User Comments - zhenlijiang
zhenlijiang
Posted on: The White Spectrum of Meaning
February 7, 2010 at 12:14 AMHi jjinfrance, my dictionary gives me 系 jì for belt, necktie 领带, apron 围裙 (a tying, tightening action). But for necktie I also see a lot of 戴领带--perhaps you would use this 系 only to express "putting on" a necktie and not really "to be wearing" one??
Wristwatch I think takes 戴; wouldn't 带手表 mean you're bringing a wristwatch with you somewhere, not wearing it?
Posted on: The White Spectrum of Meaning
February 6, 2010 at 11:00 PMHi guys, look in this QW here. Baba and Bill made lists and Connie consolidated toward the end, which hopefully this link is direct to.
http://chinesepod.com/lessons/taking-it-all-off/discussion#comment-111105
Posted on: 不一样的《阿凡达》
February 5, 2010 at 6:55 AMWow luoruian, that's awesome. And you work fast! Shames struggling slowpokes like myself ...
I want to applaud the effort Baba has shown us so far too. Cheers for taking on something that you knew was going to stretch and challenge you. 很佩服你!
Posted on: 不一样的《阿凡达》
February 5, 2010 at 2:22 AMBaba knows "hallelujah" of course, that it's Hebrew meaning "Praise Yahweh", and that we sing Hallelujahs at mass (which is why he suggested 哈里路亚 must be the transliteration). So it's great to learn how to say all that in Mandarin, thank you Ellen 老师!
Posted on: Chinese names, Avatar and Meet-ups
February 2, 2010 at 2:40 AMAh. Might be a generational thing too ...
Posted on: Chinese names, Avatar and Meet-ups
February 1, 2010 at 11:04 AMI've always thought the Verb. "flake off" (to beg out of some engagement at the last minute) came first, then from that, the Adj. "flakey". Anyone else have this understanding?
Posted on: Chinese names, Avatar and Meet-ups
January 31, 2010 at 5:57 PMThe bug I mentioned seems to be fixed now.
Posted on: Chinese names, Avatar and Meet-ups
January 31, 2010 at 4:50 PMI see. Well, in American anyway it is just as Jenny says, and the British girls seemed to need that explained.
Posted on: Chinese names, Avatar and Meet-ups
January 31, 2010 at 6:15 AMSo I guess "flakey" is American? Jenny how much of your English is American?
John and everyone at CPod working on improving the site, thank you.
I think we currently have a bug in the "in reply to" link within the threaded comments. The comment the link is supposed to take us to doesn't appear, just a big blank space, and the original comment above that.
Posted on: Surfing the Internet (original)
February 7, 2010 at 12:34 AMIsn't it also that 上线 can be the Adj. "online", which 上网 can't express (you have to say 网上 for that)?