UI - Encounter With a QQ Hacker
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 01:18 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 07:46 AM
13:57
Connie: [那还要]回答一些问题啊。[???]还要通知她的亲朋好友,也不要上当。
John: 明白了。That's about it for this lesson. If you have any questions, you can come to ChinesePod.com and ask us.
Connie: 好。那我们下次再见。
John: 再见。
Connie: Bye bye.
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 07:43 AM
John: 然后呢?
Connie: 假装掉进了她的圈套。
John: [她们手机]要你的什么银行卡号,什么的。
Connie: 对。叫我帮她在淘宝上拍一个东西。
John: 那[Jiaojie]的[zhang]我被盗[??]特别麻烦。
Connie: 对。她要找[回]她的密码。
John: 密码。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 07:26 AM
13:21
...Connie: 然后觉得很奇怪,因为他就做在我的后面。知道我在。所以我觉得那个肯定是骗子说的陷阱。
John: [absolutely no idea what he says]
Connie: 我就说:在。然后问他怎么了?[然后很关系她。]
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 07:20 AM
13:01
John: 有没有上当啊?
Connie: 当然没有。
John: [??决心很高],是吗?
Connie: 是的。所以没有掉进他们的圈套。我有一次发生的故事都很[高效]。
John: 是什么?
Connie: 在办公室里面,然后有一天,[Jiaojie]给我发QQ。她问我在吗?...
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 07:08 AM
John: Hey Connie, 自己的QQ号有没有被盗过?
Connie: 我自己的没有被盗过。但是我有很多朋友都被盗。
John: 是吗?也是者样的他们[要你]在淘宝上拍一个东西吗?
Connie: 或者让你给他的手机[充钱]啊,是吗?
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 06:57 AM
10:18
Connie: 陷阱也是。那陷阱也可以是真的那种猎人抓小[?]的那个东西。
John: Like a hunter's trap for catching animals.
Connie: 对。那个真的。
John: 那陷阱也可以[真的]吗?
Connie: 也可以。掉进骗子的陷阱。
John: 也可以。好的。
Connie: 好的。那我们再来听一遍对话。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 06:52 AM
10:01
Connie: 别掉进骗子的圈套。
John: To fall into the con artist's trap. Or to fall into the con artist's trick. '圈套'是 'trick' 或者 'trap',是吗?
Connie: 对。
John: 那[不是还有一个]陷阱吗?不是 'trap' 吗?
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 06:36 AM
Connie: 在这里不是。在这里打个招呼呢即使[通知]一下他。告诉他这个情况。
John: [??]后面[也]说了,对吧。
Connie: 提醒他们别掉进骗子的圈套。
John: 那这个提醒也不是 'remind',就是 'urge',之类的。
Connie: 对啊。[警告]他们一下。
John: 提醒他们别...什么?
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 04:47 AM
9:19
John: 亲朋好友就是家人和朋友?
Connie: 对。你的亲戚和好朋友。[要个]你的亲朋好友们打个招呼。
John: 打招呼不是...greet?
Connie: 说'你好'。Say 'hello'.
John: 是吗?
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 04:37 AM
8:58
Connie: 对。二歌不是,不是二歌[???]更多,他就想要赶快跟QQ里的其他亲朋好友打个招呼啊。
John: 亲朋好友,是吗?这个是QQ上里的词吗?
Connie: 不是QQ上的。是我们平时经常说的。
John: 是成语吗?
Connie: 是一个固定说法吧。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 04:24 AM
8:42
Connie: 比如说:快过年了,小偷很多。那大家要提高警觉性。
John: 好的。
Connie: 那因为他的警觉性很高,所以就没有上当。那这个二歌呢?
John: 二歌比较麻烦,是吧。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 04:13 AM
Connie: 那今天他真的很聪明。他的警觉性很高。
John: 警觉性。是什么?
Connie: 警觉性啊就是他对这个危险的情况感觉很灵敏。
John: Your keen awareness of danger.
Connie: 对啊。
John: 警觉性。那这个[??]怎么用?
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 04:05 AM
7:59
Connie: 对。它是一个多音字。在这里我们说第四声:dàng。上当。
John: [那比如说]Don't fall for his trick。
Connie: 别上他的当。
John: 可以这样说[的]。
Connie: 那也可以说:John,你上过当吗?
John: 上过当。那这个就是那个 separable verb,离合词,对吧。好的。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 03:55 AM
Connie: 那因为那个骗子冒充他的二歌,跟他聊天,所以这个人差点儿就上当了。
John: 差点儿。Almost, but didn't,对吧。She almost fell for it, [??] fell for the trick,怎么说。
Connie: 上当。
John: 是 dàng 还是 dāng?
Connie: Dàng.
John: 上当。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 02:07 AM
John: 因为没有人真的相信你是什么这个怪物。
Connie: 对。[那但是你]故意装扮啊。
John: 但是孩子真的相信你是圣诞老人。所以这个算冒充圣诞老人。
Connie: 是的。
John: 明白了。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 02:08 AM
Above segment should not be here - see below.
(PLEASE GIVE US BACK THE EDIT FUNCTION)
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 02:06 AM
7:23
John: 因为没有人真的相信你是什么这个怪物。
Connie: 对。[那但是你]故意装扮啊。
John: 但是孩子真的相信你是圣诞老人。所以这个算冒充圣诞老人。
Connie: 是的。
John: 明白了。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 01:10 AM
7:01
John: 是不好的吗?
Connie: 一般都是不好的。那也有好的。
John: 比如说?
Connie: 比如说:圣诞节快到了,然后爸爸呢要开始冒充圣诞老人给你们的孩子发礼物了。
John: 那[晚上jie de shou???]呢?
Connie: 这个时候我们不说冒充。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 12:54 AM
Connie: 对啊。
John: 但是也可以冒充一个东西,是吗?
Connie: 可以的。比如说用在中国很经常[???]的。有一个假[货]冒充真[货]。
John: To pass off something that's fake as the genuine article. 冒充。
Connie: 那这个冒充呢一般是欺骗别人。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 12:47 AM
6:24
John: '冒充'是...
Connie: 冒充呢就是:[有]一个假的东西来[??]真的。比如说:冒充一个假的身份。
John: 就是冒充一个人。Pretend to be someone?
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 12:41 AM
5:58
Connie: 她就问他:二哥,刚才是你本人在QQ上跟我聊天吗?
John: 是你本人。这个本人跟'自己[要么]是你自己。
Connie: 一样的。但是'本人'比较正式。
John: 那可以说:是你自己的QQ上?
Connie: 可以呀。
John: 好。
Connie: 那么,一问呢他就知道了真的情况。原来是:有人冒充他跟他的妹妹聊天。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 12:31 AM
5:42
Connie: 安全起见就是'为安全起见'。
John: 就是 'for the sake of safety', 'for safety's sake'. 好的。
Connie: 所以呢,后来这个妹妹就打电话给他。真的二歌。
John: 对。然后怎么问呢?
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 12:25 AM
John: 这个万一是 'what if',对吧。[然后]经常是万一...什么什么...怎么办?
Connie: 对。
John: [但]这[???次就加一个呢???],是吗?
Connie: 就省略了那个'怎么办',后面的情况。所以他就想:,马上打电话给二哥。
John: '安全起见'是什么?
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 11:25 PM
John: 让这饿女孩子[???怎么想]呢?
Connie: 他就想这个该不会二歌的QQ被盗了吧。
John: 该不会。
Connie: 就是应该不会。
John: 'It couldn't be that'. 这个意思,对吧。然后呢?
Connie: 然后他又想:万一这个二哥真的急着用呢。那怎么办啊?
Right-Wingnut
December 26, 2013 at 09:56 PM
Thanks for those suggestions. I'll listen again later to see if I can hear those.
he2xu4
December 18, 2013 at 02:50 PM
他不是[????]嘛.
他不是 [叫 他/她 小亲] 嘛. ?
那这里可能听上去没那么[ti ni ?]
那这里可能听上去没那么[亲 密] ?
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 03:09 AM
4:44
John: So the tone of the chat is different from normal, 对吧。语气不一样。
Connie: 对。他不是[????]嘛。有可能他平时叫他小妹。
John: 就像电话里一样,是吗?
Connie: 对。那这里可能听上去没那么[ti ni ?]
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 02:57 AM
4:23
Connie: '二歌'就是他第二个歌歌。
John: 应该是亲哥哥了。[然后]你说语气跟平时不太一样,是吗。
Connie: 语气跟平时不一样。因为这里呢,他们是在QQ上,所以可能是他们的说法的方式啊,还有用的词语啊,可能不一样。
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 02:00 AM
Connie: 可能无所谓。
John: 明白了。
Connie: 那因为买东西[只]要用[钱]啊,和这个银行帐号有关系,所以呢就不太安全。那这个人呢,他就想了一想说:这个二哥平时跟他的聊天的语气不一样。
John: 等一下,这个'二哥'是什么样的名字。是一个昵称吗?
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 01:48 AM
3:38
John: Asking the person to buy it with their own account. 为什么这样做?
Connie: 因为她也让他的朋友帮他付钱。后来呢,他让他朋友把他的银行帐号告诉他。因为他[要]换他的钱。
John: 原来要的就是这个银行帐号,对把。
Connie: 银行帐号很重要。
John: 其实这个淘宝上的东西[也]无所谓,是吗?
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 01:33 AM
Connie: 那这个在QQ上面的骗子呢,他想让别人帮他在淘宝上拍一个东西。
John: 淘宝上拍个东西。这个'拍'是什么?
Connie: 买。买东西。
John: 就是'买'。
Connie: 经常在网上购物的时候用。
John: 那如果是'帮他拍一个东西[使用]谁的帐号买。
Connie: 那这里呢是:让他的朋友用自己的帐号买。
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 01:15 AM
Connie: 对。所以可以说:博物馆被盗了。
John: 但是博物馆还在,对不对。
Connie: 对。
John: 好的。OK,那我们听一下对话吧。
1:10 - Dialog
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 01:06 AM
0:39
John: Stealing non-physical things. 比如说?
Connie: QQ.
John: QQ号。还有呢?
Connie: 还有:你的银行帐号。
John: So its not that he actually stole it and ran away with it. You got into it and you took things out of it. Or you used it for improper purposes. 这个是'被盗了'。
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 01:01 AM
0:21
John: 那这个话题是什么,就是QQ吗?
Connie: 跟QQ有关系。是她的QQ被盗了。
John: 被盗了。'被盗了'是'被偷了'吗?
Connie: '盗了'意思呢就是'偷'。但是'盗'呢,它还可以和一些比较抽象的东西在一起用。
Right-Wingnut
December 16, 2013 at 08:48 AM
Thanks, I think that was a typo. Feel free to offer suggestions on the parts in brackets.
Right-Wingnut
December 14, 2013 at 12:53 AM
John: Hey guys, you're listening to an Upper Intermediate lesson on ChinesePod, my name is John.
Connie: Hello,大家好,我是 Connie。John,那今天我们的对话要分厂两个部分。
John: [哪]两个部分?
Connie: 啊,[就是][先呢],是两个人在QQ[尚]聊天。然后是给别人打电话。
Right-Wingnut
December 15, 2013 at 07:43 AM14:00-end