Upper Intermediate - Driving in China - Poddies collaboration

chris
December 27, 2011 at 01:58 PM posted in Transcripts with Tal

Thought I'd give a recent Upper Intermediate lesson a try:-

http://chinesepod.com/lessons/driving-in-china

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:59 AM

17:00-17:33 END

Profile picture
chris
January 22, 2012 at 07:33 AM

thanks mate. of course, you're right with the 秘密. I was getting carried away with my new 明明 vocab! I thought it strange to use the 把 structure with 明明

Profile picture
toianw
January 22, 2012 at 07:22 AM

John (2): 因为我有美国驾照,但是没有中国的。

John【明明】- John的秘密

Jenny (final) - 今天的课就到这儿

Good job, mate!

Profile picture
chris
January 22, 2012 at 07:04 AM

17:00

John: ...但是很少很少

Jenny: 啊

John: 你有【没有】美国驾照呢什么有中国的

Jenny: 那你怎么在中国开

John: 啊,有特殊情况嘛

Jenny: 但是你是illegal对不对

John: 啊,对

Jenny: 哦,好,好,好,我不说了

John/Jenny: 哈哈

Jenny: 好

John: 大家不要说

Jenny: 不要把John【明明】说出去,好,那如果你不管是在中国开车还是在国外开车都要注意安全

John: 嗯

Jenny: 好,今天课到这儿,我们下次再见

John: 再见

17:33 ==END==

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:58 AM

16:30-17:00

Profile picture
toianw
January 22, 2012 at 07:16 AM

有的说【甚至】- 有的时候甚至

【开道】- 开到

【最】- 所以

Profile picture
chris
January 22, 2012 at 06:55 AM

16:31

Jenny: 对,我觉得可能就是中国这种马路安全的意识不是很强,我就觉得有的说【甚至】在高速公路上面你【开道】农村一些农民们他们会从高速公路旁边走过来,这是很危险很危险

John: 对,对

Jenny: 嗯,那【最】你在中国从来没有开过车

John: 啊,开过一会儿...

17:00

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:57 AM

16:00-16:30

Profile picture
toianw
January 22, 2012 at 07:14 AM

Your right, it's not very clear at all. I think I can hear a hint of the x sound in there, but might just be my brain trying to fill in the gaps.

Profile picture
chris
January 22, 2012 at 06:15 AM

The 好像 fits but John definitely says it as a sort of "eryan" - basically just mumbled. I'm sure we do this in English as well which makes transcription tough.

Agree with all your others. Not quite sure where my "wife's car sickness" came from instead of "riding bicycles"! I think it's because John's 行 in 自行车 sounds more like a 晕 and I was just trying to work out characters that matched it and were vaguely to do with driving...

Profile picture
toianw
January 21, 2012 at 05:29 PM

【一样】- 好像

【跳到】- 条道

【XX】到娃娃 – 我要变个道玩玩

【妻子晕车】- 骑自行车

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 03:45 PM

16:02

John: 。。。要,要让你撞他们但是你撞他们他们肯定会死的

Jenny: 哈

John: 怎么会这样【一样】不怕死了

Jenny: 有行人会突然跑出来然后有人在你前面开的车他会突然变道

John: 对,对

Jenny: 就他自己呢【跳到】很好没有事但他,啊,他说我很bored【XX】到娃娃

John: 对,有人是走路的有的人是什么【妻子晕车】或者摩托车

Jenny: 嗯

John: 或者开车,哎,都很危险的

16:31

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:57 AM

15:30-16:00

Profile picture
zhenlijiang
January 22, 2012 at 08:25 AM

Will add it to my "这样", "将", "John"! --hehe.

I think the 【XX】 might be another 这样. Or 这也!

Profile picture
chris
January 22, 2012 at 06:10 AM

Can't believe that's yet another alternative to "zhe yang" I've unintentionally come up with. Will add it to my "这样", "将", "John"! Your 这也 makes sense, but I just can't pick up what John's saying there, even at half speed.

Profile picture
toianw
January 21, 2012 at 05:29 PM

John (2): 跟 – 更

【战】- 这样

【XX】- 这也??

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 11:11 AM

15:30

对话

15:41

Jenny: John, 你是不是觉得在中国开车就像看惊险片儿一样?

John: 我觉得跟像打游戏一样这种电子游戏

Jenny: 啊,以前有一个很红的叫什么Crazy Taxi啊

John: 哈哈

Jenny: 哈哈

John: 对,有点【战】比如【XX】很奇怪你在路上开车然后突然有人跑出来啊好像故意。。。

16:02

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:42 AM

15:00-15:30

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 11:00 AM

15:00

对话

15:30

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:42 AM

14:30-15:00

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:56 AM

14:30

对话

15:00

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:41 AM

14:00-14:30

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:56 AM

14:00

对话

14:30

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:09 AM

13:30-14:00

Profile picture
chris
January 22, 2012 at 06:07 AM

thanks again. not come across 明明 before, or at least I don't remember it. Useful vocab to know.

Profile picture
toianw
January 21, 2012 at 05:26 PM

【对】这可怕了 – 但是最可怕的

【ming ning】- 明明

【们也】 【不要】- agree

John (final) – typo (把 = 吧)

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:55 AM

13:33

John: 有理是有道理,是吗

Jenny: 对,【对】这可怕了就是【ming ning】你有道理就说你是对的你没有错,但是也说不清楚就是别人也不会听你解释别人觉得你开车他是行人肯定是你撞他

John: 啊,好可怕

Jenny: 嗯,对,好所以我【们也】建议大家【不要】在中国开车

John/Jenny: 哈哈

John: 好,我们再听一遍把

14:00

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:05 AM

13:00-13:30

Profile picture
toianw
January 21, 2012 at 05:24 PM

Jenny (1): 跟【么】 - 根本

或者就 – 或者只

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:41 AM

13:00

John: 啊,对

Jenny: 所以碰瓷的就是形容一些人,你跟【么】没有撞到他或者就碰到一点点然后他就说‘噢,我不能走路了很严重’然后他就要骗你钱

John: 哦,他说他去医院然后给他钱,是吗

Jenny: 对,主要就是目的就是想要你的钱

John: 这些人叫碰瓷的

Jenny: 对的,碰瓷的

John: 好的

Jenny: 啊,碰到这种人的时候呢真的是有理也说不清了,有理也说不清

13:33

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:02 AM

12:30-13:00

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:29 AM

12:30

Jenny: 他这里形容呢就是在中国开车你会很紧张,对吧,这种压力很大所以我们用承受不起

John: 好的

Jenny: 好,而且在中国开车啊有的时候你会碰到那种碰瓷的,碰瓷的

John: 碰瓷的是什么?

Jenny: 啊,碰瓷的,瓷就是瓷器

John: Like, uh...

Jenny: Pottery, China

John: Porcelain

Jenny: 啊,对,那瓷就是很容易碎的,对不对

13:00

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 09:59 AM

12:00-12:30

Profile picture
chris
January 22, 2012 at 06:05 AM

Thanks mate, both of those I'd meant to square bracket since they didn't sit right when I was trying to mentally translate.

Profile picture
toianw
January 21, 2012 at 05:22 PM

Jenny (2): 有了地方 - 用的地方

Jenny (final): 就是这压力 – 就是指

Profile picture
chris
January 21, 2012 at 10:23 AM

12:00

John: 这个‘可’又是那个可,是吗

Jenny: 嗯,也强调

John: 好,承受不起,是不是受不了的意思?

Jenny: 啊,有一点儿受不了的意思但是用法不太一样。受不了呢,好像用法有了地方比较多,如果你很不喜欢一个人你可以说就是受不了你

John: 嗯

Jenny: 但是承受不起通常就是这压力很大,就是有一种很大的负担然后你承受不起

John: 啊

12:30

Profile picture
zhenlijiang
January 10, 2012 at 11:46 PM

11:30-12:00

Jenny: 通常书里面,中文书的“宁愿”后面都会加“也不”怎么怎么样。
John: 对对,宁愿什么什么 - 也不什么什么。
Jenny: 对。可是,你也可以省略那个“也不”。
John: Ah OK. 【?】宁愿。
Jenny: 对。我宁愿挤地铁或者打的也不开车。
John: 好的。
Jenny: 那么,在中国开车呢,你的心脏一定要很好,啊。
John: 呵呵
Jenny: 否则可承受不起 ** admittedly this sounds to me like "ken shoubuqi" **,对不对。可承受不起。

Profile picture
toianw
January 23, 2012 at 04:52 PM

I'm not sure, Zhen. Just throwing it in as a possiblity. I guess it's either both or none, though I agree the first one sounds more 说ish than the sencond. My feeling is that this 宁愿...也不... pattern is as much a feature of spoken Chinese as written.

Profile picture
zhenlijiang
January 22, 2012 at 09:11 AM

wondering if this 书 is a 说. --For both? The first one sounds a bit more 说-like I guess. I thought maybe Jenny was saying "in writing, we tend to add 也不~ after a 宁愿~", mostly because of the 里面.

Ah right 就用宁愿. Just use 宁愿.

Thanks for your help!

Profile picture
toianw
January 21, 2012 at 05:20 PM

Jenny(1): wondering if this 书 is a 说

【?】宁愿。就用

Profile picture
zhenlijiang
January 10, 2012 at 11:15 PM

11:00-11:30

John: 或者,或者差一点撞到了,是吗。
Jenny: 对。然后你就很久不敢摸方向盘。
John: “摸方向盘”
Jenny: 嗯。
John: 方向盘是 steering wheel。
Jenny: 对。
John: “不敢摸”
Jenny: 唉
John: You don't dare to feel it, to touch it.
Jenny: 唉,就是不敢 touch it。
John: 不敢开车?
Jenny: 嗯,是的。
John: 啊,好的。
Jenny: “所以啊,我宁愿挤地铁或者打的”,对不对。
John: “宁愿”
Jenny: 嗯。 (11:29)

Profile picture
zhenlijiang
January 10, 2012 at 10:42 PM

10:30-11:00

John: 不怕死,是吧。
Jenny: 呵呵
John: 这个斑马线是那个 zebra lines; they're the crosswalks 是吗。
Jenny: 嗯,就是行人应该走的。斑马线。
John: “行人”是 pedestrian。
Jenny: 嗯,对的。
John: 好。
Jenny: 好,那所以基本上我觉得在中国开车的人,他多多少少都出过事,就是 small accidents。可能撞到人或者撞到车,然后他们就会很害怕,好久【都】不敢摸方向盘。

Profile picture
toianw
January 21, 2012 at 05:17 PM

【都】- agree

Profile picture
zhenlijiang
January 08, 2012 at 09:44 PM

10:00-10:30

John: So that's--being rear-ended, or rear-ending someone?
Jenny: 嗯,都可能。都包括。
John: 追尾。
Jenny: 唉
John: 好。
Jenny: 你可以说“我被追尾了”,就是别人撞你。然后“我追别人了”(笑),就是你撞了别人。
John: Oh
Jenny: 啊
John: 知道【了】。
Jenny: 那其实在中国呢,不仅是开车的人很危险,是马路杀手。然后过马路的人也比较危险,因为有【行】人他根本就不会看有没有斑马线。

Profile picture
zhenlijiang
January 22, 2012 at 08:55 AM

Yeah should have stuck with my gut on 有些人.

Profile picture
toianw
January 21, 2012 at 05:16 PM

【了】 - agree

有【行】人 - 有些人

Profile picture
zhenlijiang
January 08, 2012 at 09:08 PM

09:30-10:00

Jenny: ——特别是刚上路那会儿。刚上路那会儿。
John: 刚上路那会儿
Jenny: 嗯
John: So is that “when I first get on the road” or “when I first started driving”?
Jenny: 啊,就是我刚刚开始开车的时候。
John: 不是每一次开车。
Jenny: 不是。
John: 啊,好的。
Jenny: 嗯
John: 那“那会儿”就是“那个时候”。
Jenny: 那个时候,对。
John: 啊,好的。
Jenny: 经常就会很害怕。你会怕追尾,对不对。
John: 追尾。

Profile picture
chris
January 08, 2012 at 10:52 AM

09:00-09:30

Profile picture
zhenlijiang
January 22, 2012 at 10:08 AM

【这些】 - guess this could be another 就是 ...?

Profile picture
zhenlijiang
January 10, 2012 at 09:59 PM

Jenny: 但是这些危险性动作在中国都是“家常便饭”。家常便饭。

John: 家常便饭是——?

Jenny: 中国人很喜欢吃哦(笑)。

John: 是啊。

Jenny: 这个其实和吃饭没有关系。它就是形容【这些】经常发生的事情。

John: 很普通,很常见的事情。

Jenny: 对。这样的事情我们都可以叫家常便饭。

John: 好。

Jenny: 那其实中国人呢,自己开车也通常会很紧张

Profile picture
recordvoice
January 02, 2012 at 06:42 AM

8:30 to 9:00

Profile picture
recordvoice
January 02, 2012 at 06:49 AM

John: suddenly slamming on the breaks

Jenny: 嗯, 这些都是危险性动作,危险性动作。

John: dangerous actions ?

Jenny: 对的

John: 危险性动作,还要加一个“性”?

Jenny: uhhh, 其实这个性,就是性质,然后你也可以说危险动作,但危险性动作好像更加突出这个动作的性质是很危险的。

John: 哈哈,更危险是吧?

Jenny: 嗯,非常非常危险

John: 好的

9:00 

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 01:15 PM

08:00-08:30

Profile picture
recordvoice
January 02, 2012 at 06:41 AM

Jenny: 嗯,对。

John: a 啊 b 啊 c 啊,这些东西

Jenny: 嗯,是的。 然后前面有一个“什么‘’ ”什么插队啦,转弯不打等啦“ 这个”什么“也可以省略。

John : 这个插队是说like cut in line when you're waiting at a light ?

Jenny: 对

John: 然后这个打灯是like turn on your blinker when you're making a turn ?

Jenny: 嗯,是的。 还有一个急刹车, 急刹车

John: like sudden stop .

jenny: 对

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 01:00 PM

07:30-08:00

Profile picture
recordvoice
January 02, 2012 at 06:35 AM

Jenny: 那这个外国人呢他就觉得中国路上都是一些不懂规则的人,然后他举了一些例子,就是这些开车的人会做的事情。 “什么插队啦,转弯不打灯啦, 突然来个急刹车啦”

John: 这些“什么啦啦啦”是什么?

Jenny: 什么啦啦啦, 好像新加坡人讲话,是吗

John: 或者上海人,哈

Jenny: 噢,上海人也喜欢“啦”,那其实这个“啦”就是举例的时候我们常用的

John: 哦,跟那个“啊”一样,是吗?

8:00

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:53 PM

07:00-07:30

Profile picture
recordvoice
January 01, 2012 at 05:06 PM

John: 什么什么再好,no matter how good

Jenny: 嗯,对的,那再举几个例子,啊。 比如说一个人钱再多有什么用?

John: so no matter how much money you have , what good is it ?

jenny: 对, 如果说你没有朋友,或者你不健康,对吧?都没有用。 然后我们也可以说:这个东西再贵我也要买。

John: 呵呵,iphone 什么的

Jenny: 对,呵呵呵,不管多贵我都要买。

7:28 

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:37 PM

06:30-07:00

Profile picture
chris
January 02, 2012 at 07:05 AM

Hi mate, I think it mysteriously ended up under the 0530-0600 segment above. I've copied it below for you:-

Jenny: 好那,论车技论经验外国人应该比我们好。那这个外国同事Mike说“车技再好有什么用”,“车技再好有什么用” 。

John: 这个“再好有什么用” uhh什么意思?

Jenny: 这句话呢,它其实是一个反问,对吧。意思就是我的车技就算很好很好很好也没有用,因为马路上的人车技不好。

John: so no matter how good your driving skill is, what good is it ?

Jenny: 对...

07:00

Profile picture
recordvoice
January 02, 2012 at 06:22 AM

I did this part, but it disappeared

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:36 PM

06:00-06:30

Profile picture
recordvoice
January 01, 2012 at 04:47 PM

Jenny: 那么这里有一个“是的”结构 ,对吧。 可是开车长大的。

John: 嗯,就是长大的那个方式

Jenny: 好,那这个中国人就觉得外国人论车技论经验肯定都很好,比中国人要好

John: 这个“论”是什么?

Jenny: “论” 就是谈论到车技谈论到经验,这方面

John: 这几个方面

jenny: 对

john: 车技就是driving skill 对吧?

jenny: 对的

6:30

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:35 PM

05:30-06:00

Profile picture
recordvoice
January 01, 2012 at 04:57 PM

Jenny: 好那,论车技论经验外国人应该比我们好。那这个外国同事Mike说“车技再好有什么用”,“车技再好有什么用” 。

John: 这个“再好有什么用” uhh什么意思?

Jenny: 这句话呢,它其实是一个反问,对吧。意思就是我的车技就算很好很好很好也没有用,因为马路上的人车技不好。

John: so no matter how good your driving skill is, what good is it ?

Jenny: 对...

7:00

Profile picture
recordvoice
January 01, 2012 at 04:48 PM

谢谢 :)

Profile picture
bababardwan
December 31, 2011 at 09:59 PM

诶,欢迎欢迎新朋友这个群。加油!

Profile picture
recordvoice
December 31, 2011 at 09:52 PM

Jenny: 一般来说, 你们外国人可是开车长大的。

John: So you grew up driving, 开车长大的 

Jenny:  你是baby的时候就开车。 

John: 那又是一个“可”,可是开车长大的。 

Jenny:  对这个可是也是在强调

John: 有跟中国人不一样

Jenny: 对中国人就是骑自行车长大的 

5:57 

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:26 PM

05:00-05:30

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 01:14 PM

04:59

Jenny: 其实“拿什么什么开玩笑”就是一个说法

John: 啊,明白了

Jenny: 嗯,你可以说啊,不要拿感情开玩笑,对吧

John: 嗯

Jenny: 不要拿婚姻开玩笑

John: 好的

Jenny: 好,那这个中国人那他有点惊讶他说:按理说你们外国人可是开车长大的,按理说

John: 这个按理说是什么,是听说吗

Jenny: 啊,就是总的来说

John: 啊

05:30

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:58 PM

04:30-05:00

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 01:00 PM

04:29

John: 可不敢,这个“可”是。。。

Jenny: 这个“可”就是说我真的不敢

John: 真不敢,是吗

Jenny: 对,然后拿自己的性命开玩笑

John: 性命是什么

Jenny: 啊,就是命就是身死的

John: 啊

Jenny: 那么拿自己的性命开玩笑就是说和你胆子很大

John: Like joke around with my own life

Jenny: 对

John: 啊

04:59

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:50 PM

04:00-04:30

Profile picture
recordvoice
December 31, 2011 at 10:09 PM

吗instead of 嘛, 甚至把人撞死的人

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:52 PM

04:01

John: 马路杀手,是什么

Jenny: 啊,杀手大家知道嘛

John: Killer, 是吗

Jenny: 嗯,然后马路杀手就是那种开车很危险的然后在路上很容易撞到人【shen zhe bai nao】撞死的人

John: Like reckless drivers

Jenny: 对,马路杀手

John: 好的

Jenny: 那他说我可不敢拿自己的性命开玩笑,我可不敢拿自己的性命开玩笑

04:29

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:48 PM

03:30-04:00

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:35 PM

03:30

Jenny: 啊,这个还是呢就是你考虑以后啊做了一个选择

John: 啊,还是这样做比较好

Jenny: 对,那这个外国同事呢中文好像也很好,他就用这个还是来回答他说:还是算了吧

John: 也就是这个意思,对吧

Jenny: 对,就是我考虑过了然后我觉得还是不要开车还是算了吧

John: 好,好

Jenny: 嗯,因为他觉得现在马路杀手很多所以很危险

04:01

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:47 PM

03:00-03:30

Profile picture
recordvoice
December 31, 2011 at 10:02 PM

到, 之前 (no"这") 

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:28 PM

Just realised that "qu yan" may actually be "quan". "劝" seems to fit, meaning "to persuade/to urge".

Profile picture
chris
December 31, 2011 at 12:25 PM

03:01

John: 出故障

Jenny: 嗯

John: 不是有故障

Jenny: 啊,通常说【X】这种意外就是就是accidents这【件】没有想到过了事情我们就会用“出”

John: 啊,明白了

Jenny: 嗯,出故障了。好,那今天的对话是一个中国人和一个外国人,那这个中国同事呢就【qu yan】外国同事还是去买辆车开车上班还是去买辆车

John: 那这个还是是什么意思呢

03:30

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:47 PM

02:32-03:00

Profile picture
recordvoice
December 31, 2011 at 10:00 PM

通常, 有

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 03:20 PM

02:32

Jenny: 嗯,其实我觉得在上海呢不开车问题不大因为上海的地铁很方便

John: 对,现在地铁站也特别多

Jenny: 嗯,可是有的时候地铁会出故障,出故障

John: 出故障

Jenny: 嗯

John: 故障是一个breakdown是吗

Jenny: 就是一些问题【同好】就是【XX】什么东西坏了,我们常常会说有一些机器出故障然后像这种地铁这种车也可以出故障

03:01

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:46 PM

01:00-02:32

对话

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:03 PM

00:30-01:00

Profile picture
recordvoice
December 31, 2011 at 09:58 PM

形容

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:43 PM

00:31

John: 没有中国人这样想?

Jenny: 我就是,我就不敢开车,诶 (this final particle sounded distinctly Shanghainese when Jenny said it!)

John: Connie也是这样的,她也这样说了

Jenny: 对,好,那我们现在就来听听今天的对话就是【XX】一些在中国开车碰到的问题和挑战

John: 好的

00:47

对话

01:00

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:01 PM

00:00-00:30

Profile picture
chris
December 27, 2011 at 02:11 PM

00:00

Jenny: 你好我是Chinesepod的Jenny

John: Hey guys, this is an Upper Intermediate lesson. I'm John.

Jenny: 嗯,John你开车吗?在中国开不开?

John: 基本上不开

Jenny: 为什么?

John: 中国的路况我觉得特别可怕

Jenny: 马路的情况路况很可怕

John: 是的

Jenny: 嗯,其实今天的对话就是这样的想法,就是为什么他不在中国开车的原因

John: 对我发现有不少的外国人也是这样想的

Jenny: 啊,不怪你们I don't blame you

00:31