User Comments - xemrac
xemrac
Posted on: Munich
March 6, 2009 at 5:16 PMi liked the format of this lesson quite a bit, it was very clear and gave a good amount of grammar usage examples. and i like the further explication after the second listen. it has a nice cumulative effect.
oh man, this lesson mentioned my FAVORITE TRANS-CULTURAL FLAVOR COMBINATION (yes i think about these things)! savory meats and pickled vegetables.
sausage and sauerkraut, kimchi jjigae, cuban sandwiches, 排骨飯 with 酸菜, 羊肉酸菜湯, steamed ground pork and 榨菜 zhàcài
what is the word in 汉语 for this particular type of 酸菜? it's a pickled mustard green that i love, here it is pictured in a gua bao with beloved pork:
i have now commenced drooling :]~~~
Posted on: Personal Ad
March 4, 2009 at 7:45 PMpearltowerpete, bendidelaowai
heh heh, that is a rather cute note to the mailman.
anyway, thanks all for the info, i couldn't have learned all this from my university mandarin class, that's for sure!
silentnoise
maybe you could pinyinize the english as "gēibǎ" which kind of delights me.
Posted on: Sorry and Thank You
March 4, 2009 at 5:43 AM
two last things because i am long-winded and i couldn't edit my last comment in time... :\
i hope there isn't an official qing wen board for official wenning of my wenti that i'm missing somewhere.
lastly, i really love QW! keep up the great work.
Posted on: Sorry and Thank You
March 4, 2009 at 5:13 AMOK i attempted to scan all the comments but you'll have to excuse me if i'm repeating someone's comments.
i didn't mind today's focus on the pragmatics of language use, but i do wish the scope and depth of lesson was a bit greater.
for example, what are some of the other ways to express sorrow that are more contextually appropriate... or other ways to say "sorry" in specific situations? in spanish you can use lo siento, disculpe, perdon, or permiso in different situations, while in english you can use "sorry" in all of those situations (though probably not entirely correct) to pardon onesself.
anyway, i second some of the other comments that say QW could span the different levels available here on chinesepod.
also, i definitely second changye and xuchen's request for an 而 ér episode. and perhaps some of its combos, 而且,而已?i have a tough time with this little guy, especially in written form.
if i could put in a couple more ideas:
為 / 为 wèi
this is so awkward and difficult to understand in english. i was just editing some writing for a chinese colleague of mine, and the repeated appearance of "XX for realizing XX" and "XX for understanding XX" was confusing to me until i realized it was a direct translation of 为。i still have a hard time knowing when and how to use 为 in chinese, and would love it if someone could break it down and give some concrete examples on its usage.
被 bèi and 把 bǎ
i think these two are a bit hard to wrap the brain around initially, but the patterns are useful and easy to learn.
我被你嘈醒了!
wǒ bèi nǐ cáoxǐng le / i was woken up by you!
你把我嘈醒了!
nǐ bǎ wǒ cáoxǐng le / you woke me up!
Posted on: Personal Ad
March 4, 2009 at 4:23 AMpearltowerpete
that's fascinating. i had no idea... but as far as i understand it is used within the culture itself now, and not as a derogatory term, right?
yes, sean penn's speech was an excellent example of ironic self-effacement, or hollywood-effacement as it were. and on an aside i hope you've also seen dustin lance black's acceptance speech which was phenomenal.
Posted on: Personal Ad
March 3, 2009 at 9:52 PMthanks raymondchenon,
i thought it was an interesting reappropriation of language that seemed particularly subversive. Especially considering 同志 was supposed to be an egalitarian term erasing social and class divisions (following the revolution -- and it referred to women too, no?), which was then appropriated by a marginalized group. Admittedly I don't know much about the history of the word which is why I was asking :) 谢谢!
Posted on: Personal Ad
February 27, 2009 at 3:18 AMmatt_c
thanks for asking around and for the explanation.
and it's definitely interesting to hear this thread's discussion about the LGBT community in china. many sad stories.
can anyone explain how 同志 / tóngzhì was reappropriated?
Posted on: Personal Ad
February 25, 2009 at 4:25 AMDo these types of ads always feature women?
(as opposed to men I mean)
Posted on: Interesting or Boring?
February 17, 2009 at 2:00 PMthanks changye!
Posted on: Munich
March 6, 2009 at 6:11 PMrjberki, i'll have you know that i am of northern chinese stock and am therefore bigger than most sandwiches. haha. regardless, i would still eat the whoooooole thing.