xiù
Pinyin

Definition

 - 
xiù
  1. to smell
  2. to sniff
  3. to nose

Character Decomposition

Related Words (2)

xiù
  1. 1 to smell
  2. 2 to sniff
  3. 3 to nose
xiù jué
  1. 1 sense of smell

Sample Sentences

人类的知觉包括视觉、听觉、触觉、嗅觉,经由这些知觉接收讯息。在某些情况下,可以让人的颅内、头皮及后背同时产生反应。把ASMR应用在听觉上,透过在人的左耳、右耳旁轻声说话,好像说悄悄话一样,可以让人的脑袋很快放松。
rénlèi de zhījué bāokuò shìjué 、tīngjué 、chùjué 、xiùjué ,jīng yóu zhèxiē zhījué jiē shōu xùnxī 。zài mǒuxiē qíngkuàng xià ,kěyǐ ràngrén de lúnèi 、tóupí jí hòu bèi tóngshí chǎnshēng fǎnyìng 。bǎ ASMR yìngyòng zài tīngjué shàng ,tòuguò zài rén de zuǒ ěr 、yòu ěr páng qīngshēng shuōhuà ,hǎoxiàng shuō qiāoqiāohuà yīyàng ,kěyǐ ràngrén de nǎodài hěnkuài fàngsōng 。
我心里有猛虎在细嗅蔷薇”。人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星。
wǒ xīnli yǒu měng hǔ zài xì xiù qiángwēi ”。rénshēng yuán shì zhànchǎng ,yǒu měng hǔ cáinéng zài nìliú lǐ lìdìng jiǎogēn ,zài nìfēng lǐ bǎwò fāngxiàng ,zuò bàofēngyǔ zhōng de hǎiyàn ,zuò bù gǎi yánsè de gūxīng 。
"In me the tiger sniffs the rose". Life is a battleground, and having a fierce tiger in one's heart is the only way you can get a firm footing against the flow of the stream, and orient oneself in the wind, like a swallow in the storm, or a lone star that never changes its color.
一个人到了这种境界,他能动也能静,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像廿世纪人一样的复杂,也能像亚当夏娃一样的纯真,一句话,他心里已有猛虎在细嗅蔷薇。
yī gè rén dào le zhèzhǒng jìngjiè ,tā néng dòng yě néng jìng ,néng qū yě néng shēn ,néng wēixiào yě néng tòngkū ,néng xiàng niàn shìjì rén yīyàng de fùzá ,yě néng xiàng Yàdāng Xiàwá yīyàng de chúnzhēn ,yījùhuà ,tā xīnli yǐ yǒu měng hǔ zài xì xiù qiángwēi 。
A person, once they reach this state of being, can be active and passive, they can yield and extend, they can smile and can feel pain, they can be as complex as a twentieth century man and as pure as Adam and Eve, in one sentence, in them, the tiger sniffs the rose.
英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
Yīngguó dāngdài shīrén Xīgéfūlǐ ·Sàsōng (Siegfried Sassoon )céng xiě guò yìháng bùxiǔ de jǐngjù :“In me the tiger sniffe the rose ”miǎnqiǎng bǎ tā yìchéng Zhōngwén ,biàn shì :“wǒ xīnli yǒu měng hǔ zài xì xiù qiángwēi 。”
The modern British poet Siegfried Sassoon once wrote an immortal line of warning "In me the tiger sniffs the rose", for which, if you forced me to translate it into Chinese, I would use the phrase "我心里有猛虎在细嗅蔷薇" (There's a fierce tiger in my heart carefully sniffing at a rose).
假使卢梭当日所画的不是雄狮逼视着梦中的浪子,而是猛虎在细嗅含苞的蔷薇,我相信,这幅画同样会成为杰作。惜乎卢梭逝世,而萨松尚未成名。
jiǎshǐ Lú Suō dāngrì suǒ huà de bùshì xióngshī bīshì zhe mèng zhōng de làngzǐ ,érshì měng hǔ zài xì xiù hánbāo de qiángwēi ,wǒ xiāngxìn ,zhè fú huà tóngyàng huì chéngwéi jiézuò 。xíhū Lú Suō shìshì ,ér Sà Sōng shàngwèi chéngmíng 。
If Rousseau had depicted a tiger carefully smelling a budding rose instead of a lion staring intently at a sleeping vagrant, I believe this piece would still have been seen as a masterpiece. Unfortunately Rousseau has passed away, and Sassoon never really became famous.
只有原诗才算恰到好处,因为猛虎象征人性的一方面,蔷薇象征人性的另一面,而“细嗅”刚刚象征着两者的关系,两者的调和与统一。
zhǐyǒu yuán shī cái suàn qiàdàohǎochù ,yīnwèi měng hǔ xiàngzhēng rénxìng de yīfāngmiàn ,qiángwēi xiàngzhēng rénxìng de lìng yīmiàn ,ér “xì xiù ”gānggāng xiàngzhēng zhe liǎng zhě de guānxi ,liǎng zhě de tiáohé yǔ tǒngyī 。
It's only the original poem that really gets it just right, because the fierce tiger symbolizes one aspect of humanity, the rose represents the other, and the act of sniffing represents the link between these two, the harmony between them and their unity.
空的。怎么没人呢?(鼻子嗅的声音)嗯?有烧火的味道,肯定有人在这儿呆过。
kōng de 。zěnme méirén ne ?(bízi xiù de shēngyīn )ng2 ?yǒu shāohuǒ de wèidao ,kěndìng yǒurén zài zhèr dāi guo 。
It's empty. How come there isn't anyone here? (Sniffing sound) Huh? There's a burning smell. Someone was definitely staying here.
Go to Lesson