞋,光脚往车子的方向没命的狂奔。

他们三个没有跑步来追,他们上了吉普车慢慢的往我这儿开来。我想当时他们一定错估了一件事情,以为只有荷西会开车,而我这样乱跑是逃不掉的,所以用车慢慢来追我。

我没有时间对他说任何话,用力一踏油门。车子跳了起来,吉普车还没到,我已冲上山坡飞也似的往前开去。吉普车试着挡我,我用车好似自杀飞机一样去撞它。他们反而赶快闪开了。

Profile picture
monix
May 24, 2010 at 10:44 PM

Thanks for your help. I think that now it is a little bit clearer.

Profile picture
changye
May 24, 2010 at 01:16 PM

那三个沙哈拉威人给我一哭(the three saharawei guys cry, and)(all the guys)去注意(pay attention to)荷西

 

Honestly, I'm not sure about this translation. I need context. FYI, in the case of “他给我哭”, the person who cries is “他”, but not “我”.

转身(turn)便(= 就)(escape、flee),

 

(exploit,take advantage of)这几秒钟的空档(= 空当, gap, interval) 

 

踢掉(cast off, throw off)脚上的拖鞋(slippers)

 

    光脚(with naked feet)(toward)车的方向没命的(recklessly)狂奔(cazily run)

而我这样乱跑(even if recklessly flee)是逃不掉的(no way to flee, anyway),

 

(already)冲上山坡飞也似的(= 地)(as if flying/rushing toward hillside)往前开去(go forward).

 

我用车好似(just like)自杀飞机”(suicide airplane = kamikaze !!)一样去撞它。

 

他们反而(instead,on the contrary)赶快闪开(get out of the way)了。

 

I hope you will come up with more sophiscated English translations, hehe.

Profile picture
suansuanru
May 28, 2010 at 05:11 PM

“他给我哭”这个短语很少见,可以用在“你再给我哭!”(Don't you dare cry!)里面。你在哪里见过它?

实际上,“他给我一哭”是三毛这篇散文独有的用法,没什么人这样说。这里的“给”可以当成“因为”来理解。

Profile picture
changye
May 28, 2010 at 09:19 AM

Thanks for the correction! Is there any difference in meaning between “他给我哭” and “他给我一哭”? 我有点纳闷了,呵呵。

Profile picture
suansuanru
May 28, 2010 at 09:11 AM

“I” cry,not“the three saharawei guys cry”

I like your "kamikaze"!!very smart translation!

Profile picture
xiaophil
May 24, 2010 at 12:36 PM

Well, let's see how far I get before I am tore from the computer.

转身便逃 = I turned around and fled.

Ooh, that was much.  Sorry ;-).