"Avatar" in Chinese^?

henning
April 23, 2008 at 07:22 AM posted in General Discussion

Anybody knows the Chinese for "Avatar"?

Dict.cn gives "具体化,神之化身" , but that seems to be only working for the original religious term, not the Internet version...

Profile picture
jennyzhu
April 27, 2008 at 08:50 AM

Avatar是虚拟形像/化身吧。

Profile picture
light487
April 25, 2008 at 07:19 AM

Seems I left out the possessive in my original :)

我的胖乎乎狗 Is more correct but obviously you knew what I meant :)

我的狗是调皮,但是我爱他! :)

Profile picture
changye
April 25, 2008 at 06:45 AM

Hi light 487,

Your chubby dog might be as chubby as my chubby dog, but your chubby dog looks more expensive than my chubby dog. Anyway, both of us love chubby dogs!

我胖乎乎的狗!

我胖乎乎的小狗!

我胖乎乎的狗狗!

我胖乎乎的小狗狗!

我胖乎乎的小狗宝宝!

我胖乎乎的小狗宝贝

Profile picture
light487
April 25, 2008 at 04:48 AM

changye: "How do you young Chinese people usually say “avatar”, of course not religious one but one just like my chubby dog, in Chinese?"

我胖乎乎狗 ! :)

Profile picture
cassielin
April 25, 2008 at 04:11 AM

Robert,

oh, you will been to three provinces besides shanghai, that is cool. But maybe you have no enough time to visit all tourist attractions from those three provinces since it is a business trip! Anyway, still hope you can enjoy your May trip to China!^_^旅途愉快哦!

Cassie

Profile picture
RJ
April 24, 2008 at 06:47 PM

Cassie, you are correct. I will be working in Haining for a couple weeks. During this time I will probably be staying in the neighboring city of Jiaxing. I also need to spend one day in Nanjing and one day in Foshan. One by train, the other by plane. At the end of my trip I will stay in SH for at least a week. If possible all weekends will be lin SH also. I will arrive in China May 12 :-) and return home in June. :-(

RJ

Profile picture
cassielin
April 24, 2008 at 01:38 PM

changye,

You are right, I had a small photo put on the back of my cell-phone before. Yep, that is what we called 大头贴/大头照here in China. I guess your daughter has a lot of 大头贴,right?lols

Robert,

May is coming soon, so what is your plan on May trip to China?

Profile picture
changye
April 24, 2008 at 01:34 AM

Hi casie,

How do you say “photo sticker”, or PURIKURA in Japanese, in Chinese? I can’t explain the word well in English, so let me quote a passage from an article of Wikipedia. I believe you also have some of those small photos, perhaps put on the back of your cell-phone……..?

Photo sticker booths (Wikipedia)

Photo sticker booths or photo sticker machines are a special type of photo booth that produce photo stickers. Still maintaining huge popularity where they were created in Japan they have spread throughout East Asia to Taiwan, South Korea, Hong Kong, China and Thailand. Some have also begun appearing in the United States and Canada although they failed to make any impression in Europe when introduced in the mid 1990s.

ps It could possibly be "大头贴" or "大头照" you already mentioned above.

Profile picture
RJ
April 24, 2008 at 12:52 AM

Cassie,

I dont know what you would call this style in english. Its kind of like putting a portrait in an existing template of pictures or a pattern that creates a theme. I dont think its very popular in the US. Maybe sometimes for childrens pictures. Maybe Calkins would know - he is a photographer.

Profile picture
cassielin
April 24, 2008 at 12:22 AM

bazza,

Thank you!^_^

Is 大头贴/大头照famous there? It is very famous here even in the whole Asia.

henning,

You are always welcome! Yes, this community is amazing. There are many knowledgeble poddie here and you will get harvest from them. That is one reason that why I love this community so much.^_^

Profile picture
henning
April 23, 2008 at 05:19 PM

I am again impressed by the community here.

You hand in a small little vocab question in the morning and come back for harvest in the evening. Which gets you analyses of usage, word origin, connotations and related vocab.

Thanks to all of you. Esp. to Cas(s)ie once agaion.

:)

Profile picture
bazza
April 23, 2008 at 04:28 PM

Cassie, I would say 'collage' for that.

Profile picture
cassielin
April 23, 2008 at 01:56 PM

oh, here comes another question.

What is this kind of photo in English?

We call it大头贴da4tou2tie1/大头照da4tou2zhao4 in Chinese.

Here is the link.

http://image.baidu.com/i?ct=503316480&z=0&tn=baiduimagedetail&word=%B4%F3%CD%B7%CC%F9&in=1449&cl=2&cm=1&sc=0&lm=-1&pn=13&rn=1&di=1746703780&ln=2000

Profile picture
cassielin
April 23, 2008 at 01:52 PM

RJ and Bazza,

Thank you for the detail expression about "avatar" and "headshot". I get it now!

changye,

您太客气了!

Btw, I know how to pronounce “アバター”.^_^

Profile picture
RJ
April 23, 2008 at 09:49 AM

Here is the definition from wikipedia:

An avatar (abbreviations include av ,and avi) is computer user's representation of himself or herself, whether in the form of a three-dimensional model used in computer games,[1] a two-dimensional icon (picture) used on Internet forums and other communities,[2][3] or a text construct found on early systems such as MUDs. It is an “object” representing the embodiment of the user. The term "avatar" can also refer to the personality connected with the screen name, or handle, of an Internet user.

For this reason I think 化身 is a good choice and iit s found in some chinese dictionaries this way.

Profile picture
RJ
April 23, 2008 at 09:25 AM

head shot implies a picture of you (face only) which is often used as an avatar but the actual meaning of avatar is an image that represents you. It can be a drawn character with characteristics that represent your personality. For this reason I think head shot is a poor translation. In the game Zon for example, everyone has an avatar or character that is "you" in the game. You can choose male or female and some minor characteristics but in more advanced games you can go into great detail when building an avatar to represent yourself.

Profile picture
changye
April 23, 2008 at 09:14 AM

Hi casie,

Thanks for your advice. 我无条件向你投降(tou2 xiang2)!Now, please let me post an off-the-mark answer. In Japan, we just say “アバター”, which is the transliteration of “avatar”. So I couldn’t get the meaning at all when I heard the word for the first time.

Hi sophie20461,

我们俩一起向casie敬个礼,表示敬意吧!

Profile picture
bazza
April 23, 2008 at 09:10 AM

Sorry, 'description' should be 'describe'.

Profile picture
bazza
April 23, 2008 at 09:09 AM

Cassie, avatar is used in a computer context. "Headshot" is usually used to description a large portrait photo of your head and shoulders. It's the kind of term an actor or a model would use: "I need to get a new headshot done."

Profile picture
sophie20461
April 23, 2008 at 09:00 AM

changye 呵呵我今天才知道原来头像的英语表达是”avatar“ 呵呵所以 我还在探索”化身“ 到底该用哪个单词。呵呵

p.s. 谢谢你的最后一句话哈哈,让我的虚荣心得到很大的满足啊!

Profile picture
cassielin
April 23, 2008 at 08:57 AM

so "avatar" and "headshot", which is more common use in English?

Profile picture
cassielin
April 23, 2008 at 08:52 AM

hi guys,

In chinese, we say“头像”touxiang,such as QQ头像,MSN头像,论坛头像etc...

Profile picture
changye
April 23, 2008 at 08:46 AM

Hi sophie20461,

Would you please help us, pity 老外?How do you young Chinese people usually say “avatar”, of course not religious one but one just like my chubby dog, in Chinese? Do you say “化身” or “头像”?Or, is there any transliteration like “阿凡达” or something like that?

p.s. I like your avatar very much!

Profile picture
sophie20461
April 23, 2008 at 08:33 AM

“avatar” 不是化身的意思吗?

我昨天看到一句话 ”在圣经中,蛇是邪恶和魔鬼的化身“。我还以为可以用这个单词呢。到底能不能用啊?

Profile picture
RJ
April 23, 2008 at 08:30 AM

化身 hua1 shen1 seems to be used in this sense.

Profile picture
RJ
April 23, 2008 at 08:24 AM

I also found 具体化 ju4 ti1 hua1 - embodiment or reification or take shape. Since an avatar is a symbolic "you" I think this works.

Profile picture
bazza
April 23, 2008 at 07:39 AM

The Chinese interface on the forum refers to it as 头像 which translates to "headshot".