Hi. I read this and don't understand how it translates correctly - 男人冇個好人 - can someone help?
zhenlijiangMay 27, 2010, 09:40 PM
OK I read this as--someone pls correct me if I'm wrong--男人没有一个好人 nánrén méiyǒu yígè hǎorén (I'm using simplified characters. The original I think is Hong Kong traditional). So I think it means There's no such thing as a good man, "man" here meaning male person.
I seem to recall being told 冇 mǎo is a made-in-Hong Kong character. As the emptiness inside graphically expresses, it means the opposite of 有. The 一 from 一个 has been, as often is, omitted.
changyeMay 28, 2010, 01:08 AM
It's interesting to know that the dialect character “冇” is made by "subtraction", but not by "addition" as is often the case with dialect Chinese characters such as 甭 (beng2, 不用, no need to) and 孬 (nao1, = 不好, not good).
I guess the sound "mao" (mou in Cantonese) was probably made by combining the two sounds "mei" and "you" (没有，or "mut" and "you" in Cantonese), just like "beng" (甭) is the combination of "bu" (不) and "yong" (用).
How do you usually pronounce “小孬”, "xiao nao" or "xiao huai"? Chineseperakun (pop up dictionary) says that the character has two readings, "nao1" and "huai4", although my Chinese dictionaries only show "nao1".