User Comments - xemrac

Profile picture

xemrac

Posted on: Talking with Numbers
February 7, 2009 at 5:42 AM

Hi Pete,

非常感謝你的歡迎!我希望可以跟你們交流,學習我的中文。我很喜歡 Chinesepod。

- e

Posted on: Mexico City
February 7, 2009 at 5:21 AM

dunderklumpen

這兩個句子有差不多一樣的意思吧。你沒有丟臉!/zhei liangge juzi you chabuduo yiyang de yisi ba. ni mei you diu lian!

-e

p.s. should i write in simplified and/or traditional on chinesepod, as a general rule? i have/and am trying to learn both.

Posted on: Mexico City
February 6, 2009 at 3:57 PM

Dear Anahosne

我剛才從 Buenos Aires 回來. Yo fui a Buenos Aires por tres semanas, me encanta la ciudad, y comi muchos empanadas! ricissimo! 

Maybe Chinesepod can add Buenos Aires to their city series someday!

Posted on: Mexico City
February 6, 2009 at 3:48 PM

Hey dunderklumpen,

Maybe a translation for your sentence (傘比人一樣多/伞比人一样多)in English could be something like, "there are as many umbrellas as people [out here]." I get connotation of surprise from the way it's put together.

Also, maybe I'm totally wrong! 

I love Mexican food... how funny that they serve burritos at 肯德基 (ken de ji / KFC) in China. Can I ask... how is the chicken in the burrito prepared? 他們用的鷄是怎麼樣均被的?是炸的嗎?/ 他们用的鸡是怎么样均被的?是炸的吗?

Posted on: Talking with Numbers
February 5, 2009 at 4:59 PM

這個“請問”很有趣!As coljac said, this phenomenon would never work in English. English internet slang is all about deciphering acronyms!

Anyway, thanks for the great podcasts, and I wanted to say hello... I have been listening for about six months now and just subscribed as a member. Look forward to participating in the poddie community.

我叫 Eileen, 我的中文名字是“明薇”。大家好,新年快樂!