讳 (諱)
huì
Pinyin

Definition

讳 (諱)
 - 
huì
  1. to avoid mentioning
  2. taboo word
  3. name of deceased emperor or superior

Character Decomposition

Related Words (7)

jì huì
  1. 1 taboo
  2. 2 to avoid as taboo
  3. 3 to abstain from
zhí yán bù huì
  1. 1 to speak bluntly (idiom)
  2. 2 not to mince words
huì mò rú shēn
  1. 1 important matter that must be kept secret (idiom); don't breathe a word of it to anyone!
bì huì
  1. 1 to avoid a taboo word or topic
gòng rèn bù huì
  1. 1 to make a full confession
  2. 2 to plead guilty

Idioms (4)

直言不讳
zhí yán bù huì
  1. 1 to speak bluntly (idiom)
  2. 2 not to mince words
直言无讳
zhí yán wú huì
  1. 1 to speak one's mind
  2. 2 to speak candidly (idiom)
讳疾忌医
huì jí jì yī
  1. 1 hiding a sickness for fear of treatment (idiom); fig. concealing a fault to avoid criticism
  2. 2 to keep one's shortcomings secret
  3. 3 to refuse to listen to advice
讳莫如深
huì mò rú shēn
  1. 1 important matter that must be kept secret (idiom); don't breathe a word of it to anyone!

Sample Sentences

鬼节有什么忌讳吗?
guǐjié yǒu shénme jìhuì ma ?
Are there any taboos on Ghost Days?
最后起名字要遵守一些常识,第一,忌讳祖先和先贤的名字;其次,不用生冷字;再次,少用多音字;最后,忌不雅的谐音。
zuìhòu qǐ míngzì yào zūnshǒu yīxiē chángshí ,dì yī ,jìhuì zǔxiān hé xiānxián de míngzi ;qícì ,bùyòng shēnglěngzì ;zàicì ,shǎo yòng duōyīnzì ;zuìhòu ,jì bùyā de xiéyīn 。
Finally when figuring out a name you need to respect some common principles. First of all, avoid using taboo names, like those of your ancestors or distinguished sages from the past; secondly, don't use obscure characters; additionally, don't use characters with more than one pronunciation; and finally, avoid homophones of vulgar words.
但是的话,无论怎么样的话呢,我感觉你还是要用各种的问题去试探他。记住还是要用开放式的问题,不要让他回答Yes or No。因为这个是最忌讳的。因为有的时候销售觉得这个人不死不活的,然后呢,就是说感觉我好像也问不出来什么问题,对不对?那么,那在这种情况下,可能销售要采用一些技巧。就是怎么样跟他暖身,我们所谓的暖身的技巧。
dànshì dehuà ,wúlùn zěnmeyàng dehuà ne ,wǒ gǎnjué nǐ háishì yào yòng gèzhǒng de wèntí qù shìtàn tā 。jìzhu háishì yào yòng kāifàngshì de wèntí ,bù yào ràng tā huídá Yes or No 。yīnwèi zhè ge shì zuì jìhuì de 。yīnwèi yǒudeshíhou xiāoshòu juéde zhè ge rén bùsǐbùhuó de ,ránhòu ne ,jiùshìshuō gǎnjué wǒ hǎoxiàng yě wèn bu chūlái shénme wèntí ,duìbùduì ?nàme ,nà zài zhèzhǒng qíngkuàng xià ,kěnéng xiāoshòu yào cǎiyòng yīxiē jìqiǎo 。jiùshì zěnmeyàng gēn tā nuǎnshēn ,wǒmen suǒwèi de nuǎnshēn de jìqiǎo 。
However, regardless of what you say, I think you still need to use all kinds of questions to feel him out. Remember that you still need to use open ended questions, don't let him answer yes or no. So that should be avoided. Because sometimes salespeople think somebody is quite awkward, so then you feel you don't have any questions to ask, right? So, in this situation, salespeople need to employ a bit of skill. It's how we warm him up a bit, our so called “warming up skill”.
Go to Lesson 
是呀。我想这也是中西方文化的不同。以讽刺挖苦的口吻开玩笑在西方是很正常的。我感觉中国人比较好面子,所以比较忌讳别人拿自己的一些不足开玩笑。其实开玩笑的人并无意取笑这个缺陷,只是想用幽默的方式让话题变得更轻松些。有时候善意的讽刺只是一种幽默。
shì ya 。wǒ xiǎng zhè yě shì zhōngxīfāng wénhuà de bùtóng 。yǐ fěngcì wākǔ de kǒuwěn kāiwánxiào zài xīfāng shì hěn zhèngcháng de 。wǒ gǎnjué Zhōngguórén bǐjiào hào miànzi ,suǒyǐ bǐjiào jìhuì biérén ná zìjǐ de yīxiē bùzú kāiwánxiào 。qíshí kāiwánxiào de rén bìng wúyì qǔxiào zhège quēxiàn ,zhǐshì xiǎng yòng yōumò de fāngshì ràng huàtí biànde gèng qīngsōng xiē 。yǒushíhou shànyì de fěngcì zhǐshì yīzhǒng yōumò 。
Yeah. I think that's the difference between Chinese and Western humor. In the West, it's normal to make sarcastic, cutting jokes. I think Chinese people are more concerned with ''face," so they're more sensitive about others making jokes about their short-comings. Actually, the person telling the joke really wasn't intentionally making fun of the short-coming. They're just trying to use humor to lighten the mood. Sometimes, well-intentioned satire is just a kind of humor.
你懂不懂规矩啊,用长辈的名字可是最忌讳的。
nǐ dǒng bù dǒng guīju ā ,yòng zhǎngbèi de míngzi kěshì zuì jìhuì de 。
Do you understand the rules, or not? Using names from the older generation is the biggest taboo!
Go to Lesson