水墨畫, (Japanese 墨絵)
My friend (who read about it during his 7 years in Taiwan) tells me that the discipline, as he learned about it, had 4 goals
To have a happy heart,
To work together
To act decisively and not try to rework things already done
To understand the difference between people and machines.
I assume there is a neat set of characters for each of these stated goals, and that the original characters probably have a bit more nuance, spin on them.
Is there a character that means, to have a happy heart? or is that a phrase?
my partner has been trying to do sumi-e style for some time,
She signed up for a class, the class motto listed on the syllabus is "Have fun, and laugh a lot"
That seemed so close in spirit to the one goal my friend stated that I suspect it was derived from, or maybe even a translation attempt.
I am wondering, what that phrase might be in chinese.
Are there any lessons on this?
helenshen_counselorAugust 14, 2009, 09:16 AM
Hi Cobre, here is my try:
To have a happy heart, 有一颗快乐的心 Yǒu yī kē kuàilè de xīn
To work together 合作 Hézuò
To act decisively and not try to rework things already done 果断，不做重复的事情 Guǒduàn，bù zuò chóngfù de shìqing
To understand the difference between people and machines. 明白人与机器的区别 Míngbairén yǔ jīqì de qūbié
"Have fun, and laugh a lot"，笑口常开，Xiàokǒu chángkāi
cobreAugust 15, 2009, 12:07 AM
- @shenyajin thank you very much.
and though this may be poor chinese,
Hopefully it will get better.
As I consider the context of the English translation he was reading,
I wonder if the chinese it came from, actually meant.
to understand the difference between the human creative impulse
(in art) and slavish mechanical copywork.