User Comments - wshoey

Profile picture

wshoey

Posted on: Job Shopping in Modern China
October 29, 2010 at 3:16 AM

haha. yeah, that was supposed to be "english-speaking friends"; I mean chinese people who speak english and know slang (especially profane slang). yeah, i'm american. are you english? i'm surprised the english would never say "kiss my ass".

Posted on: Job Shopping in Modern China
October 28, 2010 at 1:35 PM

not to mention that when my english-friends throw an f bomb or a "kiss my ass" into an english conversation if makes me laugh. i would love to be able to do that in chinese. 

Posted on: Job Shopping in Modern China
October 28, 2010 at 1:33 PM

i've got a maybe weird request...can we get some more profanity earlier on in these podcasts, pretty please? i feel kind of embarrassed that i don't really know any slang with the chinese level i'm at...i go to dinner with chinese friends and a lot of the time i don't understand because of all the slang that's going on...for instance i still don't really know what gao3si3diao4 means...i kind of know what sa3diao3 (sha3?) means but i'm not really sure..of course there's tamade but i don't really know how to use that, either..i guess i could ask a friend to sit down and teach me a bunch of dirty words but it would be nice if you could include it in podcasts sometimes. i know this is a "family friendly site" but are there really that many kids using chinesepod? please don't make me embarrass my friends in front of their girlfriends anymore by demanding that they explain the meaning of "da3 fei1ji1" to me at the dinner table. and thank you. 

Posted on: Keeping and Leaving
October 25, 2010 at 12:33 PM

please bring liliana (sp?) back...

Posted on: Separable Verbs
August 5, 2010 at 9:51 AM

Got it. Word.

Posted on: How was your flight?
July 31, 2010 at 7:14 AM

I actually have been learning almost completely from the audio podcasts for the past 8 months and I am now listening to the Upper Intermediate lessons and Intermediate lessons. I pretty much just listen to the lessons over and over and check my dictionary when Jenny says something I don't understand. It's easy to look up the words.

I don't think the new words are too many at all...these are extremely important words for when I'm out in the world interacting in Chinese and trying to learn from friends and people on the street. I have learned most of the words in your list just by listening to lots of Cpod lessons and flipping through my dictionary until it's pages have been blackened by my fingers.

Just a week ago I upgraded so that I can access the audio reviews and I'm realizing I probably should have done it a long time ago. My listening is now much better than my speaking because I haven't put in the practice putting vocab from new lessons into correct sentences. And my grammar is a nightmare. But it works for life in a town where the lack of foreigners is sometimes eerie.

Posted on: Renting an Apartment through an Agent
July 31, 2010 at 7:01 AM

hahah...never mind earthquakes...what about fire exits, man?

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 6:55 AM

I'm glad I listened to the Qingwen before I read your comments, Simonpettersson, but your comments helped me understand the structure of these verbs, too.

Although you do ask how does 吃饭 differ from 吃肉...I don't really know, but it seems to differ...for instance if someone called me and asked me what I was doing and I said 我在吃肉....wouldn't that be a little weird?

This QingWen could have been 4 hours long and I would have listened to the whole thing...twice. Every time I open my mouth to say a verb I basically know I am using it incorrectly but I've never been totally clear why because I never understood this separable verb situation. So at least now I know what direction to go in.

Posted on: A Tour of the Office
May 10, 2010 at 12:17 PM

Awesome; thanks, Jjinfrance!

Posted on: A Tour of the Office
May 10, 2010 at 5:58 AM

Yes, Changye and Hejiajia, it's right! Actually we would more commonly ask "how long do you plan to stay in China?" as you wrote or "how long are you planning to stay in China?" (as opposed to what I wrote). I think the present continuous (no. 2) form would be the most common.

The reason I wrote "how long are you going to stay in China?" was because I was unsure whether the Chinese version would use the word "打算" or some other collocation. Which leads me to ask...is there a way to ask this question without using 打算, or do you have to use 打算?

谢谢你们!