鹤 (鶴)
hè
Pinyin
Definition
鹤 (鶴)
-
- crane
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 crane
- 1 Yellow Crane Tower in Wuhan City, built in 223, burnt down in 1884, rebuilt in 1985
- 2 favored place of poet sages, who in legend arrived riding golden cranes
- 3 Tang poem by Cui Hao 崔顥|崔颢[Cuī Hào], with theme 'the past will never return'
- 4 one of three famous pagodas in China along with Yueyang Tower 岳陽樓|岳阳楼[Yuè yáng Lóu] in Yueyang, north Hunan, and Tengwang Tower 滕王閣|滕王阁[Téng wáng Gé] in Nanchang, Jiangxi
- 1 (bird species of China) red-crowned crane (Grus japonensis)
- 1 red-crowned crane (Grus japonensis)
- 1 (bird species of China) Siberian crane (Grus leucogeranus)
Idioms (7)
一琴一鹤
- 1 carrying very little luggage (idiom)
- 2 honest and incorruptible (government officials)
杳如黄鹤
- 1 to be gone forever (idiom)
- 2 to disappear without a trace
槛花笼鹤
- 1 a flower in a cage, a crane in a basket (idiom); prisoner
风声鹤唳
- 1 lit. wind sighing and crane calling (idiom)
- 2 fig. to panic at the slightest move
- 3 to be jittery
驾鹤西去
- 1 lit. to fly on a crane to the Western Paradise
- 2 fig. to pass away (idiom)
Sample Sentences
为了防止疫情反弹,武汉建立了疫情防控长效机制。“解封”首日,在黄鹤楼脚下的西城壕社区,不停忙碌的社区书记翁文静说:“我们是‘无疫情社区’,但依然主张非必要不出门。”
In order to prevent the pandemic from rebounding, Wuhan has set up a long-term mechanism for preventing and controlling the pandemic. The first day of "unlockdown", in the Xichenghao Community under Huanghelou, the community secretary Wong Wen Jing who has been working non-stop said, "We are the 'zero virus community', but still please do not go out if not necessary. "
晴空一鹤排云上,
黄鹤楼
Yellow Crane Tower (monument in Wuhan, China)
很好、很好,接着换我来。马年要祝“马到成功”、猴年祝你“加冠封侯”、鸡年祝你“鹤立鸡群”、狗年祝你“旺旺旺”,最后,猪年祝大家“诸事顺心”。
Very good, very good, now it is my turn. In the Year of the Horse, they use the phrase 「马到成功」, meaning to win instant success and which also contains the character for horse「馬」; in the Year of the Monkey, they substitute the 「侯」 in the phrase 「加冠封侯」, wishing that you’ll be “given new offices and titles,” for its near homophone 「猴」, meaning monkey, in the Year of the Monkey; In the Year of the Rooster, they use the phrase “a crane among roosters,” to bless you with standing head and shoulders above the rest; In the Year of the Dog, they’ll wish you a prosperous new year, by substituting「旺旺旺」, meaning “very prosperous,” for the sound of a dog barking in Chinese, “汪汪汪,” a near homophone; and finally they substitute the character 「诸」 for in the phrase 「诸事顺心」, meaning “everything goes according to plan” for the character 「猪」, meaning “pig” in the Year of the Pig.
不会是教你老公折千纸鹤吧?
They didn't teach your husband how to make origami cranes, did they?
故人西辞黄鹤楼,
Lady Gaga总是穿得很鹤立鸡群。
Lady Gaga often wears clothing that sets her apart from the crowd.
鹤立鸡群
To stand out from the crowd.
姚明到哪里都鹤立鸡群。
Yao Ming stands out from the crowd wherever he goes.