User Comments - zhenlijiang

Profile picture

zhenlijiang

Posted on: A Visit From Superman
January 26, 2013 at 8:53 AM

(OK let me try to nail this once and for all. 刚刚特意花了29美元来听到这次采访——Hopefully that's it)

那跟我预想的一样吧。这次去中国让你最开心的,你会最珍惜的就是跟本地人交流的体验。 嗯,你和女儿(Siobhan [apologies if I've got the spelling wrong] 这个名字很 Celtic 吧,漂亮!她有中文名字吗?是你们两个吗这一趟旅游?)都学习中文,然后能在一起去中国玩儿应该是好时光。羡慕你们。

“你也要问你一下”——couldn't tell if this was a “you” you or a rhetorical you, was the main trouble I had understanding here but 哟,真的假的!居然你的目的是这样~ Seems I had underestimated the degree of your 厉害ness. 佩服。那期待你的调查结果啊。

Posted on: A Visit From Superman
January 26, 2013 at 6:56 AM

没关系没关系,其实我好像是看不懂爸爸的问题 so it‘s all good!

Posted on: A Visit From Superman
January 26, 2013 at 6:48 AM

adamplax, News and Features has always been where CPod shares these visiting poddie interviews with the Community. Some poddies are more famous than most of us but hearing about their experiences in China and studying Chinese is always relevant to me. And a treat.

Posted on: A Visit From Superman
January 22, 2013 at 3:24 PM

oops maybe that should be 刚刚特意花了29美元听到这次采访 ... well you get my drift.

I suppose I could have waited until this episode got posted on the Blog, but like I said I couldn't take it any longer, had to listen now. hehe Glad I did, I enjoyed it very much and will listen again. Thought you sounded different from your ChinesePod 5th anniversary message--more fluent maybe?

You thought you might swim in the partly-frozen-over river in Harbin?! Oh my. I found pictures of people doing that. 厉害 ...

Still want to know more about your trip! See you around. Cheers

Posted on: A Visit From Superman
January 22, 2013 at 10:41 AM

爸爸实在很厉害嘛。我都忍不住了,刚刚花了29美元特意听到这次 ChinesePod 用户大明星的采访!那么不妨趁在这里学习两三堂课吧,呵呵

It‘s always great to hear a real voice VS just reading text, in the same way seeing someone’s handwriting is cool. You're going to tell us more about your trip right Baba? And the story behind the superman suit ...

赞!

Posted on: American Chinese Food
November 29, 2012 at 5:49 PM

bohan2007 is asking about "delicacy", a noun. I think it's 佳肴 jiāyáo, 美味 měiwèi or 美味佳肴. My dictionary also gives 珍馐 zhēnxiū. Seems like this is for the "weirder" kind of delicacies--stuff many people would never think of eating but people in some parts of the world do--is that right?

(haha when I Converted to Tone Marks it turned the "a" in "bohan" to 2nd tone)

Posted on: Difficult Cake Choices
October 23, 2012 at 5:55 PM

Hi Bodawei actually I think the English is bread maker. The Japanese wikipedia compiler probably got that wrong, sorry for the confusion. I mentioned it because I thought it was interesting in the context of this discussion you have with Baba that they gave that info right at the top.

My generation and younger Japanese are accustomed to having bread for breakfast. Not that they don't enjoy nicer bread but my mom's generation are more OK than us with buying the same old white bread in plastic bags from the supermarket from the 1970s, for toast and making sandwiches. That's the bread they were introduced to. I'll eat it sometimes, but not as my first choice. Most 面包店 in Japan open a bit too late for us to get freshly made bread for breakfast. What good is that? you might say. As do I. I've entertained the thought of getting a home bakery myself; I can see my life improving with the acquisition (the main drawback for me is space. Therefore I would be much more inclined to buy a gadget that doubles and triples as rice cooker / bread & yogurt maker. But I don't need a new rice cooker now.). I can enjoy freshly-made better-tasting bread with no icky additives. I don't have to go out to town for bread any more and would be saving on food expenses. The beauty of this machine of course is that you just set the timer and go to sleep, and in the morning awake to the aroma of freshly-made bread. You don't have to get up at 3 AM to heat an oven and bake. Anyhow I'm under the impression that many people who do get these things generally do use them, for longer than a few months.

With some of the newer home bakeries we can make bread from rice. With the rising price of wheat, it's good to be able to do that.

Posted on: Difficult Cake Choices
October 23, 2012 at 9:25 AM

Not to be endlessly saying this, but ホームベーカリー "home bakery" is definitely Japanese. It's no surprise Japanese makers of electric rice cookers saw breadmaking as a natural course to take with their existing technology. And they saw that bread was important enough to enough Japanese households. Plus not many Japanese have great need for "real" ovens. Many homes have them now but many don't. Countertop microwave/ovens are sufficient for the majority of Japanese households.

So there are these breadmakers, and there are rice cookers with breadmaking functions and also yogurt making functions. Yogurt making (discussed here before actually, I think it was because Xiaophil still in Shanghai at the time, wanted to know if he could find yogurt in more variety.) is simple of course. It requires the bacillus which would be the starter culture (powdered). You use a maker to minimize contamination and control the temperature.

This wikipedia page is Japanese only. It gives at the top what the "home bakeries" are called in English and in Mandarin:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%83%BC

Posted on: Traveling on the Cheap
October 16, 2012 at 4:13 AM

First I have to add that in the 中日辞典 on my electronic M-J dictionary there is no entry for 攻略. However in the 中日大辞典 there is. Just says 攻略する。My dictionary isn't old but it wouldn't carry the newest terms and language from the last 6, 7 years certainly.

Again like I said, my first guess as to why the word 攻略 would come to be used to describe "thoroughly investigating your upcoming trip, making a plan of attack so to speak" recently in Mandarin is--it's probably a pick-up from such use originally seen in Japanese. I think younger people see stuff in magazines (I rarely if ever even pick up magazines) and TV and the internet and anything that works gets assimilated, just like that.

As usual, if my guess is way off I'm sure someone will be along to correct me.

Posted on: Introducing One's Spouse
October 15, 2012 at 2:32 PM

Hi Bodawei, that's what I thought, that she would be Xu Taitai. I didn't know that women began keeping their own family names only post-1949. Why this change post-1949?

I couldn't tell which part of akalovid's question Vera was saying "Right" to.