User Comments - zhenlijiang

Profile picture

zhenlijiang

Posted on: Illegal taxis
February 11, 2009 at 11:01 AM

oops

Posted on: Funny Business -- 搞笑, 好笑, 可笑
February 8, 2009 at 4:21 PM

老师们,同学们  大家好

is 逗 dòu rarely used?  i see it in my dictionary meaning humorous as in a story, or funny as in a person who's always doing things to make people laugh.  i guess it's regional (which region?).

i got to this word trying to describe the "straight guy" and the "funny guy" in a comedy duo like in 相声 xiàngsheng, and found the straight guy actually corresponds more often to 逗哏儿 dòugén(r), the funny guy being 捧哏儿 pěnggén(r).

 

Posted on: Illegal taxis
February 7, 2009 at 4:25 PM

the illegal taxis in Japan are called not 黑 but 白タク shiro-taku, "white taxis", because the cars have none of the colorful paint or logos legal cabs do.

save for one guy who didn't know his way well, all my Shanghai taxi rides were good. actually most travel guides in Japan advise us not just to stick to the legal cabs but to take 大众, 巴士, or 锦江 as much as possible.  but the other companies were good too, and we're maybe the world's most cautious travelers.

Posted on: 中国崛起
February 7, 2009 at 3:12 PM

calkins,  many people in many wealthy countries are plenty ignorant about the rest of the world. none of us w/the opportunities for education should be excused for our ignorance, but the US is certainly not alone. and isn't it a testament to the American people's unwillingness to put up with that any more, that Barack Obama got elected president?

changye,  yes, just why is our self-image apparently so low?  i started thinking, and realized there was just too much to say, so decided to give up sharing my thoughts on this.  let me just say the consensus is that we have a whole lot of major sorting out to do.  also, i'm sure self-image will differ greatly from one generation to another. i don't think those 平成 heisei (1988-)-born suffer too much from inferior self-image. ah but on second thought they do have many complaints about their lot in life, because they just don't know what things used to be like.

Posted on: Sign Here, Please
February 5, 2009 at 12:06 PM

oops, posted before i read changye's above. oh well.

wchan,  actually i looked up つくし in my 日中 dictionary because i knew the name of the girl, i've never read the comics but have seen the Taiwanese drama in passing (made me laugh, they gave Jerry Yan a terrible Japanese voice that you can't turn off, to make his fans buy the DVD sets).  and got 笔头菜 bǐtóucài and also a reference to 杉菜, which also shows as 笔头菜.

it just means 牧野つくし, like many real Japanese, has a given name with no kanji and so needs some hanzi. 杉菜 at least looks a little more suitable for a girl's name than 笔头菜 (but still rare. never heard of anyone named sugina).  these are comics, not realistic!

Posted on: Sign Here, Please
February 5, 2009 at 10:56 AM

hi wchan

叫 "つくし" tsu-ku-shi 的日本人(不管是男女老少)我从来没见过,没听过。

jiào "tsukushi" de Rìběnrén (bùguǎn shì nánnǚ lǎoshào) wǒ cónglái méi jiànguo, méi tīngguo. 

but just because i've never heard of such a case doesn't mean there can't be anyone w/that name; it would be quite rare though.  Japanese comics for girls--what do you expect. that story is fanciful in every way anyhow.

Posted on: Thoughts on Returning Home 回乡偶书
February 4, 2009 at 12:41 PM

i love this image of the children--the contrast between the little ones, smiling, not knowing and the old one, sad at the realization.  as i get older myself i understand.  being the only one left who can remember something can be a terribly lonely feeling ...

Posted on: Sign Here, Please
February 3, 2009 at 8:00 PM

hi all again, apologies for adding yet another post: 

the point of  明ける is not as much an ending/beginning as it is "darkness being replaced by light".

in any case, "tonight" has to precede 明天, as a given condition.

hi changye,  i had crazy hours these few days so am taking a little break now, having no commitments for wednesday other than catching a movie. yay

well now i am going to get to sleep before 明天 starts to break ...

Posted on: Sign Here, Please
February 3, 2009 at 6:25 PM

re-reading, i thought this part could be confusing.

tomorrow, or the next day, is the day of the dawn that will end tonight. 

what i mean is:

the day of (ushered in by) the dawn that will bring an end to tonight.

hopefully i've made myself sufficiently 明白

Posted on: Sign Here, Please
February 3, 2009 at 6:10 PM

sorry, forgot to add the pinyin:

星星      xīngxing  (you wouldn't use 星 on its own w/out some modifier)

新星      xīnxīng    other than nova also means rising star, as in movie star

超新星   chāoxīnxīng