User Comments - smallville

Profile picture


Posted on: 相亲活动
June 21, 2012, 06:27 PM



1) 老板给我代劳一下 (在这儿,“给”的意思跟“帮”差不多吧。但是它有没有暗示说话者因为做不到某件事,而就觉得有点尴尬?) 

2) “我给老板代劳一下这件事” (在这句,老板让或不直接让说话者去做他应该能做的事。说话者因此就小看了上司。)

3) 你给我代劳一下儿!(命令,不礼貌)


Posted on: 相亲活动
June 21, 2012, 04:23 PM


Posted on: 相亲活动
June 20, 2012, 07:54 PM

有没有人可以向我解释一下“代劳”的用法? 它是一个词单用的还是还可以跟其他的动词一起使用?比方说:




Posted on: Annoying Popups
June 20, 2012, 05:51 AM

“关也关不掉”  =  “怎么关也关不掉” , 对吗?

Posted on: Rhetorical Question Marker 难道
January 07, 2012, 11:39 AM

那不一定,要看情况。我想,如果你偶尔用,不是每天随便用到像”难道...吗?”的反问句,那该就没问题。但是,话说回来,如果你说反问句,甚至到说个不停,那也很有可能会引起人们对你的不好反应,也会让你显得很”stuck up“。

Posted on: Focus and Specialization
January 04, 2012, 04:47 AM

for the phrase, "炒鱿鱼" you could say "他被炒鱿鱼“ . it has the same meaning as “他被fire掉了“ or 他被开除了

as for the phrase, "拍马屁" , i typed in "拍(老板的)马屁" and "拍马屁(老板)“ into google and hit search. the former (“拍(老板的)马屁” came up with several hits but the other didn't.

Posted on: All About 所有 (suǒyǒu) and 都 (dōu)
January 04, 2012, 04:33 AM

really? you can't put “不“ before “都”?

so you can't say "他们不都是老师“ to mean: 他们之间的,有的是老师,也有的不是老师。

Posted on: Visiting the Metropolitan Museum of Art
January 04, 2012, 04:19 AM

the Corning Museum of Glass (康宁玻璃博物馆), although not nearly as large or extensive a collection as the MET or Art Institute of Chicago, is also quite impressive. the Hot Glass show is absolutely amazing! Not to mention it is narrated in English and Mandarin Chinese.

Posted on: 闲话2011年的那些事儿
January 02, 2012, 04:22 PM


Posted on: 闲话2011年的那些事儿
January 02, 2012, 03:41 PM

here's my take

3:07 我觉得JiaoJie这一年的生活可能就完成了很多中国人,真的是【奔向小康中产阶级】的一个飞跃,是吧

7:06 就是【拼命】抓住青春的尾巴。

hey do you know what jiao jie says around 1:55? i think it's something along the lines of "其实我是负翁欠的银行好多钱”。