七十
qī shí
Pinyin
Definition
七十
-
- seventy
- 70
Character Decomposition
Idioms (20)
一五一十
- 1 lit. count by fives and tens (idiom); to narrate systematically and in full detail
一传十,十传百
- 1 news pass quickly from mouth to mouth (idiom)
- 2 an infectious disease spreads quickly (old meaning)
一年被蛇咬十年怕井绳
- 1 bitten by a snake in one year, fears the well rope for ten years (idiom); once bitten twice shy
一暴十寒
- 1 one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp
- 2 sporadic effort
- 3 short attention span
一曝十寒
- 1 one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp
- 2 sporadic effort
- 3 lack of sticking power
- 4 short attention span
Sample Sentences
英国卫生部强调,肉类是人类优等蛋白质、B族维生素以及铁、锌等矿物质的重要来源,而人们应该摄取比较健康的肉类,诸如瘦肉、瘦绞肉,对于加工肉应该尽量避免,官方并建议每天不宜吃超过七十克的红肉。
The UK Department of Health stated that meat is an important source of protein, B vitamins and minerals such as iron and zinc, but that people should consume healthier meats, like lean meats and lean minced meat and avoid processed meat as much as possible. The government suggested limiting your consumption of red meat to 70 grams per day.
经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
People have have been through war, understand the preciousness of peace even more than others. When we remember the Seventieth Anniversary of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, we engrave history in our memories, commemorate the martyrs, cherish peace, and start looking towards the future.
今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。七十年前的今天,中国人民经过长达十四年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地
Today is a day worth remembering forever for people around the world. Seventy years ago today, the Chinese people, after persisting through fourteen long years of the trials of war, won a great victory in the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression and announced an absolute victory in the World Anti-Fascist War, and the peaceful light of the sun fell once again upon the continent.
中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年纪念大会)
(The 70th Anniversary Commemoration of the Victory in the War of Resistance against Japan and the Global Anti-Fascist War)
还有一招,就是喝水。水份占了身体总质量的百分之七十,由此可见,水和我们的健康密切相关,喝水时间、喝水量多少,都会对健康产生影响,想要健康,就得学习健康地喝水。
Another way is to drink water. Water makes up seventy percent of the mass of the human body. From this we can see, water has an intimate relationship with our health. The time we spend drinking water and the amount of water we drink all has an impact on our health. If you want to be healthy, you have to learn how to drink water healthily.
那么先看春秋时期,春秋时期的外交辞令简言之就是以“吟诗”为主要形式,这儿的“诗”,指的正是我国第一部诗歌总集《诗经》,《诗经》是周礼的象征,工于委婉,这与外交语言需符合“礼”的观念不谋而合,以至于在《左传》中所记录的外交辞令中“引诗七十五则”,引用《诗经》数量之多也让后人叹为观止。
So, first let's look at the Spring and Autumn Period. In simple terms, the diplomatic rhetoric of the Spring and Autumn Period was mainly in the form of reciting poetry. Here "poetry" refers to China's first anthology of poems, the Book of Songs (Shijing). The Shijing was a symbol for the Rites of Zhou, with its ability for euphemism, this diplomatic language needed to be in line with the concept of rites, to the extent that there are 75 instances of nobles citing poems in diplomatic rhetoric recorded in the Commentary of Zuo, the amount of references to the Shijing is amazing to see looking back.
三杯一共七十五。
3 cups altogether cost 75.
四十加三十六等于七十六
forty plus thirty six equals seventy six