MM#17 像个死猪
kimiik
September 08, 2008 at 07:17 AM posted in General Discussion像个死猪 without fear
死猪 getting its meaning from the following expression :
死猪不怕开水浇 (a dead pig don't fear the boiling water)
kimiik
September 10, 2008 at 04:27 PM
For the usage, I looked on Google what people can DO like dead pig except from sleeping (睡得像个死猪). Here is the answer :
沉得像个死猪 : sink like a dead pig ( to float without fear ? )
醉得像个死猪 : drink like a dead pig
灌得像个死猪 : pour (alcool) like a dead pig (?)
... That was disappointing, I expected to see much more verbs !
kimiik
September 09, 2008 at 02:25 PM
Lets add some biblical touch here :
Romans 8:3, 律法既因肉体软弱、 有所不能行的、 神就差遣自己的儿子、 成为罪身的形状、 作了赎罪祭、 在肉体中定了罪案.
kimiik
September 09, 2008 at 01:49 PM
Changye, The producers want you to watch this movie with your mind not your eyes. ;o)
changye
September 09, 2008 at 01:27 PM
I have no doubt that it's a very religious movie for propagating Buddhism in Korea.
daphnedawn
September 09, 2008 at 01:26 PM
Thank you, you two :) Changye, your dog doesn't look chubby on the picture ! I wonder how the expression 'like a dead pig' would be used to express 'not being afraid'...
kimiik
September 09, 2008 at 01:15 PM
This scene comes from a bad Korean movie dubbed in chinese :
色即是空 2

changye
September 09, 2008 at 01:07 PM
Hi guys,
How about "sleep like a log"? Btw, my chubby dog sleeps like a dead dog.
kimiik
September 09, 2008 at 12:48 PM
睡得像个死猪一样
direct translation would be :
(she) can sleep like a dead pig
But a proper translation in english would be :
She's sleeping unashamed
daphnedawn
September 09, 2008 at 11:35 AM
Hi everybody, interesting sayings ! Could someone maybe translate
睡得像个死猪一样 for me ? I would be really grateful, I kind of get the idea, but still....
kimiik
September 08, 2008 at 01:00 PM
Don't worry, as a non-native speaker I'm quite flexible with spelling (especially mine). ;o)
changye
September 08, 2008 at 12:56 PM
P/S. I even made a mistake in spelling the word "donkey" in the posting!
changye
September 08, 2008 at 12:52 PM
Hi kimiik,
Gee, I often see donkeys on the street here in a small city in China, and that is just the reason why I made such a stupid.......... hehe.
kimiik
September 08, 2008 at 12:37 PM
Thank you Changye, you always know more than all I can find in my chinese dictionary.
Just one detail here, 骆驼 is a camel and then is bigger than a horse even when starving. A donkey would be smaller than a horse.
changye
September 08, 2008 at 08:33 AM
Here are some of my favorites Chinese sayings.
死马当活马治。
Treat a dead horse as if it's still alive. (cling to last hope)
瘦死的骆驼比马大。
Even a donky starved to death is bigger than a horse.
(Virture never grows old.)
kimiik
September 08, 2008 at 08:13 AM
Speaking of dead animals, here is another cultural difference :
[English] like a dead horse (don't feel anything)
[French] comme un cheval mort (very heavy)
[Chinese] 像死马 (do your best ... or something like that) may come from 死马当作活马医
... anyone to confirm ?
daphnedawn
September 23, 2008 at 08:16 AMThanks, kimiik!