Mandarin Eclipsing Cantonese
pretzellogic
October 22, 2009 at 02:19 PM posted in General DiscussionI thought this NY Times article was interesting. But maybe only for Americans.
http://www.nytimes.com/2009/10/22/nyregion/22chinese.html?th&emc=th
gregregre
March 22, 2010 at 01:55 AM
I reply in here first place because I found this forum through google accidentally and I saw some unfair comments about the cantonese language. Therefore I can't help but to reply in here.
Respect other Chinese languages while talking about Mandarin.
gregregre
March 22, 2010 at 01:52 AM
Why is my comment deleted?
That person, who doesn't enjoy listening Cantonese in Guangzhou, the origin of the Cantonese language, is doing cultural genocide to the Cantonese language because he/she doesn't even bother to learn even a word!
jeez
gregregre
March 21, 2010 at 11:38 PM
The "formal written Cantonese" isn't Cantonese at all. It is just written Mandarin, which is called "standard Chinese". People aren't allowed to write in Cantonese grammar.
However, there is real written Cantonese, but you can only find it in gossip magazine and advertisements
This situation of "written Cantonese" is like:
Portuguese weren't allowed in Portuguese but had to write in Spanish.
Chinese character is like latin character.
However, chinese character can be pronounced in whatever sinitic languages.
dlszho
January 15, 2010 at 05:42 AM
Just in case anyone accuse me of being illiterate in traditional Chinese: I used 里 instead of the normal traditional character because somehow the spam filter blocks it. So there.
dlszho
January 15, 2010 at 05:41 AM
For example:
In written Chinese (and 'formal written Cantonese'):
老師想我們在這里看書嗎?我想那邊比較好。
老师想我们在这里看书吗?我想那边比较好。(simplified)
lousi soeng ngomun zoi zeloei honsyu ma? ngo soeng zebin beigau hou (in Cantonese, omitting the tone numbers)
It's understandable for educated speakers and that's what we do in class when reading out loud. But for TV and radio news broadcasts, this sounds awfully stiff, so instead people say something like this:
老師想我們喺這里睇書嗎?我唸那里比較好。
在=喺 (hai2), 看=睇 (tai2), 唸 (nam2)
I guess you could call this 'formal spoken Cantonese.'
But in reality, no one speaks like this in an everyday situation, even with important officials etc. It's really only used in speeches or broadcasts. What really happens is:
老師想我地喺呢度睇書呀?我唸嗰度好啲。
我們=我地(ngo2dei6), 這里=呢度(li1do6), 那里=嗰度(go2dou6) 比較好=好 啲 (hou2di1)
In fact, a whole gradient exists between 'formal spoken Cantonese' and 'colloquial spoken Cantonese': the more standard Chinese elements you put in, the more formal it gets, until it becomes the same as Mandarin.
Informal/colloquial Cantonese is written sometimes, not that we were taught how to. Some newspapers have columns in colloquial Cantonese, as well as some comic books and a handful of novels. People constantly invent new characters, usually with the mouth radical on the side.
To this day, even when I'm learning Mandarin, whenever I read written texts, I usually just sound it out in Cantonese--it's just so much faster. Besides, I really feel written Chinese 'belongs' as much to HK people as Mandarin speakers anyways. Listening is another story, alas....
gregregre
March 22, 2010 at 02:52 AM
九方is more popular now because 倉頡 is too complicated to learn.
You're welcome.
gregregre
March 22, 2010 at 02:46 AM
No, the link I provided is 九方.
i don't know about 五筆 because I use 倉頡 all the time. 五筆 is usually used in China and it allows Mainland Cantonese to input accurate Cantonese characters.
changye
March 22, 2010 at 02:40 AM
Hi gregregre
Is that "Cangjie input method"? Which do you think is faster, 五笔 or 仓颉?
gregregre
March 22, 2010 at 02:37 AM
倉頡是拼形不拼聲的。
Taiwanese don't use Cangjie anymore.
Only HK people are still using it. But more people use 九方, which also inputs characters using strokes.
http://www.y1.hk/q9/index.htm
changye
March 22, 2010 at 02:28 AM
Hi gregregre
I guess you usually use bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ) for inputting Chinese characters, just like “ㄘㄤㄐㄧㄝ” (仓颉).
changye
March 22, 2010 at 12:59 AM
Hi gregregre
Sorry for being picky. It's "cangjie (input method)" (仓颉), but not "canjie".
gregregre
March 22, 2010 at 12:32 AM
HK people use係 (verb to be )while Mainland Cantonese use 系.
The same thing goes to the Cantonese negation word, 唔/吾. HK people usually uses 唔 while Mainland Cantonese used 吾.
The difference is thought to be because Mainland Cantonese use Mandarin pinyin to type words while HKer use Canjie.
hkboy
January 18, 2010 at 11:57 AM
Let me qualify what I said directly above. My co-worker was going to work in Sham Shui Po and spoke with Chow Yun Fat and it was thought that he was going to see his mother.
hkboy
January 18, 2010 at 11:36 AM
oh..and Chow Yun Fat's mother was living there a few years ago. Not sure if she is still there or if she is still alive.
hkboy
January 18, 2010 at 11:18 AM
thanks for having a look, wow.! Sham shui po ...That is where I met my wife.
Anyway, even with that video in mind, most people in my company would still prefer that I speak Cantonese. They really don't want to bother with English.
dlszho
January 18, 2010 at 09:16 AM
yeah, it's pretty funny. hkboy, why are you learning Cantonese, though?
(I don't live in Hong Kong right now; I'm in Shanghai)
I suppose the accent a lot of Cantonese learners have makes a lot of people think they can't really speak the language well enough to have a conversation. In that respect, at least, Cantonese is pretty unforgiving. And it's (I feel) mainly the issue of finding the easiest way out. If you are trying to communicate, people just want to use the easiest way.
That said, anywhere on HK Island is probably a bad place (to find Cantonese people with no English). Shamshuipo or Kwun Tong on the other hand, you might have more luck.
hkboy
January 18, 2010 at 07:12 AM
You can't click on the link I posted and see it. I guess I'm too stupid to work it out. Anyway, the video is pretty funny. It kind of says a lot about my life here learning Cantonese.
hkboy
January 18, 2010 at 06:57 AM
dlszho, do you live in HK? In my tiny little area here, most HK people don't really like to speak Mandarin, but they like for us to learn it.
http://www.youtube.com/watch?v=18YX8zAbmeU
dlszho
January 17, 2010 at 12:39 PM
@changye
白话 is usually not used to refer to Cantonese (in HK at least); I have heard, however, that in the Cantonese-speaking parts of Guangxi province, this term is used, as Cantonese is sometimes used as a lingua franca among different tribal communities (in the past).
@tvan
Also, above you said, "I really feel written Chinese 'belongs' as much to HK people as Mandarin speakers..." Out of curiosity, did you mean HK people or Cantonese people?
I meant HK people because I can't really speak for Cantonese people in Guangdong province, since their education was most probably in Mandarin.
I said that really to illustrate what most HK people feel: that even though written texts are 'done' in standard Chinese--which in effect is a different language in terms of grammar and vocabulary--most people don't FEEL that at all. That fact that this standard Chinese texts can be pronounced in Cantonese (each character having a Cantonese pronunciation) means that this hybrid level of language is not considered 'alien' or 'foreign' at all.
Incidentally, this situation where people pronounced standard written Chinese in their own dialects was probably very prevalent in China before the rise of universal Mandarin education. Classical Chinese/wenyan was, after all, learnt everywhere; with the rise of baihua/modern written Chinese, what in effect happened in dialect areas is that baihua replaced Classical Chinese.
@daniel70
Yes, in effect. About 10% of the total words uttered are replaced by the Cantonese equivalent in newscasts. The actual number of different words replaced is usually quite small--words meaning "is/are," "at," "here," "there," "and," the pronouns etc---but very commonly used.
For newspapers, standard written Chinese is almost always used for the main factual articles--with quotations in Cantonese, if the speaker spoke Cantonese. In quite a few columns, however, the writers choose to use Cantonese (conversely, some writers use a style that mixes standard Chinese and classical Chinese).
好 is not, I think, used in classical Chinese that way. On the other hand, the use of 至 to mean 'the utmost' or 'absolutely' is from classical Chinese (e.g. 至平 zi3 peng4 'absolutely cheap').
As an aside: the development of Cantonese-specific characters also has something to do with the legal system in HK. The Basic Law of HK mentions 'Chinese' and 'English' as the two offical languages--and in HK 'Chinese' meant Cantonese. In order to transcribe court proceedings absolutely faithfully, the HK government has had to codify Cantonese characters and even to release the character set (for computers).
daniel70
January 15, 2010 at 05:54 PM
So all this time I've been learning classical Chinese ... wah, ngoh jan haih hou ging!! (wow, I really am amazing) ... I thought I was learning to swear like jau yun faat. So 飲 (yam) is drink in classical Chinese too! Do you know whether the word 好 is used in classical Chinese the way 很 used in modern Chinese ... to indicate degree ... e.g. colloquial Cantonese will say 好好食, but mandarin will say 很好吃 (not the best example, but my vocab is limited)?
changye
January 15, 2010 at 04:43 PM
Hi daniel70
You are right. Cantonese words/usages "食" (sihk, eat) and "系" (hai, be) are both originated in middle Chinese. "食" is also used in modern Chinese (Mandarin), but it can't be used as a single verb "eat" anymore.
Modern Chinese 食 (shi)
Middle Chinese 食 (zhiok) with voiced consonant
Cantonese 食 (sihk)
Japanese 食 (siku)
Korean 食 (sik)
Modern Chinese 系 (xi)
Middle Chinese 系 (hei) with voiced consonant
Cantonese 系 (hai)
Japanese 系 (kei)
Korean 系 (ke/kei) modern/middle Korean
As you can see, only the sounds in modern Chinese are very different from others.
daniel70
January 15, 2010 at 03:34 PM
... so those characters from classical Chinese are the same as the words used in colloquial Cantonese - haih (shi4) and sihk (chi1) ? I always assumed that colloquial Cantonese would have been moving in the opposite direction, that is, away from classical Chinese -- if that makes any sense ...
changye
January 15, 2010 at 03:22 PM
Hi tvan
"系" (= 是) is mainly used in classical Mandarin. Cantonese preserves some old words and usages, as well as old pronunciations, which are ariginated in classical Mandarin. For example, Cantonese use "食" (eat, a verb) instead of "吃" (eat) used in modern Mandarin. The same is true for Japanese.
daniel70
January 15, 2010 at 03:01 PM
diszho, is it fair to say that the newscasters essentially read standard written Chinese with approximately 10% of the words replaced with a Cantonese variant? In other words, do they use the same sentence structure as standard written Chinese, and avoid the sentence structures spoken on the street? Also, from what you, and tvan have suggested, I take it that the newspapers use standard written Chinese, but that some of the words are replaced ... can you give me a sense of what proportion of the characters might be different from a similar article in a Beijing newspaper and how close the sentence structures are to one another.
tvan
January 15, 2010 at 12:49 PM
@diszho, When reading (or more likely failing to comprehend) a Hong Kong article, the most common difference to me seems to be the use of the stative verb 係. I previously thought of this as being the Cantonese equivalent of 是, since it's commonly used that way. However, when I checked Nciku for the character definition, it appears that Mandarin also uses 係 (or 系 for you mainlanders). But it seems much more pervasive in written Cantonese. Is that true? I'm guessing this has some 聞言 roots as well.
Also, above you said, "I really feel written Chinese 'belongs' as much to HK people as Mandarin speakers..." Out of curiosity, did you mean HK people or Cantonese people?
changye
January 15, 2010 at 06:28 AM
Hi diszho
Many thanks for your specific information on written Cantonese, which is not easy to find in books. I think the history of written colloquial Chinese (白话文) is very interesting.
I have a book titled 《汉语白话发展史》, but it's been just sitting on a bookshelf in my study...... as an ornament, hehe. This thread and your comments really tempted me to read it!
Incidentally, I heard before that Cantonese people sometimes call their native language "白话". Is this true?
daniel70
January 13, 2010 at 05:50 AM
I've always believed that the Hong Kong newspapers used standard written chinese, the written language that has the same basic grammatical structure as mandarin, but which could be pronounced as either mandarin or cantonese. The Hong Kong films provide chinese subtitles as standard written chinese, giving 他是誰? when the characters says "Keui haih bin go a?" I have also imagined that an informal literature might have appeared in Hong Kong, but assumed that serious writers would have used the standard written chinese (which strikes me as quite tortured when spoken with the cantonese pronunciation). I've always assumed that radio and tv news used the cantonese version of the standard written chinese words, but in a Cantonese grammatical structure, using, say bat (不) instead of the informal m. So my sense matched Simon's, the newspapers would use standard written chinese, the tv newsfolks would use a formal cantonese (alien to me), but if you wanted to ball someone out of it in a restaurant, you would need the street stuff. Now, however, I see that I've been taking these opinions for granted and should do some more reading .... the whole notion of a Written Cantonese escaped my imagination until you guys called it out ... I always assumed it was just a tension between street cantonese and standard written chinese ...
dlszho
January 15, 2010 at 05:30 AM
At school in Hong Kong, we were taught Standard Written Chinese. I remember primary school teachers telling us that we have to say things one way and write them another, unlike in Beijing. So in other words, the written Chinese we learnt was basically written Mandarin, with a few (very minor) differences in vocabulary and style. But we pronounced this written style in Cantonese, not Mandarin! I guess you could call it formal written Cantonese; in most HK people's minds, this is just 'written Chinese.'
For example:
in written Chinese (and 'formal written Cantonese'):
老師想我們在這
changye
January 13, 2010 at 06:06 AM
Hi daniel
Probably written Cantonese has some kinds of style, such as formal written Cantonese and informal one. The more informal, the more indigenous Cantonese words are used, which automatically means "more difficult for outsiders to read".
changye
January 13, 2010 at 04:59 AM
Hi daniel and simon
Many thanks for your informative comments. I just read some Wiki articles written in Cantonese and it seems to me that written Cantonese is virtually almost the same as written Mandarin, although written Cantonese contains some dialect characters and words. It's obvious that written Cantonese is a direct descendant of 文言 (classical written Chinese), and I think that colloquial and written Cantonese are two different things, which are respectively originated in two different language systems.
gregregre
March 22, 2010 at 02:48 AM
Pardon me. I get a bit annoyed by those Cantonese language myths.
changye
March 22, 2010 at 02:10 AM
Hi gregregre
Please read my comment again a bit more carefully. I think we are in the same (or similar) camp. Below is your remark about Cantonese I found in your comment posted in this thread.
> The "formal written Cantonese" isn't Cantonese at all. It is just written Mandarin, which is called "standard Chinese". People aren't allowed to write in Cantonese grammar.
gregregre
March 21, 2010 at 11:42 PM
Go pick a Cantonese grammar book before you claim that Cantonese and Mandarin have same grammars.
pretzellogic
January 12, 2010 at 01:21 AM
I thought it was interesting that in the NY Times article, the author said that Cantonese "is being rapidly swept aside" by Mandarin, and that this is being translated/heard as "Cantonese is dead".
pretzellogic
January 18, 2010 at 01:32 AM
I've seen young Cantonese speakers care about the language, and I've seen older Cantonese speakers that didn't care. I think I agree with the idea that if the path towards wealth is shown to be Mandarin, then Cantonese has got problems.
It sounds like for the Cantonese speakers that care, a more effective call to arms would be to give the majority of the locals lower on the economic totem pole financial incentives that help them succeed with Cantonese, rather than the cultural genocide argument on the use of Mandarin. I'm not a linguist, or a cultural anthropologist, but that's what appeared to happen in sub-saharan Africa and South America during European colonialization, as well as British colonialization of Hong Kong. English, Spanish, Portuguese and others are the languages of the rulers and local elites.
tvan
January 17, 2010 at 04:43 PM
@simonpeteron, I know some Guangzhou residents who, though not poor, are by no means noveau riche.
They also talk about "defending" Cantonese. What seems to inspire the talk is the large amount of immigrant workers in Guangdong.
I don't know, it seems to me like everyone in the country speaks a regional and, often, a local dialect. Also,the article is very US-centric in that if focuses on Cantonese. What about 闽南方言,湘方言,客家话,四川话, ad nauseum?
simonpettersson
January 17, 2010 at 03:51 PM
The blue-collars want to get rich and see Mandarin as the road to riches. The well-to-do already got rich and most likely used Mandarin to get there. I'm guessing the ones who'd want to preserve the language would be the old money, conservative cantonese speakers with deep pockets.
I'm just guessing, though.
pretzellogic
January 17, 2010 at 03:12 PM
Yeah, that's what I've casually observed as well. If the Cantonese speakers in China are willing to part with the language, then it very well maybe on the way out after a few centuries. I wonder also what the economic component looks like; if the well-to-do Cantonese speakers care about Cantonese, but predominatly blue-collar Cantonese do not.
simonpettersson
January 17, 2010 at 03:05 PM
From what I've seen, it's predominately people who don't have Cantonese as a mother tongue, and people who do have it as a mother tongue, but don't live in China (including Hong Kong). Cantonese speakers in China, both young and old, seem to feel little attachment to the language, though there is some pride amongst some of the younger speakers.
pretzellogic
January 17, 2010 at 02:59 PM
It would be interesting to know whos fighting the "Defense of Cantonese" fight; predominately older Cantonese speakers, or predominately younger Cantonese speakers.
simonpettersson
January 12, 2010 at 04:16 AM
One thing I've noticed as I've started to learn Cantonese is that Cantonese learners are fiercely protective of the language (while native speakers are not). There are aggressive feelings as soon as someone calls it a "dialect" and news of Mandarin or English being used instead of Cantonese is called things like "cultural genocide".
matthiask
January 11, 2010 at 11:17 PM
well, when Cantonese declines, it will be even more protected - like all the minorities in china :)
However, I think that Chinese is already a funny construct, and Cantonese simply takes the biscuit.
orangina
January 11, 2010 at 10:09 AM
You know, I am learning a language to talk to people who are alive right now. Not to talk to people in 50 or 100 years (and I have met many young people who speak Cantonese.) If people right now speak a language then it is worth learning. From that perspective the argument is moot. With that said I currently have my hands full learning Mandarin. But if you want to learn Cantonese, I say: 加油!Maybe someday I will join you.
simonpettersson
January 11, 2010 at 08:33 AM
Arise, thread! Arise from thy shadowy slumber!
I just came across this rebuttal of the NYT article. Seems like the article might not be entirely factual.
The blog post has some problems of its own, though. First accusing others of spreading linguistic misinformation and then claiming that Cantonese is older than Mandarin. Or first accusing others of treating China as one homogenous country, then saying "I like diversity. So do the Chinese". Okay, that second one isn't bad as much as funny.
Anyway, it's a mostly well-written post and I for one was glad to hear that Cantonese is still alive and thriving in the overseas Chinese communities.
simonpettersson
January 12, 2010 at 06:28 PM
Someone said there are four versions of Cantonese. There's the formal written Cantonese, which is basically the same thing as written Mandarin. Then there's colloquial written Cantonese, which is incomprehensible to a Mandarin reader (but I suspect that's largely because Cantonese uses different characters for what are essentially the same words, like "to be", despite them being used exactly the same). Then there's the spoken formal Cantonese, which is what you get when you read the first one aloud. Nobody actually speaks this way, but it's used in certain occasions, like news readings. Then there's colloquial spoken Cantonese, which is the way the language is usually spoken.
daniel70
January 12, 2010 at 04:08 PM
It is important to remember that formal Cantonese is quite different from colloquial Cantonese. My _impression_ is that formal Cantonese is more similar to Mandarin than the colloquial variety. Perhaps formal Cantonese is much more similar to older Chinese than colloquial Cantonese. Because of its separation from the written form, colloquial Cantonese changes very quickly.
As an aside, for me Mandarin and Cantonese are so similar, that almost every sentence I start in Mandarin, ends in Cantonese. I'm a bit like the bilingual illiterate in the Pet Shop Boys music video, I speak both dialects very poorly.
@tvan, I have found Cantonese speakers to be very intolerant of anyone daring to try to speak Cantonese ... If you don't get it perfect, they "don't understand" you, and do whatever they can to make you feel stupid. I've come to expect it. The linguistic snobbery extends beyond the saaiyahn (west person) to nephews, nieces, and grandchildren. My wife's generation (born in Hawaii to recent Hong Kong immigrants) were affectionately referred to as local mountain pigs (I don't recall the Cantonese version) -- well, the girls were, at least.
Around Boston, I'm hearing a lot more Mandarin in the suburbs, but plenty of Cantonese in Chinatown.
tvan
January 12, 2010 at 12:42 PM
Just last week, I had a shopkeeper in San Francisco's Richmond district pretend not to understand me because I asked for "Bǎi Cài, not Bok Choy. Cantonese and linguistic snobbery are alive and well here it seems.
In fact, previously in San Francisco many of Chinatown's current residents looked down on anyone who didn't speak 台山話 (pronounced toisan in the their patois), with special disdain reserved for other Cantonese speakers.
changye
January 12, 2010 at 08:53 AM
"文言" (classical written Chinese) worked the same way as Latin, and this is one of the reasons there are a lot of words commonly used in Mandarin and Chinese "dialects" now. If it were not for 文言,languages/dialects in the Chinese language family would have been more different from each other.
simonpettersson
January 12, 2010 at 08:52 AM
Haha, you're right! I never realized how apt my comparison was!
go_manly
January 12, 2010 at 08:22 AM
"Cantonese is the Chinese equivalent of German"
I understand the sense in which you meant this, but it is also true in another sense. English branched off (not from German, but from one of German's "great uncles"), and then was "contaminated" by Latin, and other languages. It then became the predominant European language.
Considering changye's last post (can you play the bugle changye?), it seems that English and German are to West European languages what Mandarin and Cantonese respectively are to Chinese languages.
Does anyone know how the other Chinese languages fit in? In particular the Wu languages, which are supposedly more widely spoken than Cantonese.
simonpettersson
January 12, 2010 at 06:26 AM
Cantonese sure sounds very different from Mandarin. Cantonese is the Chinese equivalent of German. Whatever you say, it sounds like you're declaring war.
That said, I was very surprised when I started learning Cantonese by how extremely similar it is to Mandarin. I'd been listening to the "It's a LANGUAGE not a DIALECT" rants for years. Now that I'm learning it, I can't shake the feeling of "This is just Mandarin with different pronounciation" (or "Mandarin is just Cantonese with different pronounciation"). Maybe the differences show themselves later on. Or maybe Pimsleur and Teach Yourself are teaching Mandarin with Cantonese pronounciation (Standard Chinese ...), but I don't think that's the case.
changye
January 12, 2010 at 05:09 AM
I also heard the same story before. Some scholars insist that Mandarin and Cantonese have the same substratum language, which is also the base language of Thai and Zhuang yu (壮语). Cantonese is very different from modern Mandarin, partly because Mandarin was heavily affected by northern ethnic languages.
go_manly
January 11, 2010 at 11:53 PM
With regard to the claim that Cantonese is 'older':
The two languages are supposed to be derived from a common source, so it seems meaningless to talk about which one is older. In fact, I think the idea of talking about the age of ANY language is meaningless - every language derives from some other language, and this process goes back to the year dot.
Of more interest is the relationship of each language to the parent language. And from what I've read, Cantonese is closer than Mandarin to their predecessor.
matthiask
January 11, 2010 at 11:14 PM
I hope this was in the voice of Frankenstein - at least in my head, you sounded like him :)
pretzellogic
October 23, 2009 at 08:12 AM
Hi Changye, my question was more toward what was happening in User Voice about cpod statements for starting cantonese pod. This trend has been percolating along, then back in January or whenever, the cantonese pod talk should not have gotten to the point where John (I thought) said that a Cantonese pod would be started. I have noticed that the Cantonese pod talk hasn't come up, along with User Voice, Activity Stream, and other things that go by the wayside.
changye
October 23, 2009 at 07:22 AM
Hi pretzellogic
You can easily find a reason in the news article why they don't start Cantonesepod. Thanks for the link, I enjoyed reading that.
Hi tal
I agree. We should not torture ourselves anymore.
Tal
October 23, 2009 at 06:50 AM
Personally I don't find this topic of great interest, but I noticed this online discussion with some amusing comments and interesting links and thought others here might be interested.
I live in Guangdong, and enjoy visiting Hong Kong very much, (actually I sometimes wish that I'd gone to live and work there in the first place,) but I don't have the slightest intention of ever trying to learn Cantonese, which I do not enjoy listening to.
I love learning Mandarin though. It seems much more worthwhile for a 老外 like me, and as one former acquaintance of mine flippantly put it: "learning one Chinese language is quite enough suffering for one lifetime."
pretzellogic
October 23, 2009 at 02:43 AM
actually, I am curious. Wasn't cpod at one point going to start a cantonese pod? I thought I saw John say something about cpod starting cantonese pod on the User Voice (and what's happening with User Voice?)
Tal
October 22, 2009 at 10:34 PM
Good to see Klingon back on the boards! The spirit of pete lives on! Hey man if you're out there lurking, break your silence and make us all smile! ;)
simonpettersson
October 22, 2009 at 07:06 PM
Now there's a discussion. Mandarin vs. Klingon: which is the true language of the future?
I guess it depends on wether you're a Firefly fan or a trekkie.
henning
October 22, 2009 at 06:56 PM
Very interesting - I am watching similar shifts here in Germany (although we don't have any real "Chinatowns"). Old restaurant or shop owners still speak Cantonese - but the now prevalent young Chinese all speak Mandarin.
BTW: I am tired. For a moment I read "Mandarin eclipsing Klingon".
pretzellogic
October 22, 2009 at 05:50 PM
No wonder. Not that i'm actively practicing, but I was practicing northern kungfu styles. Not that my sifu told us the poem in mandarin, but it would have been nice to go through the poem in mandarin.
now that I remember it, I think his pronunciation of xie4xie was horrible, so maybe not going through the poem was a good idea after all.
Hopefully, he doesn't subscribe to Chinesepod, or remember me as a student.
simonpettersson
October 22, 2009 at 05:19 PM
The decline of Cantonese is really a shame. I'm going to Foshan in six months, to stay for a year, and I'm learning Mandarin. I'm a bit ashamed of that, to be honest. I'd love to be learning Cantonese and once I'm at a comfortable level with my Mandarin, where I won't risk mixing things up, I might take it up. Hopefully this will happen while still in Foshan.
But it is quite obvious that Cantonese is becoming a language of the past, and Mandarin is surely the Chinese of the future. I expect that in ten years I'll have learned Cantonese, only to realize that nobody uses it anymore and the only use I have for it is to watch old HK action movies and pronounce the names of the moves in the kung fu style I practice (which is a southern, and thus Cantonese, style).



greengreengreen
March 22, 2010 at 08:38 AMMore about Cantonese.
In school, if you try to write in Cantonese grammar and Cantonese lexical, your sentence will be deemed as "sickening"
http://cpls.proj.hkedcity.net/cpls/index.jsp
This is a website by Chinese University Hong Kong that teaches about the difference between Cantonese and Mandarin. However, the title of the website is called "Hong Kong Style Usage ER". Cantonese grammar is so suppressed that if you write it you are sick. And "Hong Kong Style Usage" is just Cantonese grammar and lexical, not much about HK(just some English loanwords)