I understand this sentence, but I'm not familiar with a lot of the usage. I think it basically means the following:
"The reviews online suggested that it was really great, but actually it was terrible"
Here is the usage I am struggling with:
颇有名气评价 - I translate this as "reviews that suggest it is famous/great." Am I correct?
也高的结果 - I could use a good explanation of this usage.
竟是如此不堪 - I could use an explanation of this, too.
verazxlOctober 18, 2012, 03:46 AM
The sentence translation is right. But actually it should be:
颇有名气：have a fame
评价也高（的）reviews are good
结果竟是如此不堪 as a result, it's such a bad experience.
Thank you!! So it would be more accurate as follows:
"On the internet, it seemed like it was well-known, and the reviews were good, too, but it actually turned out to be a bad experience."
with the 如此 referring to the speaker's experience.
Is that correct?