Advanced Poddies Collaboration on 闲话2011年的那些事儿

bababardwan
December 31, 2011 at 01:10 AM posted in Transcripts with Tal

http://chinesepod.com/lessons/%E9%97%B2%E8%AF%9D2011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%BA%9B%E4%BA%8B%E5%84%BF

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 03:26 AM

ok, well this transcription is complete as well as an attempted translation. There are a few areas in the translation I wasn't too sure of and these are highlighted with the same brackets as the uncertain areas in the transcription, ie 【】 brackets. Sometimes it was because of the few grey areas in the transcription, and sometimes it wasn't ..I was just unclear on exactly what was being said. Any suggestions, help, etc, much appreciated.

Profile picture
zhenlijiang
January 10, 2012 at 04:55 PM

Wow impressive effort Baba. Hope to have time to look through it in the next couple of days.

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:17 AM

to the end:

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 03:20 AM

Jenny: 那我们会把今天最重要的一些词汇还是做成PDF然后也,啊,大家在网上也可以去学习 (so we'll take todays most important vocab and put it in a pdf so everyone can come on our website and study it)

Connie: 嗯 (yeah)

Jenny: 但是拜托不要要求我们把整课的对话都写下来 (BUT please don't request that we write down the entire lessons dialogue!)

Dilu: 我们【这】是讲了一段废话吧 (we've just been talking rubbish, right)

Jenny: 这个很【吵/长】这个工程太浩大了。好,那也希望你有一个非常快乐充实的2011年然后也有一个更加好的2012年 (this really noisy/lively [or was it chang..long] podcast would be too much to transcribe. ok, so we also hope you all had a very happy and rich 2011 and an even better 2012)

Connie: 嗯,大家都心想事成 (yeah, I hope everyone's dreams come true)

Dilu: 也【过年】好 (and have a great New Years celebration)

Jenny: 好,那我们明年再见,拜拜 (ok, we'll see you next year, bye bye)

All: 再见/拜拜 (see ya later, bye bye)

END

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 01:00 AM

Jenny: 那我们会把今天最重要的一些词汇还是做成PDF然后也,啊,大家在网上也可以去学习

Connie: 嗯

Jenny: 但是拜托不要要求我们把整课的对话都写下来

Dilu: 我们【这】是讲了一段废话吧

Jenny: 这个很【吵/长】这个工程太浩大了。好,那也希望你有一个非常快乐充实的2011年然后也有一个更加好的2012年

Connie: 嗯,大家都心想事成

Dilu: 也【过年】好

Jenny: 好,那我们明年再见,拜拜

All: 再见/拜拜

END

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 02:26 PM

Dilu: 也【过年】好。。。yeah, very hard to pick that up. I think you may be right though.

Good stuff Chris. Thanks for helping out. You've progressed from Intermediate transcribing in a very short time...awesome to see and I suspect you've done a better job here on this Advanced one than your first foray into Intermediate, dui ba :)

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 02:17 PM

【成课】。。。【整课】

Dilu【1】: 我『们』【这】是『讲了一段』废话吧

【gong chen】。。。工程

Profile picture
chris
January 06, 2012 at 10:52 AM

09:58

Jenny: 那我们会把今天最重要的一些词汇还是做成PDF然后也,啊,大家在网上也可以去学习

Connie: 嗯

Jenny: 但是拜托不要要求我们把【成课】的对话都写下来

Dilu: 我【不是这样多】废话吧

Jenny: 这个很吵这个【gong chen】太好大了。好,那也希望你有一个非常快乐充实的2011年然后也有一个更加好的2012年

Connie: 嗯,大家都心想事成

Dilu: 也【过年】好

Jenny: 好,那我们明年再见,拜拜

All: 再见/拜拜

END

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:17 AM

up to 10:00:

 

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 03:08 AM

Dilu: 嗯,我觉得我们四个人当中好像,啊,大家都是处在不同的人生阶段现在(yeah, I think it seems that amongst the 4 or us, ah, that we're all at different stages of our life now)

Jenny: 就是呀,【自】最老的就是我(exactly, and the oldest is none other than me)

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Dilu: 没有没有我没有向Jenny看齐 (no, not the case, I wasn't 【directing my comment at Jenny/ I haven't reached Jenny's stage】)

All: 哈哈 (haha)

Connie: 这是我们的目标 (this is our goal)

Jiaojie: 对 (right)

Dilu: 我们的。。。嗯 (our...yeah)

Jenny: 没有,其实,各种各样的人生都有各自的精彩,对不对 (no, I can't have that/can't accept that compliment, actually every kind of lifestyle has it's own individual brilliance/merits, right?)

Connie: 嗯 (yeah)

Jenny: 好那我们今天这个高级课程时间也差不多了。高级课的朋友一直都说非常喜欢这种自由的自然的聊天啊。( good, so in our Advanced lesson today time is almost up. All our Advanced poddy friends always say they really like this kind of free and natural chatting)

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 04:14 AM

Dilu: 嗯,我觉得我们四个人当中好像,啊,大家都是处在不同的人生阶段现在

Jenny: 就是呀,【自】最老的就是我

All: 哈哈哈哈

Dilu: 没有没有我没有向Jenny看齐

All: 哈哈

Connie: 这是我们的目标

Jiaojie: 对

Dilu: 我们的。。。嗯

Jenny: 没有,其实,各种各样的人生都有各自的精彩,对不对

Connie: 嗯

Jenny: 好那我们今天这个高级课程时间也差不多了。高级课的朋友一直都说非常喜欢这种自由的自然的聊天啊。

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:16 AM

up to 9:30:

 

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 02:54 AM

Jenny:如果你问我周末有什么计划,我就会说“要看我儿子,什么柔性?” (so if you ask me now what plans I have for the weekend, I'll reply "I must look after my son, what flexibility is there in that")

All: 哈哈哈哈 (hahahaha) Jenny: 【这是/其实什么说谁】(【actually this is what I say/said to someone】)

Jenny: 然后我在去计划我的生活 (so after having my son, I have to plan my life)

Connie: 嗯,就有完全以他会中心 (so he's completely at the centre of your heart)

Jenny: 对,但是也觉得肯定是很开心很【叫】的事情, 然后另外在中国我们比较幸运这是有啊自己的父母帮你带小孩儿,然后也有阿姨,所以,啊,我们很多女性还是可以继续自己分享【下】的工作,所以这点让我觉得很幸运 (right, but I also think it's definitely something that makes you very happy, and also in China we're pretty lucky because we have our own parents that help you bring up your child, and also Ayi's [nanny's], so,ah, a lot of women can still continue some work, so I think I'm very lucky)

Connie: 对 (right)

Jenny: 嗯(yeah)

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 03:50 AM

Jenny:如果你问我周末有什么计划,我就会说“要看我儿子,什么柔性?”

All: 哈哈哈哈 Jenny: 【这是/其实什么说谁】

Jenny: 然后我在去计划我的生活

Connie: 嗯,就有完全以他会中心

Jenny: 对,但是也觉得肯定是很开心很【叫】的事情, 然后另外在中国我们比较幸运这是有啊自己的父母帮你带小孩儿,然后也有阿姨,所以,啊,我们很多女性还是可以继续自己分享【下】的工作,所以这点让我觉得很幸运

Connie: 对

Jenny: 嗯

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:16 AM

up to 9:00:

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 02:12 AM

Connie: 嗯嗯 (yeah, yeah)

Dilu: 那Jenny讲讲你自己吧 (so Jenny, tell us about yourself )

Connie: 对啊!(yeah/right on!)

Dilu: 你2011年有些什么样的收获呢?(what did 2011 bring for you then?)

Jenny: 我就我做的其实也就做的一件大【事儿出,我这件事】什么都没有做 ( actually, I did something big, 【something none of you 3 did [or was Jenny saying that something big came along in her life which meant she didn't do anything{else}】 )

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Connie: 好【??】 (good)

Dilu: 大家都知道是什么 (everyone knows what that was)

Jenny; 就生了一个儿子( I gave birth to a boy)

Dilu: 【我那/呢是】一个很大的事情【初始】 Connie: 【就甚为出行初始】 (Dilu: that's huge . Connie: you've started out on a huge life journey)

Jenny: 我我感觉这是,啊,你生了孩子以后你的生活你【再往回看】就很清楚的,有一个分水岭就是生孩子之前和生孩子之后, 然后现在这是基本上生活这是被这个小孩儿给主导 (I feel this...after giving birth your life 【looking back on your life】 it becomes very clear that there's a watershed which is your life before and after giving birth, so basically now my child is preeminent in my life now/my main focus/predominant)

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 03:14 AM

Connie: 嗯嗯

Dilu: 那Jenny讲讲你自己吧

Connie: 对啊!

Dilu: 你2011年有些什么样的收获呢?

Jenny: 我就我做的其实也就做的一件大【事儿出,我这件事】什么都没有做

All: 哈哈哈哈

Connie: 好【??】

Dilu: 大家都知道是什么

Jenny; 就生了一个儿子

Dilu: 【我那/呢是】一个很大的事情【初始】 Connie: 【就甚为出行初始】

Jenny: 我我感觉这是,啊,你生了孩子以后你的生活你【再往回看】就很清楚的,有一个分水岭就是生孩子之前和生孩子之后, 然后现在这是基本上生活这是被这个小孩儿给主导

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:16 AM

up to 8:30:

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 01:57 AM

Connie: 我可以【玩】闪婚啊( I can 【play [the lightning wedding card】 have a flash wedding/ get married on the spur of the moment/ [go to Vegas])

Dilu: 噢 (oh!)

Jenny: 噢【知道是】,但是人的桃花运就是在你最没有期待他的时候他的往往。。。(oh 【I knew it/I know】, but one's luck in love, just when you're not expecting it/him/prince charming to enter your life, often...)

Connie:嗯 (yeah)

Jenny: 。。就来临了(..that's just when love comes along)

Connie: 缘分啊 (it's fate that brings couples together)

Dilu: 那希望你明年多一点桃花吧 (well I hope next year you have more romance in your life)

Connie: 嗯,好的好的 (yeah, ok, ok)

All: 呵呵 (hehe)

Jenny: 好,那我们其实三个人的2011年都是自己一些平常的事情,但是我想也可以让你了解到我们这个年代,这个年纪中国人的一些生活的情况还有我们的一些希望,对吧 (ok, so actually our 3 [we have discussed above] all had some ordinary things going on this year, but I think it also allows you to understand our era, the life circumstances of Chinese woman our age and our dreams/aspirations, right?)

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 12:50 AM

Connie: 我可以【玩】闪婚啊

Dilu: 噢

Jenny: 噢【知道是】,但是人的桃花运就是在你最没有期待他的时候他的往往。。。

Connie:嗯

Jenny: 。。就来临了

Connie: 缘分啊

Dilu: 那希望你明年多一点桃花吧

Connie: 嗯,好的好的

All: 呵呵

Jenny: 好,那我们其实三个人的2011年都是自己一些平常的事情,但是我想也可以让你了解到我们这个年代,这个年纪中国人的一些生活的情况还有我们的一些希望,对吧

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 02:46 AM

Connie: 我可以【玩】闪婚啊

Dilu: 噢

Jenny: 噢【知道是】,但是人的桃花运就是在你最没有其他【她】的时候她的往往。。。

Connie:嗯

Jenny: 。。就【乃宁】了

Connie: 缘分啊

Dilu: 那希望你明年多一点桃花吧

Connie: 嗯,好的好的

All: 呵呵

Jenny: 好,那我们其实三个人的2011年都是自己一些平常的事情,但是我想也可以让你了解到我们这个年代,这个年纪中国人的一些生活的情况还有我们的一些希望,对吧

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:15 AM

up to 8:00:

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 01:38 AM

Jenny: 那这次到厦门,你【觉得/这儿】自己玩儿比较好,还是。。。(so this time when you went to Xiamen, do you think you had more fun on your own, or ? ...)

Connie: 啊,自己玩比较好,因为你可以随心所欲,想几点【让/rong】起床就几点起床不【要/有/又不有该呢】说,啊,今天一定要七点起床,然后想去哪里玩,就去那里玩,想去哪里吃就去那里吃,呵呵 (ah, yeah, more fun on my own because you can do as you please. If I want to get up at a certain time then I can just get up at that time 【don't have someone telling me I must, saying】ah, "today you must get up at 7 o'clock", so if I want to go somewhere for fun I just go there, if I want to go somewhere to eat, I just go there to eat, hehe

Jenny: 很好【啦,呢/那】啊你对明年也有什么展望?(very good, so, what's the outlook for you next year?)

Connie: 嗯,明年啊 (ah, next year?)

Jenny: 嗯 (yeah)

Connie: 把自己【家聚居】(get myself a 【home/family】)

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Jenny: 【以下】有方向吗?【do you have a path to follow/plan?】

Connie: 噢,还么有啊 ( 【[i think that should probably be meiyou which would make it:] oh, no I still don't have a plan】)

Dilu: 哇那这个有点,有点太急了吧 (whoa, so this is a little bit , rushing things a bit I'd suggest)

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 12:37 AM

Jenny: 那这次到厦门,你【觉得/这儿】自己玩儿比较好,还是。。。

Connie: 啊,自己玩比较好,因为你可以随心所欲,想几点【让/rong】起床就几点起床不【要/有/又不有该呢】说,啊,今天一定要七点起床,然后想去哪里玩,就去那里玩,想去哪里吃就去那里吃,呵呵

Jenny: 很好【啦,呢/那】啊你对明年也有什么展望?

Connie: 嗯,明年啊

Jenny: 嗯

Connie: 把自己【家聚居】

All: 哈哈哈哈

Jenny: 【以下】有方向吗?

Connie: 噢,还么有啊

Dilu: 哇那这个有点,有点太急了吧

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 12:02 AM

Jenny: 那这次到厦门,你【觉得/这儿】自己玩儿比较好,还是。。。

Connie: 啊,自己玩比较好,因为你可以随心所欲,想几点【让/rong】起床就几点起床不【要/有/又不有该呢】说,啊,今天一定要七点起床,然后想去哪里玩,就去那里玩,想去哪里吃就去那里吃,呵呵

Jenny: 很好【啦,呢/那】啊你对明年也有什么展望?

Connie: 嗯,明年啊

Jenny: 嗯

Connie: 把自己【家聚居】

All: 哈哈哈哈

Jenny: 【以下】有方向吗?

Connie: 噢,还么有啊

Dilu: 玩的这个有点,有点太急了吧

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:15 AM

up to 7:30:

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 01:21 AM

Jenny: 对,她看上去像那【种】大学生,非常年轻 (right, she looks like a uni student, extremely young)

Connie: 嗯 (hmm/right)

Jenny: 也永葆青春 (you'd also say she's retained her youthful vigour)

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Connie: 【这是拼命】抓住青春的尾巴 【well I do my best/ a girl can only try】 to seize youth by the tail

Jenny: 噢 (aw)

All: 哈哈哈哈(hahahaha)

Jenny: 那你一一年的时候基本上也是去旅游过,对不对,到厦门 (so you basically also went on a trip in 2011, right?, to Xiamen[city in Fujian])

Connie: 啊对的,嗯是的。啊其实啊去厦门是我人生当中第一次就是背包游个自游行(ah, right. yeah. Actually this trip to Xiamen was the first time in my life I'd been backpacking by myself)

All: 嗯,噢,啊 (oh,ah,oo)

Connie: 以前我都有是像那种中国的旅行团【也一样?】跟团嘛啊 (before that it had always been on one of those tour groups)

Jenny: 【怎么吐吗?】 (【how do you even get the chance to spit?/ or was it something like...enough to make you vomit】

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Connie: 很没劲 (really exhausting)

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 12:33 AM

Jenny: 对,她看上去像那【种】大学生,非常年轻

Connie: 嗯

Jenny: 也永葆青春

All: 哈哈哈哈

Connie: 【这是拼命】抓住青春的尾巴

Jenny: 噢

All: 哈哈哈哈

Jenny: 那你一一年的时候基本上也是去旅游过,对不对,到厦门

Connie: 啊对的,嗯是的。啊其实啊去厦门是我人生当中第一次就是背包游个自游行

All: 嗯,噢,啊

Connie: 以前我都有是像那种中国的旅行团【也一样?】跟团嘛啊

Jenny: 【怎么吐吗?】

All: 哈哈哈哈

Connie: 很没劲

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 11:13 PM

Jenny: 对,她看上去像那【种】大学生,非常年轻

Connie: 嗯

Jenny: 也永葆青春

All: 哈哈哈哈

Connie: 【这是拼命】抓住青春的尾巴

Jenny: 噢

All: 哈哈哈哈

Jenny: 那你一一年的时候基本上也是去旅游过,对不对,到厦门

Connie: 啊对的,嗯是的。啊其实啊去厦门是我人生当中第一次就是背包游个自游行

All: 嗯,噢,啊

Connie: 以前我都有是像那种中国的旅行团【也一样?】跟团嘛啊

Jenny: 【怎么吐吗?】

All: 哈哈哈哈

Connie: 还没【经】

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:15 AM

up to 7:00:

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 12:39 AM

Dilu: 啊,不要啊! 呵呵 (ah, I don't want that to be the case for me! hehe)

Jenny: 噢没有没有没有,我祝你买房成功, 呵呵 【background laughing throughout] ( oh, I wasn't suggesting that will be the case for you Dilu, no, not the case, I wish you success in buying a house, hehe)

Dilu: 嗯,好谢谢 (ok, good, thanks for that)

Jenny:【 撒入】买房成功 (I hope you'll come into home ownership success)

Dilu: 啊,我们来讲讲其他的人吧 (ah, how about we start talking about someone else)

Jenny: 啊,讲讲,Connie。。。(a let's talk with Connie)

Connie:【好】啊 (ok)

Jenny:。。。Connie同学 (Connie, mateyo....)

Connie: 嗯,我2011年应该是一片迷茫啊 (ok, well 2011 must have been a vast haze for me)

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Jenny: 为什么怎么说?(why would you say that?)

Connie: 啊,这是好像什么事情也没做啊,呵呵 (ah, well it seems that I didn't do anything)

Jenny: 那我觉得Connie是获得最开心最没有负担的 (so I think Connie had the most happy and unburdened year)

Connie: 嗯,因为我也是一个人嘛,单身一身轻,呵呵 (yeah, because I'm also on my own, single and unburdened, hehe)

Jenny: 单身贵族。。。(single/single noblewoman)

Connie: 对,现在好像一个漂亮的小公主一样 (right, now it seems like I'm like a small beautiful princess)

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 02:12 PM

Dilu: 啊,不要啊! 呵呵

Jenny: 噢没有没有没有,我祝你买房成功, 呵呵 【background laughing throughout]

Dilu: 嗯,好谢谢

Jenny:【 撒入】买房成功

Dilu: 啊,我们来讲讲其他的人吧

Jenny: 啊,讲讲,Connie。。。

Connie:【好】啊

Jenny:。。。Connie同学

Connie: 嗯,我2011年应该是一片迷茫啊

All: 哈哈哈哈

Jenny: 为什么怎么说?

Connie: 啊,这是好像什么事情也没做啊,呵呵

Jenny: 那我觉得Connie是获得最开心最没有负担的

Connie: 嗯,因为我也是一个人嘛,单身一身轻,呵呵

Jenny: 单身贵族。。。

Connie: 对,现在好像一个漂亮的小公主一样

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:14 AM

up to 6:30:

Profile picture
bababardwan
January 10, 2012 at 12:24 AM

dilu: 嗯,你知道中国的那种旅行的风格。就他们喜欢跟团然后拿着那个喇叭跟旗子(yeah, you know the style of travel in China they like, which involves joining a tour group with the loudspeakers and banners)

dilu + jenny: 旗子 (banners)

dilu: 这个就有点受不了。 那比较喜欢自己玩,然后自己去做一些攻略,然后想去自己想去的地方。(I find this somewhat unbearable. I prefer to have fun on my own, then go and "storm and capture" /make my own plan of attack, then I can go wherever I like)

jenny: 嗯,好。所以她是事业也很好,然后自己这个旅游度假也玩儿地很开心 (ok, good oh. so that activity is also very good. So after having fun on a trip by yourself makes you happy)

dilu: 希望明年可以。。 结婚买房吧(I hope next year I can get married and buy a house)

大家都笑起来 (everyone laughs)

jenny: 噢,真的吗?... 没有,在中国现在问题就是我们要先买房,再结婚。所以很多人..一辈子也结不了婚,对不对?(oh, really? 【nah】, the problem in China now is that we must first buy a house and then get married, so for a lot of people for their whole life they can't get married, right?)

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 12:28 AM

dilu: 嗯,你知道中国的那种旅行的风格。就他们喜欢跟团然后拿着那个喇叭跟旗子

dilu + jenny: 旗子

dilu: 这个就有点受不了。 那比较喜欢自己玩,然后自己去做一些攻略,然后想去自己想去的地方。

jenny: 嗯,好。所以她是事业也很好,然后自己这个旅游度假也玩儿地很开心

dilu: 希望明年可以。。 结婚买房吧

大家都笑起来

jenny: 噢,真的吗?... 没有,在中国现在问题就是我们要先买房,再结婚。所以很多人..一辈子也结不了婚,对不对?

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 01:51 PM

同意

Profile picture
smallville
January 05, 2012 at 07:43 PM

dilu: 嗯,你知道中国的那种旅行的风格。就他们喜欢跟团然后拿着那个喇叭跟。。。

dilu + jenny: 旗子

dilu: 这个就有点受不了。 那比较喜欢自己玩,然后自己去做一些攻略,然后想去自己想去的地方。

jenny: 嗯,好。所以她是事业也很好,然后自己这个旅游度假也玩儿地很开心

dilu: 希望明年可以。。 结婚买房吧

大家都笑起来

jenny: 噢,真的吗?... 没有,在中国现在问题就是我们要先买房,再结婚。所以很多人..一辈子也结不了婚,对不对?

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:14 AM

up to 6:00:

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 11:56 PM

Dilu (continued): 必须要给自己一些假期去【找家/找假】(...so you must give yourself a vacation 【?to go catch up with family/ so you've gotta go and find somewhere to go】)

jenny: 犒劳一下自己啊 (self reward your hard work hey)

Dilu: 对,对,对。所以每年的话都会做一个长假的计划,还会有一些短途的旅行嘛(right, right, right, so every year I make a plan for a long vacation and take a short trip)

jenny: 嗯那你11年去了哪里?(ok, so where did you go in 2011?)

Dilu: 我跟我的同事去了一趟泰国,我们就是自助游,去了泰国挺多的地方 (I went with a colleague to Thailand, we made our own way around and went to quite a lot of places there)

jenny: 因为迪璐你是比较喜欢那种背包客”back pack"的这种旅行方式 (because Dilu you prefer that backpacking style of tourism)

dilu: 是的,是的。(yes,yeah)

jenny: 这个在中国人里面不是很多了,对吧?(there aren't too many Chinese who go for this, right?)

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 01:44 PM

jenny【3】: 因为迪璐你是比较喜欢那种背包客”back pack"的这种旅『行』方式

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 01:31 PM

Dilu (continued)【1】: 必须要给自己一些假期去【找家/找假】

jenny【1】: 犒劳一下『自己啊』

jenny【2】: 『嗯』那『你』11年去了哪里?

Profile picture
smallville
January 05, 2012 at 07:23 PM

Dilu (continued): 必须要给自己一些假期去...

jenny: 犒劳一下...

Dilu: 对,对,对。所以每年的话都会做一个长假的计划,还会有一些短途的旅行嘛

jenny: 那11年去了哪里?

Dilu: 我跟我的同事去了一趟泰国,我们就是自助游,去了泰国挺多的地方

jenny: 因为迪璐你是比较喜欢那种背包客”back pack"的这种旅游方式

dilu: 是的,是的。

jenny: 这个在中国人里面不是很多了,对吧?

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:14 AM

up to 5:30:

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 11:48 PM

jenny: 嗯,所以你跟人的沟通交际能力应该是非常强的才能得到这样的一个职位,是吧。(ok, so you're ability to communicate/negotiate/resolve customer issues should be extremely good if you're to be appointed to this position, right?)

dilu: 还可以吧。我觉得有的时候看,碰到一些不讲理的学生还挺委屈的 (alright/ok/not bad. I think sometimes you'll see, you'll come across some unreasonable students who still feel pretty wronged)

jenny: 用你的个人魅力征服他。(use your charm to subdue 'em)

?Connie: 【据我是】 【I reckon it's...】

?Jenny: Dilu...多有。。(Dilu , but most have...)

? Dilu: 没问题,呵呵 ( no problem)

?Jiaojie: 是不是? 【or was that Jiaojie saying 没问题 before 是不是? ] (isn't that right?)

jenny: 好,那,啊好像你今年还去了一些地方旅游,是吗?还没去年,今年?(good oh, so, it seems that this year you also went travelling somewhere, right? [2011] is still not last year, it was this year)

dilu: 其实旅游是每一年【都/多】要做的事情,因为工作太辛苦了 (actually every year traveling is the thing I want to do more of, because work is very hard)

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 12:00 AM

jenny: 嗯,所以你跟人的沟通交际能力应该是非常强的才能得到这样的一个职位,是吧。

dilu: 还可以吧。我觉得有的时候看,碰到一些不讲理的学生还挺委屈的

jenny: 用你的个人魅力征服他。

?Connie: 【据我是】

?Jenny: Dilu...多有。。

? Dilu: 没问题,呵呵

?Jiaojie: 是不是? 【or was that Jiaojie saying 没问题 before 是不是? ]

jenny: 好,那,啊好像你今年还去了一些地方旅游,是吗?还没去年,今年?

dilu: 其实旅游是每一年【都/多】要做的事情,因为工作太辛苦了

Profile picture
smallville
January 06, 2012 at 11:19 PM

yep yep. honestly i completely skipped over 5:15-5:19. knew i'd be sitting here for 5+ mins if i'd tried to translate what might have been said between the sounds of laughter

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 01:27 PM

jenny【3】: 好,『那,啊』好像你今年还去了一些地方旅游,是吗?还没去年,今年?

dilu【2】: 其实旅游是每一年【都/多】要做的事情,因为工作太辛苦了

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 01:22 PM

5:15-5;19...hehe, yeah, hard to pick up with a lot talking excitedly at once, hehe.

?Connie: 【据我是】

?Jenny: Dilu...多有。。

? Dilu: 没问题,呵呵

?Jiaojie: 是不是? 【or was that Jiaojie saying 没问题 before 是不是? ]

Profile picture
smallville
January 05, 2012 at 07:12 PM

jenny: 嗯,所以你跟人的沟通交际能力应该是非常强的才能得到这样的一个职位,是吧。

dilu: 还可以吧。我觉得有的时候看,碰到一些不讲理的学生还挺委屈的

jenny: 用你的个人魅力征服他。

...

jenny: 好,好像你今年还去了一些地方旅游,是吗?还没去年,今年?

dilu: 其实旅游是每一年都要做的事情,因为工作太辛苦了。

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:14 AM

up to 5:00:

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 10:18 PM

Dilu: 对(right)

jenny: 我们高级级别多讲【点/难】中文(our Advanced level talks in more difficult Chinese [here I think Jenny is pointing out that Dilu just used English to describe her job title and in this Advanced level we usually use Chinese] )

Dilu: 啊,这个用中文讲的话就有点奇怪,叫“服务团队主管” 或者 “总监”(ah, if I were to use Chinese to describe my job title it would sound a bit strange, in Chinese it's called "service team person in charge" or "inspector general/ general supervisor")

jenny: 噢..(oh)

connie: 【平时/平职】『是』主管了 (usually supervising)

Dilu: 听上去『很』【奇怪】 (sounds very strange)

Jenny: 就是一个领导,对不对?(that is to say a leader, right?)

dilu: 反正就是一个小领导,呵呵 (anyway, a small leader, hehe)

jenny: 那你平时要去管什么事儿,管什么人? (so you usually have to take care of what matters, are in charge of which folk?)

dilu: 啊,其实这个工作很苦因为你要跟那些比较麻烦的学生去打交道,让他们如果要投诉啊,他们有一些特殊的要求你可能【需要/一笑】,要去满足他们,要跟他们【去】沟通交流 (ah, actually this work is very hard because you have to deal with those rather troublesome students. If they have a complaint or some special request 【you might have to still grin and bear it/ or you might need to..】, you have to make them satisfied, you have to communicate with them which may involve a bit of give and take)

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 10:21 AM

jenny【1】: 我们高级级别多讲【点/难】中文。。。sounds more like 难 to me [which perhaps fits a little better meaning wise ], but could be 点

connie【1】: 【平时/平职】『是』主管了

Dilu【3】: 听上去『很』【奇怪】

dilu【5】: 啊,其实这个工作很苦因为你要跟那些比较麻烦的学生去打交道,让他们如果要投诉啊,他们有一些特殊的要求你可能【需要/一笑】,要去满足他们,要去跟他们【去】沟通交流

Profile picture
smallville
January 05, 2012 at 07:00 PM

Dilu: 对

jenny: 我们高级级别多讲点中文

Dilu: 啊,这个用中文讲的话就有点奇怪,叫“服务团队主管” 或者 “总监”

jenny: 噢..

connie: 【...? 】主管了

Dilu: 听上去...

Jenny: 就是一个领导,对不对?

dilu: 反正就是一个小领导,呵呵

jenny: 那你平时要去管什么事儿,管什么人?

dilu: 啊,其实这个工作很苦因为你要跟那些比较麻烦的学生去打交道,让他们如果要投诉啊,他们有一些特殊的要求你可能需要,要去满足他们,要跟他们沟通交流

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:13 AM

up to 4:30:

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 09:44 PM

Dilu: 啊但是我要努力的工作,所以呢,我在2011年比较满意的就是工作上的晋升(ah, but I must work hard, therefore during 2011 the thing that I'm rather satisfied/pleased with is my job promotion)

connie: 噢,我知道,你升职了。(oh, I know, you got promoted)

Dilu: 啊,对,对,对。。(ah, right,right,right)

jenny: 其实迪璐是我们中文播客的一个兼职主持(actually Dilu's moonlighting as our ChinesePod host/actually Dilu is holding concurrent posts here for us at ChinesePod)

dilu: 嗯 (yeah)

jenny: 她本人还有一份很好的事业(she also has very good project she takes part in)

dilu: 啊,还可以吧 (这应该算是中国人的谦虚) (it's ok [smallville our poddie co-transcriber has added the comment that this should be regarded as Chinese modesty])

jenny: 也是高语言教育的吗?(it's also teaching high level spoken language right?)

dilu: 对(right)

jenny: 那你2011年升职到了一个什么样的职位?(so what kind of position did you get promoted to in 2011?)

dilu: 现在我的official的title是"Service Team Supervisor" (now my official title is "Service Team Supervisor")

Jenny: Service Team Supervisor"

Profile picture
smallville
January 06, 2012 at 10:57 PM

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 10:13 AM

jenny【2】: 『她』本人还有一份很好的事业

(这应该算是中国人的谦虚)...Smallville 的留言,对吧?

jenny【3】: 也是高语言教育『的』吗?

jenny【4】: 那你2011年升职到了一个什么样的『』职位?

『』=not hearing anything there

Profile picture
smallville
January 05, 2012 at 06:38 PM

Dilu: 啊但是我要努力的工作,所以呢,我在2011年比较满意的就是工作上的晋升。

connie: 噢,我知道,你升职了。

Dilu: 啊,对,对,对。。

jenny: 其实迪璐是我们中文播客的一个兼职主持

dilu: 嗯

jenny: 他本人还有一份很好的事业

dilu: 啊,还可以吧 (这应该算是中国人的谦虚)

jenny: 也是高语言教育等吗?

dilu: 对

jenny: 那你2011年升职到了一个什么样的工作职位?

dilu: 现在我的official的title是"Service Team Supervisor"

Jenny: Service Team Supervisor"

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:13 AM

up to 4:00:

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 07:48 AM

Dilu: 那已经好完整了我觉得( so you're already complete I think)

Jiaojie: 啊,反正一步一步慢慢前进吧,呵呵 (ah, step by step, slowly forge ahead right, hehe)

Jenny: 好,那Jiaojie2011年应该算过得很充实然后也很有收获。Dilu呢,Dilu同学?(good oh, so Jiaojie 2011 should be regarded as a very rich year for you and you then reaped a lot of rewards from all you put into it. So what about Dilu then, Dilu classmate {or should that have been 同事 tongshi...colleague/co-worker. Just had another listen and it still sounds more like tongxue....so either I'm mishearing or this is one of those cute ways women address each other, or is it like we're all studying here in this big ol family?])

Dilu: 呵,比起Jiaojie来说呢,我的生活就会比较简单一点,因为我现在还没有结婚没有房子什么都没有 (ah, compared with what we've just had to say about Jiaojie my life is relatively simple because as of now I'm still not married, still don't have a house, you name it I don't have it)

Jenny: 啊,就是一身轻没有压力很开心的。。。(ah, that is to say unburdened, no pressure, very happy...)

Dilu: 啊但是我要努力的工作,所以呢,我在2011年。。。(ah, but I must work hard, therefore during 2011 I...)

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 11:34 AM

oh, thanks Zhen. I can see how that fits in now.

Profile picture
zhenlijiang
January 06, 2012 at 11:23 AM

一身轻 is one of the terms they picked up and put in the Dialogue tab. The translation there is “unburdened”.

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 10:09 AM

【一身轻】...thanks again mate and I realise you've got 'em in the not sure yourself brackets, but what do you reckon that means and what is being said overall in Jenny[2] ? Obviously I really wasn't sure either, though I did have an idea of what might have been meant by Jenny. If my guess was right, I thought she was following on from what Dilu was saying...shenme dou meiyou...that she didn't have anything and that Jenny was then making the observation that despite this, one look at Dilu's expression told her that she didn't look under pressure, that she looked very happy

Profile picture
smallville
January 05, 2012 at 06:24 PM

Jenny 【2】: 啊,就是【一身轻】没有压力很开心的。。

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 01:05 PM

Dilu: 那已经好完整了我觉得

Jiaojie: 啊,反正一步一步慢慢前进吧,呵呵

Jenny: 好,那Jiaojie2011年应该算过得很充实然后也很有收获。Dilu呢,Dilu同学?

Dilu: 呵,比起Jiaojie来说呢,我的生活就会比较简单一点,因为我现在还没有结婚没有房子什么都没有

Jenny: 啊,就是【一神情】没有压力很开心的。。。

Dilu: 啊但是我要努力的工作,所以呢,我在2011年。。。

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:13 AM

up to 3:30:

Profile picture
bababardwan
January 08, 2012 at 10:21 PM

Jenny: 啊,好好好,这个我们就不【公/开】。。不公开宣传了(ok, good oh, moving on, we really shouldn't be publically broadcasting this)

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Jenny: 好,你其实我,我觉得Jiaojie这一年的生活可能就完成了很多中国人真的是【奔向小康】中产阶级的一个飞跃,是吧(ok, actually Jiaojie I think this year you accomplished what many Chinese [?have/want/consider/think is the basis of], a quick jump into the comparively good living starndard of the middle class)

Jiaojie: 啊也是中国人到了【异地/一定】年龄阶段应该做的事儿。是我们中国人讲究三十而立嘛 (yeah, it's also what Chinese should do when they reach a certain age. We Chinese put a lot of importance on turning 30/standing up and being counted when you turn 30)

Dilu: 嗯 (yeah)

Jiaojie: 到2012年我就三十岁了,呵呵 (I turn 30 in 2012)

Jenny: 你已经,【是/你】都立了呀,家也成了】然后房子也有了,很快点可以买车了,是吧 (you've already totally stood up on your own two feet, you've [started a family/got married] and then got a house, and very soon you can also buy a car)

Profile picture
smallville
January 06, 2012 at 11:20 PM

you had ssome good catches yourself

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 09:46 AM

【公】..could be, still sounds bit more like kai to me [though can kinda here it as either, hehe], but very hard to tell with all that laughter drowning it out. I guess gong would be more likely...ie if she was starting to say gongkai but paused because of the laughing. On the other hand if she'd said kai and then paused to restate it with the gong in front of kai....haha, no biggie though. I guess the former seems a bit more likely.

宣传...啊,我现在听的懂。。。同意。。。谢谢

也是。。。yeah, it certainly sounded like yeshi to me. Just wondered about yexu because I thought that might fit in better meaning wise.

年龄。。。有道理

儿。。。同意

讲究。。。有道理, 谢谢

Jenny 【4】: 你。。。不同意, 我还听“是”

【立】。。有道理

『也』。。哇, hen sneaky de "ye" ..yeah, I wondered at the time whether there was another syllable there. They very much glide together.

【点】...good pickup...thanks mate. :)

Profile picture
smallville
January 05, 2012 at 06:16 PM

Jenny 【1】 啊,好好好,这个我们就不【公】 。。不公开『宣传』了

Jenny 【2】 我觉得骄杰这一年的生活可能就完成了很多中国人真的是【奔向小康】中产阶级的一个飞跃是吧。

Jiaojie 【1】: 啊也是中国人到了【一定】『年龄』阶段应该做的事『儿』啊。是我们中国人【讲究】三十而立嘛。

Jenny 【4】: 你已经,【你】都【立】了呀,家也成了,然后房子『也』有了,很快【点】可以买车了,是吧

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 12:11 PM

Jenny: 啊,好好好,这个我们就不开。。不公开【学全】了

All: 哈哈哈哈

Jenny: 好,你其实我,我觉得Jiaojie这一年的生活可能就完成了很多中国人真的是【本上小康】中产阶级的一个飞跃,是吧

Jiaojie: 啊也是【/许】中国人到了【异地?】年令阶段应该做的事。是我们中国人将就三十而立嘛

Dilu: 嗯

Jiaojie: 到2012年我就三十岁了,呵呵

Jenny: 你【已经】,是都【离了呀,家也成了】然后房子有了,很快【言/也】可以买车了,是吧

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:12 AM

up to 3:00:

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 11:45 PM

朱琦 Jenny: 也不错。那骄杰除了买了房以外呢,还学了车,考了驾照。(also cool. So Jiaojie, besides buying a house then, sitting your drivers license test)

卢骄杰 Jiaojie: 啊对的。我刚刚上个周末才领到了驾照。(ah right, I recently, last weekend in fact, got my drivers license)

朱(Jenny): 恭喜你。你有没有贿赂考官?(congratulations. Did you have to bribe the examiner?)

卢: 。。。有。(yeah)

<大家都笑> (laughter all round)

李迪璐 Dilu: 我们私底下说吧。(how about we talk about that privately afterwards)

朱(Jenny): 我也有我也有,没关系。(I also had to bribe, I also had to. It's no biggie)

李: 噢 (Oh)

程康艺 Connie: 【在来是那个。。。】 在中国学车的要买“保险”。 (there's also that...in China when going for your license you've gotta buy "insurance")

卢(Jiaojie): 欸对的。【这时/就是】那个电子考的时候我是自己【过】的。还有一【项】,就是警察考的。我就。。。给了那个红包。<笑> (ah yeah, that's right. When I had to do that electronic test, I had to do it on my own. Then there was also the test taken with the police. I gave 'em a red envelope[contains money=bribe implied in this case])

All laugh

Profile picture
zhenlijiang
January 06, 2012 at 06:17 PM

great material for a CPod lesson (either UI or a BST), especially as we have a teacher who has gone through the experience so recently)——同意!

Profile picture
toianw
January 06, 2012 at 10:21 AM

不用那么客气。其实我问过好几个中国朋友怎么考驾照,但是回答都不一样! 可能每个地方都不一样,或者在近十几年来,考试改变了好几次。

As far as I understand it:

There's definately I theory test. I've been told that you buy a book with 1000 questions in it and memorize them. 100 or so of these questions will come up in the test. You need 90% to pass. I believe this is done at a test centre on a computer.

I guess there's also this electronic test carried out on a "fake road" (where computers moitor your performance) as well as a test with an examiner (which I'm told is on real roads).

I think this would be great material for a CPod lesson (either UI or a BST), especially as we have a teacher who has gone through the experience so recently).

Profile picture
bababardwan
January 06, 2012 at 10:03 AM

thanks for the video mate, but after about 30 mins of waiting for the video to load, I'm giving up. Anyhow, as usual, always very helpful, your input. duoxie :)

Profile picture
zhenlijiang
January 06, 2012 at 09:33 AM

Thanks toianw, 你总是真的很周到。 OK her meaning makes sense now. 视频很有趣。但对于中国拿驾照的行程我还是不太明白。 Guess I could go ask in the lesson later for more. Unless I'm missing something it seems like all the lessons here on getting drivers licenses concern foreigners who already have licenses from their respective countries.

Profile picture
toianw
January 05, 2012 at 03:36 PM

I think her meaning is that she passed that one [all by] herself (i.e. without the use of a 红包).

Check out this video of the 电子考 in 深圳, though I'm not sure how standardized the test is throughout China.

Profile picture
zhenlijiang
January 05, 2012 at 02:40 PM

Thanks Baba yeah that entire sentence. I did a cursory search under 电子考 but what came up didn't really clarify things for me. What‘s 我是自己过的 (if indeed it is 过), which it would seem she didn’t do in the other part of the test (with the police)? I mean, the sentence almost sounds like she's saying she didn't do the police part of the test herself at all, because I'm not understanding something ...

Guess I could go ask in the lesson later.

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 02:21 PM

“btw I don't really understand what Jiaojie is saying in this sentence”

you mean this sentence Zhen?:

就是】那个电子考的时候

...hmm, yeah, unclear the 电子考 bit I'm guessing you're referring to . My guess would be she's referring to an online written test about the road rules [as opposed to the practical driving test]. Well, I guess it wouldn't have to be online, but maybe it's on some computer or other similar electronic testing device...you register and then do the test yourself. Just a guess of course ,hehe. Or if it's not a written test, perhaps its like a car driving video game. I don't think it's referring to electric vehicles, is it.

Profile picture
zhenlijiang
January 05, 2012 at 01:57 PM

ah yes 领到驾照 and 在中国学车的要买“保险”

【就是】那个电子考的时候--yeah again and like Baba also said it's so often hard for me to tell if it's a 这 or a 就.

btw I don't really understand what Jiaojie is saying in this sentence.

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 11:39 AM

好 careless...haha, very good...the hao pun. Yeah, I knew it was just a typo and you've known that pattern a very long time now.

Profile picture
zhenlijiang
January 05, 2012 at 09:44 AM

Ah yes 好 careless of me. And I'm aware of how easily this typo occurs too. 除了……以外。谢谢

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 12:14 AM

领到了驾照。。。hmm, yeah, 领 is in receive I guess....she just passed the test and got her drivers license

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 12:10 AM

朱琦 Jenny【1】: 也不错。那骄杰除了买了房『以』外呢,还学了车,考了驾照。

Profile picture
zhenlijiang
January 04, 2012 at 06:21 PM

Wanted to see if it would work, to use the Chinese surnames. One good thing about that is they're all one char each. But I guess it's confusing, not least because it wasn't done from the beginning. Also the hosts all introduce themselves in this lesson by their given names and English names. Sorry! Just wanted to try this. Maybe some other time.

Profile picture
smallville
January 04, 2012 at 05:21 PM

卢骄杰 Jiaojie: 啊对的。我刚刚上个周末才『领』到了驾照。

程康艺 Connie: 【在来是那个。。。】 在『中国』学车的要买“保险”。

卢: 欸对的。【就是】那个电子考的时候我是自己【过】的。还有一【项】,就是警察考的。我就。。。给了那个红包。<笑> (03:01)

Profile picture
zhenlijiang
January 04, 2012 at 04:36 PM

(02:30)

朱琦 Jenny: 也不错。那骄杰除了买了房意外呢,还学了车,考了驾照。

卢骄杰 Jiaojie: 啊对的。我刚刚上个周末才【临到】了驾照。

朱: 恭喜你。你有没有贿赂考官?

卢: 。。。有。

<大家都笑>

李迪璐 Dilu: 我们私底下说吧。

朱: 我也有我也有,没关系。

李: 噢

程康艺 Connie: 【在来是那个。。。】 【在】如果学车的要买“保险”。

卢: 欸对的。【这时】那个电子考的时候我是自己【过】的。还有一【项】,就是警察考的。我就。。。给了那个红包。<笑> (03:01)

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:12 AM

up to 2:30:

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 11:13 PM

骄杰(Jiaojie): 负债 (indebted)

jenny: 负数的负数。(that's the fu4 that's used in fu4shu4...negative number )

迪璐(Dilu): 对,对,对。(right right right)

connie: 同时也是房奴 (at the same time you could also say you're a slave to your mortgage)

jenny: 对。但中国人觉得不管欠银行多么多的钱,只要这个房子在你名下,好像一辈子安心了,是吧?(right, but Chinese think that it doesn't matter how much you owe the bank, as long as you have the house under your name, that'll put your mind at rest, right?)

骄杰(Jiaojie): 是的,是的,是的。我自己觉得好像踏实了很多。 (yeah, yeah, yeah. Personally I think it's like having a great deal of peace of mind)

Connie:【我来/多了】加油的我。。。(?I'd like some o' that...I'll have to make more of an effort)

迪璐(Dilu): 我跟connie 都会非常非常地羡慕,我们现在还没有自己的小窝呢。(I'm with Connie;extremely envious. Presently we still don't have our own little nest)

jenny: 先坚决人生大事,然后【再】坚决小窝嘛,对吧?(first sort out life's big matters/first get your act in gear/first find yourself a man girl, and then you can sort out/worry about getting a little nest of your own, right?)

骄杰(Jiaojie): Connie,你要加油!(Connie, you go girl!)

Connie: 好的,我是单身贵族。(ok, I'm single)

jenny: 也不错。(that's also cool/I'm ok, you're ok)

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 11:38 AM

No worries guys. It doesn't really matter, but if we use the same symbols theres less confusion I think...but it's not a biggie.

Profile picture
zhenlijiang
January 05, 2012 at 09:24 AM

我也会好好记住啊 Baba

Profile picture
smallville
January 05, 2012 at 04:37 AM

ohh ok. I'll try to remember next time. (mentioned in reply to when to use 『』 and 【】)

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 02:43 AM

噢,谢谢Connie,塌实和踏实都有第一声和轻声而据我看意思是左右差不多的【可以说在这个情况下在英文翻译“peace of mind"】可是我猜有一点区别,对啊?。。。所以我要问你一下,它们有什么区别?

Profile picture
connie
January 05, 2012 at 02:12 AM

骄杰: 是的,是的,是的。我自己觉得好像『踏实了』很多。

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 12:05 AM

jenny【3】: 先坚决人生大事,然后【再】坚决小窝嘛,对吧?

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 11:57 PM

骄杰【2】: 是的,是的,是的。我自己觉得好像『塌实了』很多

btw, we usually use:

『』 when you're making a pretty confident correction of someone else's transcription

【】...when you're questioning your own transcription...or an unconfident best guess at someone else's transcription.

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 11:55 PM

during 骄杰【2】, Connie says something like:

【我来/多了】加油的我。。。

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 11:50 PM

jenny【2】: 对。『但』中国人觉得不管欠银行多么多的钱,只要这个房子在你名下,好像一辈子『有』安心了,是吧?

Profile picture
smallville
January 04, 2012 at 05:55 PM

骄杰: 负债

jenny: 负数的负数。

迪璐: 对,对,对。

connie: 同时也是房奴

jenny: 对。那,中国人觉得不管欠银行多么多的钱,只要这个房子在你名下,好像一辈子安心了,是吧?

骄杰: 是的,是的,是的。我自己觉得好像『塌实?』很多。

迪璐: 我跟connie 都会非常非常地羡慕,我们现在还没有自己的小窝呢。

jenny: 先坚决人生大事,然后后来坚决小窝嘛,对吧?

骄杰: Connie,你要加油!

Connie: 好的,我是单身贵族。

jenny: 也不错。

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:12 AM

up to 2:00:

Profile picture
bababardwan
January 09, 2012 at 07:27 AM

骄杰 Jiaojie: 所以接下来的一年呢,有时间那就周末去看看家具,看看电器,这样【这样/种】的 (so after that during the year when I had time on the weekends I'd go and check out furniture and white goods/electrical appliances)

迪璐 Dilu:那应该是一个很好大的工程吧。(so that should be a nice big project right)

骄杰(Jiaojie): 嗯。不过我的新房子还没有拿到手。(yeah, but I still haven't taken possession of my new house)

Jenny: 噢,还没有交房是吧?(oh, you still haven't had the key's to your new house handed over, right?)

骄杰(Jiaojie): 对(right)

Jenny: 所以 connie 说骄杰变成了什么阶级啊?(so connie, tell us what social class Jiaojie now belongs to)

Connie: 资产阶级 (bourgeoisie)

Jenny: 现在你变成了有房一族,是吧?{now you're one of those with houses, right)

骄杰(Jiaojie): 其实我是负翁【?】欠了银行好多钱。(actually I'm a debtor who owes the bank a lot of money)

迪璐(Dilu): 啊,就是。。。(ah, exactly)

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 01:21 PM

"big engineering-type project"

...yeah, me too, but it seems like it's used for this everyday stuff also. I'm not the best to ask on this one sorry mate.

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 01:16 PM

oh thanks Zhen. 有道理 yeah, I wrongly presumed when she said she bought the house on 1st of January last year that she'd moved in then. But what you're saying makes complete sense and fits the language better also. Just shows there's some value in trying to translate it. Some bad translation just comes from the difficulty of translating without sounding too awkward, but some, as in this case, can be just getting off on the wrong track. Thanks for setting me right.

Profile picture
zhenlijiang
January 07, 2012 at 08:44 AM

Doesn't 交房 mean the handing over of the home to the owner? I think she went to see the model and the site and some furnished model apartments (assuming here it‘s a condominium and not a house), and signed the contract to buy it, and all last year they were still building it. A poddie was asking about this in the lesson but I don't think the question was really answered.

Profile picture
chris
January 07, 2012 at 08:06 AM

I've been tripped up by this 工程 several times recently. I always thought it was more often used to mean a big engineering-type project, rather than as a more general term meaning "project". For this more general purpose, I always thought 项目 was more commonly used. I take it that 工程 actually is pretty commonly used for "project" as opposed to engineering project? The engineering aspect comes in more when we say 工程师?

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 07:51 AM

骄杰 Jiaojie: 所以接下来的一年呢,有时间那就周末去看看家具,看看电器,这样【这样/种】的 (so after that during the year when I had time on the weekends I'd go and check out furniture and white goods/electrical appliances)

迪璐 Dilu:那应该是一个很好大的工程吧。(so that should be a nice big project right)

骄杰(Jiaojie): 嗯。不过我的新房子还没有拿到手。(yeah, but I still haven't got my hands on/ received the goods)

Jenny: 噢,还没有交房是吧?(they still haven't been delivered to your house,right?)

骄杰(Jiaojie): 对(right)

Jenny: 所以 connie 说骄杰变成了什么阶级啊?(so connie, tell us what social class Jiaojie now belongs to)

Connie: 资产阶级 (bourgeoisie)

Jenny: 现在你变成了有房一族,是吧?{now you're one of those with houses, right)

骄杰(Jiaojie): 其实我是负翁【?】欠了银行好多钱。(actually I'm a debtor who owes the bank a lot of money)

迪璐(Dilu): 啊,就是。。。(ah, exactly)

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 11:32 PM

骄杰【4】: 其实我是负翁【?】欠了银行好多钱....not sure if there's another syllable in there..sounds bit like "in" or something

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 11:22 PM

骄杰【3】: 嗯。不过我的新房子还没拿到手。。。this is actually an accidental repeat of 骄杰【2】 and instead should just be:

骄杰【3】: 对

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 11:13 PM

骄杰 Jiaojie【1】: 所以接下来的一年呢,有时间那就周末去看看家具,看看电器,这样【这样/种】的

骄杰【2】: 嗯。不过我的新房子还没『有』拿到手

Profile picture
smallville
January 04, 2012 at 05:37 PM

骄杰 Jiaojie: 所以接下来的一年呢,有时间那就周末去看看家具,看看电器,这样的

迪璐 Dilu:那应该是一个很好大的工程吧。

骄杰: 嗯。不过我的新房子还没拿到手。

Jenny: 噢,还没有交房是吧?

骄杰: 嗯。不过我的新房子还没拿到手。

Jenny: 所以 connie 说骄杰变成了什么阶级啊?

Connie: 资产阶级

Jenny: 现在你变成了有房一族,是吧?

骄杰: 其实我是负翁欠了银行好多钱。

迪璐: 啊,就是。。。

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:12 AM

up to 1:30:

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 05:18 AM

Dilu: 那先要回顾然后再要展望 (so first we'll look back in review and then we'll look ahead)

Connie: 对啊, 嗯 (right, yeah)

Jenny: 好,那谁先开始回顾呢。 Jiaojie好啦,因为。。。(good, so who'll start reviewing their year first then? Jiaojie ok, because...)

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Jenny:。。。我们前面私下聊然后发现她是今年好像做了最多事情的人 (...we were chatting in private before and discovered it seems she's the one who has done the most things this year)

Dilu: 嗯,Jiaojie的收获应该是最大的 (yeah, Jiaojie should have reaped the most benefit from this year)

Jiaojie: 【也/你】不能说最大吧,【这/就】是生活方面有了一些改变,呵呵 ( you shouldn't say mine is the most successful ok, it's just that one's life goes through some changes, hehe)

Dilu: 我们说实质的变化质的飞跃 (we say it's nature has really changed, a qualitative leap)

Jenny: 对 (right)

Jiaojie: 这是作为一个中国人【们】最【重要的下】买房子,呵呵,所以我在2011年的元旦买了房子 (this is a Chinese persons most important achievement, to buy a house, hehe, so on New Years day this year I bought a house)

Dilu: Yay!

Jenny: 恭喜你, 呵呵 (Congratulations, hehe)

Profile picture
zhenlijiang
January 05, 2012 at 02:43 PM

Well FWIW I'm open to it being a 也. Even though I think it's a muffled 你.

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 11:36 AM

"good chance it‘s just emphasis"

..thanks for your thoughts Zhen. I don't recall any discussion about how or whether emphasis can affect tones or more to the point, the perception of tones. I suspect it's a relative newbie area...hehe, I often feel I need to go back to basics, maybe start all over again, hehe.

Profile picture
bababardwan
January 05, 2012 at 11:34 AM

oh, sorry Zhen, don't know how I missed this one [maybe missed it amongst the capital J's] :

Jiaojie (1): 【你】不能说最大吧,【其实】生活方面有了

I'm really surprised that both you and smallville have both changed my 也 to 你...no matter how many times I listen I can only clearly hear it as 也 and can't morph it in my mind to 你

yeah, I'm pretty sure the other one is either 就是 or 这是 [my old friends, hehe]

Profile picture
zhenlijiang
January 05, 2012 at 09:40 AM

Greater Chinese? 没有没有没有。 Well I'm not sure about this 实质; I'm sure there's a good chance it‘s just emphasis. But maybe I was thinking in Japanese here--the word would mean "actual", "real, not abstract".

Profile picture
zhenlijiang
January 05, 2012 at 09:27 AM

Yeah I am going to wonder countless times, between these 很快说的 “就是”,“其实” 等等

我也欢迎你来参加我们这里的活动!

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 11:06 PM

"Dilu that said "Yay~" "

hehe, yeah, I had a feeling that it might be one of the others but wasn't sure and had to duck off, so lazily just chucked it in there, hehe.

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 11:04 PM

【实】。。。hmm, I'll just have to bow to your greater Chinese on this one. Certainly the 质 is a strong 4th tone, and next to that the shi does sound second tone I agree now that I've listened again though personally I couldn't be certain that it wasn't just the contrast in emphasis that gave me that impression. Any thoughts on a contrast in emphasis? I'd be interested in the translation of that bit..how 实 adds to the overall meaning and slots in there. I guess it's just "real". Google has roughly equal matches for both shi's. Anyhow, great pickup Zhen. You're ear for tones is awesome.

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 10:50 PM

今年。。。一定是

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 10:49 PM

【谁】。。。一定是“谁” Man, I was 很累 and in a rush last night and it shows, my form was bad, hehe. 多谢Zhen :) But I'm so glad some life has come back to this one.

Profile picture
smallville
January 04, 2012 at 05:14 PM

Jiaojie (1): 你不能说最大吧,【就是?】生活方面有了 ...

Profile picture
zhenlijiang
January 04, 2012 at 02:32 PM

Jenny (1): 那【谁】先开始

Jenny (2): 发现她是【今年】好像

Jiaojie (1): 【你】不能说最大吧,【其实】生活方面有了 I think ...

Dilu (3): 我们说,【实】质的变化 I thought she was saying, thought the shi was 2nd tone

Had pretty much the same ?'s you did with Jiaojie (2).

I thought that might be Dilu that said "Yay~" before Jenny congratulates Jiaojie, at the end.

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 01:43 PM

Dilu: 那先要回顾然后再要展望

Connie: 对啊, 嗯

Jenny: 好,那先先开始回顾呢。 Jiaojie好啦,因为。。。

All: 哈哈哈哈

Jenny:。。。我们前面私下聊然后发现她是纪念好像做了最多事情的人

Dilu: 嗯,Jiaojie的收获应该是最大的

Jiaojie: 也不能说最大吧,这是生活方面有了一些改变,呵呵

Dilu: 我们说是质的变化质的飞跃

Jenny: 对

Jiaojie: 这是作为一个中国人【们】最【重要的下】买房子,呵呵,所以我在2011年的元旦买了房子

Jenny: Yay!恭喜你, 呵呵

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:11 AM

up to 1:00:

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 04:54 AM

Jenny: 旧的一年快要过去新的一年快要来临的时候,所以我们今天四个Chinesepod的女生可能就分享一下回顾一下自己在2011的一些收获,好不好 (...old year will soon pass and the new year is fast approaching, so today we 4 CPod women might share our reflections as we look back on what 2011 brought each of us, ok )

Jiao Jie: 嗯,做一些年终总结 (yeah, do a bit of an end of year wrap up)

Jenny: 啊,明年到这儿 (ah, next year is pretty much upon us)

Dilu: 不要搞了这么严肃 (you shouldn't be so serious)

Jenny: 我觉得这个是中西文化蛮不同的就是西方人都说要做那个新年的一些计划和展望 (I think this is where Chinese culture is rather different because Westerers all say they want make New Years Resolutions and look ahead)

Dilu: 嗯 (yeah)

Jenny: New Year's resolution

Dilu: 对 (right)

Jenny: 中国人就很喜欢回顾总结 (Chinese very much like looking back in review and summing up)

00:59

Profile picture
bababardwan
January 04, 2012 at 10:43 PM

"旧的"。。。那当然。。。很有道理。。。多谢朋友。 Hey so great to have you join us and great pickup.

Profile picture
smallville
January 04, 2012 at 05:07 PM

here's my take:

Jenny: 旧的一年快要过去,新的一年快要来临的时候,所以我们今天四个chinesepod的女生可能就分享一下、回顾一下自己在2011年的一些是收获,好不好?

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 07:25 AM

Jenny: 我觉得这个是中西文化【蛮】不同的就是西方人都说要做那个新年的一些计划和展望

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 07:22 AM

Jenny: 就到一年快要过去新的一年快要来『临』的时候,所以我们今天四个Chinesepod的女生可能就分享一下回顾一下自己【杂/在】2011的一些收获,好不好

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 07:16 AM

I was being dumb. I just asked my wife for a bit of help (thanks wife!). Jenny is actually saying 计划/plan. Of course.

And the 满 should be 蛮

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 07:12 AM

Jenny(3) - I know she is saying "resolution" but I am hearing "jie hua" and I can't find anything close to this in my dictionary for "resolution"

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 07:01 AM

00:30

Jenny: 就到一年快要过去新的一年快要来【领】的时候,所以我们今天四个Chinesepod的女生可能就分享一下回顾一下自己【杂】2011的一些收获,好不好

Jiao Jie: 嗯,做一些年终总结

Jenny: 啊,明年到这儿

Dilu: 不要搞了这么严肃

Jenny: 我觉得这个是中西文化【满】不同的就是西方人都说要做那个新年的一些【jie hua】和展望

Dilu: 嗯

Jenny: New Year's resolution

Dilu: 对

Jenny: 中国人就很喜欢回顾总结

00:59

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:11 AM

up to 0:30:

Profile picture
bababardwan
January 07, 2012 at 04:39 AM

Jenny: 大家好,欢迎收听中文播客的高级课程, 我是Jenny (Hi everyone, welcome to listen to ChinesePods advanced lesson, I'm Jenny)

Jiaojie: 我是Jiaojie {I"m Jiaojie)

Dilu: 我是Dilu (I'm Dilu)

Connie: 大家好,我是Connie (Hi everybody, I'm Connie)

Jenny: 哇,今天我们这个Studio里面都坐不下 (Whoa, today we can't sit down in our studio)

Dilu: 嗯,好多好多人 (yeah, a lot of people)

Jenny: 人家说三个女人一台戏【哦】,也有四个女人 (folk say "three women show" , but we've got 4 women )

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Jenny: 所以我们男性的听众,你今天会听到十几分钟女人的一些谈话 (so our male listeners, today you'll hear 10 or so minutes of women talk)

Dilu: 嗯,你有福了 (yeah, you're really lucky)

All: 哈哈哈哈 (hahahaha)

Jenny: 【可不吗】 ?恐怖嘛(frightening)

Connie: 当然八卦 (of course it'll be gossip)

Jenny: 嗯 (yeah)

Jenny:那其实现在呢是这个,啊,(so, actually, now this...)

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 01:57 AM

Jenny: 大家好,欢迎收听中文播客的高级课程, 我是Jenny

Jiaojie: 我是Jiaojie

Dilu: 我是Dilu

Connie: 大家好,我是Connie

Jenny: 哇,今天我们这个Studio里面都坐不下

Dilu: 嗯,好多好多人

Jenny: 人家说三个女人一台戏【哦】,也有四个女人

All: 哈哈哈哈

Jenny: 所以我们男性的听众,你今天会听到十几分钟女人的一些谈话

Dilu: 嗯,你有福了

All: 哈哈哈哈

Jenny: 【可不吗】

Connie: 当然八卦

Jenny: 嗯

Jenny:那其实现在呢是这个,啊,