Help with a sentence
found this on a package of a Taiwanese snack:
the first part is no problem, grammarwise I am fine to...but I can't find niēkǎ anywhere...
oh yeah, on the package is a cartoon type picture of a crying little girl with a bandaid across her cheek...
eupnea63355October 11, 2010, 10:02 PM
This one? Very puzzling indeed. Others at this website:
I too am curious about these snacks.
Thats the one! My guess is that it is a Taiwanese (Minnan) expression written in charakters. "Ka" is a common syllable in Taiwanese. But then "niē" means "to pinch" so the charakters might be used for meaning and not for their sound alone. Anyway, It means something that is commonly done to children and the sentence advises to be less forceful when doing it. If i am right about this, and I think I am because the first part means that "you should maintain affection under your (punishing) hand", I find this very disturbing to say the least...
My inner cultural relativist shuts down when it comes to mistreatment of children.
I have seen countless more traditionally minded Taiwanese grandparents pinch children really hard-sometimes making them cry. Admittedly they did so with a great deal of affection but the children did not seem to enjoy it...
Just for the record: I personally know great Taiwanese parents and grandparents and horrible ones here in Germany.
Back to the snacks: You are supposed to crush the package to break the content into little pieces. On the backside it tells you how not to do it e.g. run over the package with a car, crush it with your head karate style etc.
捏卡 Taiwanese or Mandarin? anyone? CP Teachers out there to the rescue.