User Comments - zhenlijiang

Profile picture

zhenlijiang

Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 5, 2010 at 9:44 AM

that must mean 我也是中年!

I thought we'd already established that some time ago hahaha

* did you see this reply I tried to post to you in this thread? I have no idea how--but it got posted elsewhere, "in Reply to chanelle77". http://chinesepod.com/community/conversations/post/8720#comment-174845

Posted on: Daddy Changes a Diaper
May 5, 2010 at 9:27 AM

This was one of the posters I got in Chinatown when I had just started studying Chinese. These kinds of 20th-century things fascinate me, esp. teaching materials for kids. You get language but also so much cultural background. Apologies for the reflective glare and weird angles.

poster

We were talking up there about this Expansion sentence and what it's referring to.

已经长大不能妈妈

I realize now, having seeing this ☟ also led me to conclude that the sentence means a small child and holding / carrying, not a grown-up child and hugging:

mama bao

You're a good girl (a big girl now, not a baby), you can walk, not always cry for Mommy to carry you.

some other things that make 宝宝 (in this case, not an infant but a very young child) 乖:

bu tiaoshi

laoshi hao

bu pa teng

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 8:10 AM

Thanks Catherine. OK it's there now. This is just some feedback. Getting the lesson in the dashboard so late in the day (for me in Japan--5 PM) means I will rely less on it for the latest lesson; instead I will easily find people discussing the lesson on the Conversations page (or like Tal says I could always go to the Lessons page). This means the dashboard is that much a less useful thing for me, as my go-to page when I come to the CPod site will become the Conversations page. I could have sworn though, I saw recent lessons appear in my dashboard at a much earlier time than that. Why can't lessons be added to our dashboards at the same time they are published?

Posted on: Suffix Magic
May 5, 2010 at 7:17 AM

FMI what is 4 AM American EST in Beijing time?

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 5:23 AM

Aw I haven't had any dashboard issues regarding lessons I'm subscribed to, until now. This one doesn't show up. The two previous Upper Inters did no problem.And now I'm looking here, under the lesson picture and player, and seeing that this lesson isn't marked anything--not bookmarked(which is correct) but not added by subscription either, which it should be. Clearly something is still not working.

Posted on: A Tour of the Office
May 5, 2010 at 12:54 AM

Not complaining, just noting (I've now seen more of the newest Intermediate lessons)--actually all the lesson levels probably have been redefined recently. I assume the purpose is to make the Ele to Intermediate transition more manageable for learners. And for me it means I should be spending more time now in Upper Inter.

Posted on: Daddy Changes a Diaper
May 5, 2010 at 12:29 AM

Here I would 绝对 have thought 抱 is "carry", not "hug". When we say the same thing to kids in Japanese the word is 抱っこ dakko--part of the language we reserve (mostly) for speaking to little ones--which makes very clear we mean carry not hug*. A child maybe 5 yrs old or so, being told he's a big boy now not a baby. I hope CPod can clarify.

* plus--I can't believe I clean forgot this--we're not a hugging culture. *

Today is Children's Day in Japan. To borrow from what Connie said above, 祝所有孩子们健康快乐地成长!They are saying just now on TV how more Japanese fathers today are involved with caring for the kids--这真是好事儿!

Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 4, 2010 at 4:31 PM

Baba, 行为不文明——moi? 不会的啊!

Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 4, 2010 at 10:37 AM

xiaophil it's 吧! “中文吧”吧!

Posted on: A Tour of the Office
May 4, 2010 at 10:36 AM

And I ought to say, I know how difficult it can be sometimes, I translate from Japanese to English and encounter these issues all the time. The translator is so often expected to work without clarifying information (at least sometimes you're able to ask the client for it). Anyway thank you for your response, and for reminding me how important humility is.