User Comments - xiao_liang
xiao_liang
Posted on: Blind Massage
November 29, 2010 at 1:58 PMAs for your other suggestions, there's a lesson topic suggestion thread here:
http://chinesepod.com/community/conversations/post/5240
Posted on: Surfing the Web Chinese Style
November 29, 2010 at 12:09 PMI don't think there'd be much difference between what's displayed on the "dialogue" tab at the top and a vocab list, to be honest...
Posted on: Fighting over the Bill
November 24, 2010 at 11:47 AMI was just about to suggest this lesson, then I searched, and realised that the lesson already existed! This would have been so useful in China! I'll listen to it tonight.
The phrase I heard most often was just 我来我来我来! (usually said by at least 2 people at the same time)...
I see from the similar newbie lesson that's short for 我来付 lai3fu4 - to pay
Posted on: What does she look like?
November 23, 2010 at 12:29 PMExpansion sentence:
我刚刚在路上碰到我的前女友。她跟一个男的在一起。
The translation of the 2nd sentence has it as "she was with another man", and I notice that rather than 男人 it's 男的. Is this a normal pattern for "another", or is there another reason for having the 的 here?
Posted on: What does she look like?
November 23, 2010 at 12:05 PMI'm not tell you this, but my girlfriend sometimes uses glue when she goes out to fake it...
Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 23, 2010 at 11:21 AMHehe, I was thinking it was different. With the 你是中医吗 question, John would have definitely said, "you... are... chinese medicine??!"
Different styles is good!
Posted on: Nothing more than 而已 (eryi) and 罢了 (bale)
November 23, 2010 at 8:54 AMGroup hug!
Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 23, 2010 at 8:51 AMGreat first lesson Jason - were you nervous? You concealed it pretty well :)
Posted on: 把 Humbug
November 30, 2010 at 9:01 AMOk, I have a question on this older qing wen. They talk a lot at the beginning about how this structure:
subject 把 object verb 成 finish sentence
is used to portray mistaking something, or mistakenly doing something. For example:
我把6写成9了
Mistakenly writing 6 as 9. They even give an example about how to explicitly say it was done intentionally. But then this example is given:
巫婆把王子变成了青蛙。
The witch turned the prince into a frog. Same structure, yet clearly intentional. Is the difference just from context?