大家好！我已经好久沉默地出没Chinese pod，真是沉迷于学习中文- 特别因为现在不在中国。反正，没有在身边的中国人可以来烦扰问很蘑菇人的语言问题真使我很寂寞了，于是决定了问你们，将自己成为更积极的Chinese pod会员；问题就是如此：
谁听说过'歇后语'-'the words after the pause'？尤其，你们怎么体会了人家把这种谜语使用在日常生活中？我不知道人其实用不用这种很抽象的说法，可能是太文绉绉？表达‘歇后语’到底是什么，怎么构成，很难，我暂时用英语来解释；
Basically, it is a kind of terrible pun (I'm not sure if they are groan inducing puns or whether people find them clever) where you say a phrase, and omit the punchline another phrase which says the same thing in a slightly shorter way- but here's the thing, the second phrase 'sounds like' another expression entirely, sometimes a 成语 or 俗语, sometimes very rude. 譬如：
班天空里挂口袋... 装风 （听起来像 '装疯')
和尚打伞 - 无发无天 (无法无天）
火烧旗杆 - 长炭 （长叹）
a couple to do with outhouses:
茅坑里丢炸弹 - 激起公粪 （公愤）
粪坑关刀 - 闻（文）也不能，舞（武)也不能
瞎子背瞎子 - 忙上加忙（盲上加盲）
猴子学走路 - 假惺惺（假猩猩）
There are some funny Cantonese ones too.
Anyway, has anybody ever heard this kind of thing used? Has anybody ever invented a new one to describe a recent phenomenon?
firearApril 27, 2010, 07:02 AM
Let me show u some Xiehouyu歇后语 哈哈:
u can find them here
urdearMay 03, 2010, 10:56 PM
Xiehouyu is seldom used, it belongs to some kind of of dialect. perhaps like pun in english
kimiikMay 04, 2010, 06:19 AM
Xiehouyu (simplified Chinese: 歇后语; traditional Chinese: 歇後語; pinyin: xiēhòuyǔ "a saying with the latter-part suspended") is a kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Compare English "a stitch in time (saves nine)" or "a bird in the hand (is worth two in the bush)".
Pun is sometimes invoked in a xiehouyu, thus a xiehouyu in one dialect can be unintelligible to a listener speaking another. Valuable linguistic data can sometimes be gleaned from ancient xiehouyu.
- 外甥打燈籠——照舅 (舊) / 外甥打灯笼——照舅 (旧)
Ha ha, thanks for that! Seems 乞人憎 is a Cantonese term meaning 'despicable' or something.
Still not sure whether anybody actually says these things in real life...
Yes I admit this 歇后语 didn't work very well in mandarin.
" 乞人憎 is a standalone idiom. It is also the second part of a 歇後語 with 非洲和尚 as the first part. There is a play on the pronunciation of 乞人憎 which sounds really close to 黑人僧, a black monk, which can refer to an African monk 非洲和尚."
bababardwanSeptember 01, 2010, 11:40 PM
thanks for a very interesting post. I'd not heard of 歇后语 before，but I really enjoy a good pun, bad or otherwise, so thanks for introducing me.
Ok, I only half get this one:
和尚打伞 - 无发无天 (无法无天）
monk holding up an umbrella-no hair [with a pun on law] no heaven [or sky]
..ok well a monk's head is usually shaved..so the no hair bit.
And I guess it's saying holding up the umbrella is a bit useless...saying it's not protecting him from the law..yeah well it wouldn't protect him from the law [and I guess this is a reference to the fact that they do sometimes need protection from the law...is it a reference to Tibet? and the political situation there?]. And it wouldn't protect him from heaven...ok, also agreed...but it would protect him from the sky [weather]...so is it a pun on tian as well as fa? I'm I missing something here?
jackpenguinSeptember 02, 2010, 11:37 AM
I think 无法无天 is an idiom which means something like 'completely shameless' or 'out of control' - 'a loose cannon'. I guess the umbrella means just that he can't see the 天, hence 无天, and being a monk means he has no 发. Pretty sure it's got nothing to do with Tibet!
蘑菇 can be used as a verb, meaning either to dawdle/prevaricate or to hassle or pester somebody.