User Comments - zhenlijiang
zhenlijiang
Posted on: Having One's Nails Done
January 20, 2010 at 12:00 AMI understand that 死皮 is dead skin. However I wonder, here could this vocab be given as cuticles, which is what we are talking about in this lesson? (* It seems the term 死皮 in this context can include hangnails as well)
The manicurist when you go to a nail salon doesn't talk about your dead skin; she or he will refer to your cuticles needing care. This is done with a cuticle pusher 死皮推 (钢推 a metal one, as Jenny mentioned in the podcast) or an orange stick 桔木棒, then with cuticle nippers 死皮剪.
This caption describes the use of a 死皮推 specifically:

I failed to find the other steps in this guide on how to give yourself a manicure (which is too bad because this format is easy on the eyes).
I found a couple of other guides.
At this website they sort of distinguish between 去-ing, then 除-ing, the 死皮 (pushing back the cuticles / 去死皮, and removing them with the nippers / 除死皮).
A basic nail treatment and the tools used are introduced here, this is useful if you want more detail.
re Expansion / the last sentence for 尖:
鸟的嘴巴又尖又细。
Birds' mouths are both sharp and thin.
The rollover for 嘴巴 as mouth, that's OK of course but I really think the sentence should say "Birds' beaks ~".
Thank you for listening!
Posted on: 中西方幽默
January 19, 2010 at 6:44 PM我听写这篇(比较古老的,呵呵)课之间,遇到了这么多地方我听不清楚或有可能猜得不对。
请老师们、同学们帮我一下忙! 谢谢~
(下面黑色的是朱琦老师说的,蓝色的是乐观说的。)
01:22 那这个问题其实就是想让大家自己来拌和?一下你的思维,你觉得是一种好方法嘛。
01:28 那等一下,我和乐观细细地讲我们俩的XX——
对,我们会讨论一下。
——好吗。
05:49 我也是,等一下,
06:32 其实,像让这种幽默的方式呢,
06:45 但是这个读好像有时会有点难把握,啊。
07:01 冷笑话。
但是让别人听起来。
07:18 好,那咱们中国人——刚的第二的问题呀——
07:49 我们这个年纪呢,我觉得,可能接触的面也多了 ...
07:58 咱们的同龄人最开起玩笑了好像,反正我是经常被人挖苦 [哈哈]。就是我小时候嘛,我妈妈经常会——她是一个很细致的母亲——她会让我带瓶水啊,然后带一个水果到学校,那我每天朝提着好多的袋子。虽我很小,我才上小学,我同学就叫我‘家庭主妇'那样 [哈哈]。同学说‘你每天像买了菜一样!'
08:30 所以你刚说中国人我们比较好面子嘛。
08:42 对,介意。
09:01 我想应大家应该看过《艺妓回忆录》?
09:20 然后也是会拿人,很恶意的XX。
对。其实日本人他那个习惯。
09:29 日本人,他整个的成长过程包括国家的智力,他都非常地细致。
09:39 日本人也特别喜欢玩词语。在以前日本就是艺妓——最受欢迎的艺妓不是赞了最美的艺妓,而是她会玩词语,会弄词——
09:59 所以这些,所以幽默也是深意大艺术和技能啊,
10:25 就叫热笑话说出来 ...
啊,好象很热烈,对,大家——对对对——感觉,嗯。
对,哈哈大笑的那种,对。
你冷笑话说出好像就冷场了,对吧,地下人没有什么反应。
10:40 对对对!就是到后面大家发现就是一个冷笑话人,所有的人会笑你。
对对对。
而不是笑这个笑话。所以也是有一点好处的哈。
10:57 对,他是高手。他的表情,他的肢体也 ...
eh对,好像比他的这个幽默诙谐更多一点 ...
对对。
... 我觉得他特是搞笑的那种。
对对,搞笑的那种。他说话也是挺冷的。
11:08 嗯,好的。最后对话里有记得他说,为了避免这种冷笑话发生嘛,那可以在说笑话的时候呢,相对的给一些提示。觉是个好办法吗?
11:26 就是说,一路解释解释的你就根本不会觉这个好笑。
11:43 哟,真的对文化有一些深入的——
11:57 然后再设置?与他交谈。
12:27 然后就因为什么事情的发生 以后XX翻脸,两个人反而?变仇人仇敌一样吧。
13:10 之后呢还要请大家再来温习今天的对话,嗯。
完了!
Posted on: Fire in the Hallway!
January 18, 2010 at 7:01 PM老师们 so the translation should be changed, as svik suggested. Currently it still says "The boss isn't very satisfied with this report. Let me write a new one." which we wouldn't say, whether to ourself or to co-workers.
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 9:42 PMah! Thanks very much. Needed that!
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 9:41 PMGlad if it helped gesang さん! But I'm sure it could be explained better by someone else.
And hope if anything I've written is misleading or just plain wrong I will be corrected.
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 7:23 PM... perhaps the first (default, until our vocab increases) emphasizer that we learn. NOT accurate to call it an emphasizer of adjectives I guess--sorry about that.
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 7:02 PMgesang,
I'm sorry this took so long. I didn't want to give BC (bogus Chinese) example sentences so went and culled these from my dictionaries, for different kinds of 可 as emphasizer. Apologies in advance for any English awkwardness (translated from the Japanese):
1) Close to 真的*, modifies the adjective immediately following. Often seen in the 可+真 pattern. Not stressed in pronunciation.
那姑娘长得可真漂亮!
That girl is really very beautiful.
他汉语说得可真好!
His Chinese is really very good.
外面雨可不小,等会儿再走吧。 (maybe this one is a #2 ...?)
But it's absolutely pouring outside. Let's wait a bit, then go.
2) Expressing how strongly the speaker feels about the extent (extremity) of something. Stressed in pronounciation, at times over-exaggerated even.
可了不得啦,又下雨啦!
No! Not rain again!
妈妈,快拿吃的,可饿坏了!
Mom, give me something to eat,I'm starving!
3) Mainly used to stress, in emphasis or a declaration (but often also expresses the speaker's reaction to a somewhat unexpected situation at hand).
这一问可把我给问住了。
That question did have me really stumped.
你可真爱管闲事儿。
My but you do stick your nose where it isn't wanted.
时间不早了,我可得走了。
It's late already, I do have to go.
好!干就干,这可是你说的。
Fine, well let's do it then. But this is your idea.
他可不爱吃鱼。
He really does not like to eat fish.
我没有,你去跟他借吧。 ——我可不。
I don't have any. You can go ask to borrow his.
——I don't want to do that.
4) Emphasizing a strong, heartfelt wish.
我的事儿您可给放在心上点儿!
Please do keep in mind that matter (that I've asked your help on, and you promised) for me!
这次是出远门儿,你可要注意身体呀。
You'll be traveling such a distance. Do take care of yourself now, hear?
5) Emphasizing the tone in a rhetorical question.
这件事我可怎么知道呢?
Just how was I supposed to know about this?
都这样说,可谁见过呢?
Everybody says so--and? Who has seen?
I may have mis-classified a few of these. But anyway, 可 is an emphasizer in many different ways.
* 真的--maybe I gave the impression earlier that it isn't used as often, but it is actually very common of course, and perhaps the first (default, until our vocab increases) emphasizer of adjectives that we learn.
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 3:12 PMYes, those 可 stand for ~able.
My patience is too limited to work in this little text input box so I'm going to put the example sentences up outside the thread.
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 2:18 PM可 has many uses, and even several different uses as emphasizer alone. 让我想一想!回头再说
Posted on: Having One's Nails Done
January 20, 2010 at 12:09 AMoops pardon me, I cut myself off somehow.
re Expansion / the last sentence for 尖:
鸟的嘴巴又尖又细。
The rollover for 嘴巴 as mouth is fine of course, but the translation for the sentence really should be "Birds' beaks are both sharp and thin.", not "Birds' mouths ~".
Thank you for listening!