User Comments - zhenlijiang

Profile picture

zhenlijiang

Posted on: Too Many Cooks
December 14, 2009 at 7:47 PM

Hi hebertinchina, it needs to be 拿手菜 de náshǒu cài.

And actually, the general rule is you need the 的 expressing "my". It's really only in the following cases in which you can drop it (which HelenShen 老师 lǎoshī mentioned above):

1)  for people with which one has a familial or otherwise close relationship.
我爸爸妈妈 wǒ bàba māma my mom and dad
我女朋友 wǒ nǚpéngyou my girlfriend

2) when speaking of a group or organization one "belongs to".
我们学校 wǒmen xuéxiào our school
我们公司 wǒmen gōngsī our company (the company that we work for)

Seems to me 我家 wo3jia1 could be considered either 1 or 2; either way you can drop the 的.

Hope a teacher can confirm / correct, or add to this if needed!

Posted on: The Surname Code
December 14, 2009 at 5:28 PM

kangfu 您好,您也是日本人吧!

前后的‘后’,葡萄藤的‘藤’怎么样?

Posted on: The Sun Salutation in Yoga
December 11, 2009 at 8:59 AM

Changye,

看了今天的课文对话,我觉得老外在中国学瑜伽语言门槛好像很高啊!

虽然我也是日本人,但初次看你的这个句子没注意到‘门槛很高’指的是我们常说的 敷居が高い shiki-i ga takai (feel unwelcome or otherwise discouraged from "knocking at a gate"; find a door of some establishment open to only a select few excluding yourself)。汉语的这个说法和日语‘敷居が高い’有相同的语感吗?

Having listened to today's lesson dialogue, I get the feeling that foreigners wanting to learn yoga in China might find the language pretty discouraging!

你的句子我吃得透吗?(← ‘吃得透’我是刚才学到的。用得对吗?)

Posted on: The Sun Salutation in Yoga
December 11, 2009 at 5:53 AM

Jason, 看来婚姻艺术也有好多高难度的招式要练(我也没练过)。
加上,你不会受到像课文里这么详细的指导!

感觉自己坚持不住了,坚持不下去了——这样的丈夫,妻子都不少吧。同时,结婚后才感觉自己很幸福的人也很多。

Posted on: The Sun Salutation in Yoga
December 11, 2009 at 2:48 AM

这篇课很有用!谢谢老师们。

It's a nice intro (as was the Tai Chi lesson) to learning to talk about these things. Maybe someday you could get even fitness-nerdier in an Adv lesson--would love to get into inner muscles.

* For 招式 in the Supplementary Vocab, the definition says movement (marital arts, Chinese Opera).  (^v^)

Posted on: Playing the Stock Market
December 10, 2009 at 8:15 AM

Bodawei, I'm not Changye but this 该 means "above-mentioned" as Calicartel had brought up. In this sentence I suppose you could also say that city or this city.   It's formal, used in things like legal documents and reports.
I agree, this sentence/translation raises many questions. Hope you get a response!

Posted on: A Charming Café in Shanghai
December 9, 2009 at 2:56 AM

谢谢 Bodawei, that's a great answer re social smoking.
I've wanted to know about that too.

Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 8, 2009 at 7:39 AM

misterjess,

祝你生日快乐,长命百岁! 今天是我妈的生日,也祝她长命百岁!

“啊不拉卡达布拉”是一个咒语
念一遍(在这里'次'也可以吧)就中了魔法   ☆彡
 

Connie 老师,《花样年华》你看了几遍?

Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 8, 2009 at 12:45 AM

There's a lot of unpleasantness in this discussion. And many people aiming theirs at one person--nice.

This current combo of QW hosts is great.
But had it been Amber-Clay-Connie doing that whole 做爱 bit I bet no one would have raised any issue. That combo would probably have delivered it better, no offense intended, hope none is taken.

I also have no problem with Liliana's accent in English or Chinese.
But why, at the beginning of the podcast when she says "describing the length of time" which is confusing the way it was said (I thought it was plain incorrect until I thought a bit and got what was being referred to), do you not have John add to that to explain what she means? Or choose to go back and take it from the top, and express that more precisely?

Posted on: Hot Pot Chitchat
December 1, 2009 at 5:03 PM

Bodawei perhaps you're thinking of a post made in a 中天电视台 forum I linked to in the 无性婚姻 lesson discussion? I was trying to find a Chinese translation for that famous Rilke passage on marriage, which says you and your partner shouldn't be melding into one another but rather remaining the guardian of each other's solitude, to really hastily paraphrase. And couldn't find what I was looking for, but did find the post of someone who had tried to translate the passage. He was also talking about 鸳鸯火锅 in the same post (有图片), which prompted me to comment--very inaccurately in Chinese, and because I sort of gave up on reading the trad. hanzi and had little idea what was actually being said--I wonder if eating dual hotpot made this poster think of the Rilke passage.  Perhaps he got a 'never the twain shall meet' kind of feeling that made him think of marriage.

Another post below on the same page shows the Mandarin ducks.

If this was indeed what you had deja vu'ed, I'm glad that someone had seen and recalled it (I don't think anyone replied), hehe.