Chinese versions of Western film titles
How about a thread about Chinese versions of Western film titles, the more bizarre the better?
This is my recent inspiration:
《碟中谍》是 电影the Mission Impossible. (thanks Connie)
But also, a guy on the bus the other day told me about the film 'Transformers' - and the Chinese was .. I have no idea now but it concerned a Tibetan Buddhist god. Anybody know it?
Thanks Connie - a good one this cause it has two bizarre versions in one! (I refer to the Chinese version of King Kong). From Wikipaedia:
金刚 is Vajrapāṇi (from Sanskrit vajra, "thunderbolt" or "diamond" and pāṇi, lit. "in the hand"), who is one of the earliest bodhisattvas of Mahayana Buddhism. He is the protector and guide of the Buddha, and rose to symbolize the Buddha's power. Vajrapani was used extensively in Buddhist iconography as one of the three protective deities surrounding the Buddha. Each of them symbolizes one of the Buddha's virtues: Manjusri (the manifestation of all the Buddhas' wisdom), Avalokitesvara (the manifestation of all the Buddhas' compassion) and Vajrapani (the manifestation of all the Buddhas' power).
Seems it not such a bad version of Transformers after all.
Oh, that is amazing, on at least two levels. I nearly (you may not believe this) said 'is that a self-portrait?', and then thought to myself 'that is even too reckless for you'. Did you study fine art?
cinnamonfernDecember 20, 2010, 08:53 AM
Ha ha - what does the Chinese translation of Mission Impossible mean? Plate-middle-espionage? I don't understand. :)
This was explained on another thread .. and I can't remember where it is now! (It's where I got Connie's quote.) But I think they said that 碟 is a reference to information held on computer disks 碟中谍 - 中 here probably has an 'among' meaning, and really the title just has a nice visual symmetry.
Ah - found it! http://chinesepod.com/lessons/river-town-tourism
It's in an Upper Intermediate Lesson, which is waaay beyond my level of understanding - and why I didn't see that discussion.
hiewhongliangDecember 20, 2010, 09:42 AM
Not exactly what you asked, but I've always been livid that they desecrated the memory of the iconic Hong Kong TV series《上海滩》by translating the title to "The Bund". THE BUND!?! Absolutely no respect... the gall... sorry, have to go pray in front of my ChowYunFat shrine to calm down...
hiewhongliangDecember 20, 2010, 09:58 AM
The Full Monty: 光猪六壮士
How do you even back-translate that?