User Comments - xiaohu

Profile picture

xiaohu

Posted on: Too Picky
January 14, 2008 at 8:11 AM

Hi Obama, No the first sentence: 她做的菜太淡了,不好吃 is correct. Remember the 得 is the word that compliments the degree of 做。 Which I know is kind of confusing so here are a few examples to help clear it up. 她做的菜太淡了,不好吃 (The dishes she made were too bland, they don't taste good.) 她做的菜做得太淡了,不好吃。(The dishes she made were made to taste too bland, they don't taste good.) Here the 得 is complimenting the degree of 做。 Here is another example. 他开车, 开得太慢了 (He drives too slow.) Here the 得 is complimenting how slow he is driving. Or here is another one, 他家里的家具摆得很乱了。 (The furniture in his house has been arranged sloppily。) 你,明白吗?

Posted on: Bumming a Smoke
January 14, 2008 at 2:45 AM

我不喜欢抽烟的人,但是我很喜欢中国人。。。怎么办啊? Wǒ bù xǐhuan chōuyān de rén,dànshì wǒ hěn xǐhuan Zhōngguórén... Zěnme bàn a?

Posted on: Singapore
January 14, 2008 at 2:35 AM

John, Do you think a good kind of hip way to say, "Greenization" would be to "Go Green"?

Posted on: Too Picky
January 14, 2008 at 2:16 AM

Tsuchiyayoshihiro: It should be pronounced Tiao1 Ti (Tiao is 1st tone, Ti is Neutral tone). I think alot of the time is the speaker is not a Northerner, then their pronunciation of the neutral tone is too long and too harsh so it ends up sounding like 4th tone. By the way in the dialogue Jenny said, "It's a vicious cycle", maybe Amber or someone could let me know a proper translation for this common but particularly colloquial phrase?

Posted on: 好莱坞大片
January 13, 2008 at 10:13 PM

Tvan: I think most Chinese people don't call a Computer a ,"计算机", it might be better to say, "电脑"。 Also your post said “大不开", that 大 is the word for "big" or "great", the word you want is "打" it's easy to remember though, it makes perfect sense because the radical on the left hand side is the "Hand" radical 手, which would imply and action done by the hands, especially in ancient times where opening something was always an action done by the hands! Similarly is the word "把" which the basic meaning is, "to grasp, to hold", or to imply "an action being beformed with the hands", also in the combination 把手,which is the noun "Handle". Also in the sentence structure 把+O (object)+TV (transitive verb), which is that confusing structure that John so aptly explains as being somewhat equivalent to our "Take this (Object)....and (perform an action with it) EG: take this letter and put it on the boss's desk. Here's that example in Chinese, 把这封信放在老板的写字台上 Actually breaking down the characters by their visual components is a great way to remember them, because they always contain visual clues to the meaning and the sound.

Posted on: 好莱坞大片
January 13, 2008 at 9:51 PM

哦,对了。。。我几乎忘了,PDF 还是打不开了!

Posted on: 好莱坞大片
January 13, 2008 at 9:48 PM

Bazza: 《变形金刚》,我觉得这部电影太令我失望的。 主要的问题是由 《迈克尔 贝》,Michael Bay 导演的! 而出了, 《希亚-拉博福》, Shia Lebeouf  的表演以外演员演得不太自然了! 还有剧本写得可肤浅的,根本就没给观众任何的洞察人物的想法或内心的情感了呀!  你觉得呢? 不过,《美食总动员》 完全是另一吗事, 这部电影相当不错! 我觉得对话里的总结是非常准确的。 《美食总动员》 的情节是很讲究故事和对白并不是浅薄的。 我有一个问题想问 Amber 或 Jenny, 是关于, 讲究的用法的问题。  在对话里一个人物说:“只讲究技术而没有内容” 不过, “讲究” 这个词有两种意思, 一个意思是,“Pay great attention to, strive for”, 另一个意思是, “Exquisite, sumptuous, elegant” 对吧? 两种意思都合适, 是不是?  我以为两个意思都可以。。。 1- Only paying attention to the technology and not to the contents... 2- Only great technologically and no content. 我的问题是,哪个意思是最准确的呢?

Posted on: #32
January 12, 2008 at 10:28 PM

Sballa: No problem, anytime! I think I'm the resident Chinesepod movie buff, so if you ever need recommendations of great Chinese movies, just ask me!

Posted on: Preparing for the Heat
January 11, 2008 at 11:49 PM

Urbandweller, Check out the pronunciation guide on the site. Actually it's not really that hard, if you curl your tongue and say the word "yuh" behind the rolled tongue, then you get really close. It's the same for "Ren" 人 (person), the "R" sound is actually a "Y" sound behind the rolled tongue. Try saying "Yen" with your tongue rolled and it will get you in the ballpark. Most American's make the mistake of saying our "R" sound behind the rolled tongue and it gives you an accent.

Posted on: Preparing for the Heat
January 11, 2008 at 2:09 AM

heruilin, In this collocation the aspect particle 了paired with the 最。。。了 and often paired with 太。。。了 and appears for emphasis. It has many different uses, not just to indicate an action has been completed. I will admit when I first started studying Chinese that was very confusing to me since the dictionary and texbooks denote it as the particle to indicate the completion of an action.