User Comments - zhoudage
Posted on: 民族之光July 22, 2016, 03:13 PM
I hear ya.... Honestly, its the voice acting problems that drove me to look for the other critiques. I agree that the voice acting is by far the most important issue. The quality of the audio experience, making it seem as natural and clear as possible, is the backbone of the CPod brand. It's been bugging me in various lessons that I've listened to over the past month or so after having come back to CPod. It would go a long way to improve the quality of the acting.
That being said, I wouldn't go so far as to say I'm okay with the other problems I noted above. All the problems that I pointed out seem indicative of a general decline of quality.
To me, getting four advanced lessons and four upper intermediate lessons a month is not worth the pretty hefty subscription price if the voice acting is subpar, the comment sections devoid of interaction, and dialogue writing slapdash.
I look at it this way: the premium subscription is about $30 per month right? That's the price of a new hardback book, twice the price of HBO, Netflix or Spotify, or four hours of one on one tutoring when I was living in China. Eight 2-3 page dialogues per month (16-24 pages) with poor voice acting, little to no community interaction on the topic, and all the other problems is pretty close to not worth it. Bottom line is, if I didn't love studying Chinese so much, this service would not be worth it. Actually, now that I've written this comment, I think I might have talked myself into cancelling my subscription.
Posted on: Renovating a HouseJuly 15, 2016, 06:02 PM
Here 了 is being used to soften the tone. In Chinese, just saying 不 is a bit aggressive. Saying 不了 comes off as much softer. Also, in this situation you could argue that the 了 is being used to denote a change in circumstance in that the speaker was drinking, but no longer wishes to drink.
General advice on 了 - study it for a day or two, then leave it alone for a while, then circle back to it again later. 了 is possibly the single most complicated character in all of Chinese. There are long academic papers dedicated to defining its meaning and uses. The easiest (and probably quickest) way to learn it is to try to develop a feeling for when it is appropriate.
Posted on: SDR 人民幣入籃June 08, 2016, 01:40 PM
The translation of the second line says January 30, but the Chinese says November 30. Google seems to indicate that the RMB was incorporated in the IMF currency basket Nov 30, so we should probably correct the English translation, no?
Posted on: That NBA Game! 望梅止渴May 31, 2016, 01:41 PM
Thanks! Yea, its not that confusing if you are looking at the correct definitions. I was thrown off my the pop up definition in the lesson, which says 状元 means "dynasty" for some reason. Cheers for reminding me I should check a different dictionary.
Posted on: That NBA Game! 望梅止渴May 29, 2016, 06:22 PM
Would greatly appreciate it if someone could provide me an explanation for 以状元身份. Translation in the dialogue seems to be "first pick," but this seems like a very loose translation.