User Comments - washingtondcmandarincooperative
washingtondcmandarincooperative
Posted on: Blind Massage
June 4, 2019 at 10:04 AMA person who is mute is a 哑人。yǎrén This is probably a preferred term to 哑巴 which also means "mute" or "dumb." As you might guess, "dumb" is not the preferred term in English. Also, there is a misunderstanding about the "deaf and dumb " or "deaf/mute." Many hearing impaired people focus on or are taught with an emphasis on communicating by sign language and not speech.
Posted on: Life after School
May 29, 2019 at 2:10 AMRe: "please give more samples how to use “舍不得”
https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E8%88%8D%E4%B8%8D%E5%BE%97
Posted on: Let Me Sleep a Little Longer
May 29, 2019 at 2:02 AM赖 lai4 by itself has several meanings, one of which is to stay in one place. So lai4 chuang2 赖床 means to stay in bed,when it is simply because one does not want to get up. Another way to say it would be 窝在床上。wo1 zai4 chuang2 shang4. "Lie in bed."
Posted on: Fruit Basket of Cause-Effect
May 29, 2019 at 1:47 AMNot bad, but ChinesePod would be 中文播客, since 播客 means podcast. If you wanted to say "Chinese blog" that would be 中文博客.
Posted on: House Hunting
May 28, 2019 at 10:32 AMBoth 屋子and 房子 can be translated as either "room" or "house." I believe the actual preferences for usage are regional. (This lesson was produced in Taiwan.) It may be a bit confusing that the graphic for this lesson has the words "看房子“ (house hunting) but the very first sentence of the dialog is 这屋子很亮。(This house is very bright.) Without context you might think that the sentence means "this room is very bright."
Posted on: Nutrition Label
May 28, 2019 at 9:52 AMRe: what is different between "成分and 成份"? : No difference. 分and 份 are just variant writings of fèn and mean the same thing. So the compound chéngfèn, "ingredient," can be written either way.
Posted on: You get what you paid for
May 28, 2019 at 9:47 AMHere's a classic ChinesePod lesson that also contains the phrase 一分钱,一分货. https://chinesepod.com/lessons/bargaining It seems that the way the pharase is spoken by Lucille in the video, Jenny in the old podcast, and by the speaker on the recording in the vocabulary section of this lesson are all similar, whereas the male speaker in the dialog of this lesson seems to have a very different intonation. In particular with the word yī in 一份. Any comment?
Posted on: More Measure Words 更多量词
May 28, 2019 at 9:29 AMsusanna,
个 is in the lesson Introducing Measure Words, which is the very first hyperlink in the lesson description. Was that not what you were looking for?
Posted on: To "The God of Drinking"
May 27, 2019 at 12:23 PMYour original question, if I understood you correctly, is whether the spoken word suan1 when it means sour should be written as 酸 instead of 痠. They are actually used interchangeably, but if you look at the radical decomposition it makes sense that 痠 would be "sore" (e.g. muscles) and 酸 would be "sour" (acidic). Maybe you can remember the word by recalling that the buildup of lactic acid in muscles makes them sore. The radical 疒 means sick so by implication has something to do with the body. The radical 酉 has the meaning of a wine bottle, so it seems logical that this character would be used to refer to things like vinegar or sour flavors in cooking in general. Witjh regards to "the" dictionary at least one states that "痠 is a variant of 酸". By the way, 酸 can also have the meaning of "pedantic." The original question was whether there was a "mistake" and it is not a mistake to use the characters interchangeably. Here are a few compounds with 酸: 酸疼 aching (muscles) 酸奶 yogurt (literally, sour milk) 酸辣汤 hot and sour soup
Posted on: Rules and Regulations
June 4, 2019 at 10:11 AM国家的规定 would be a law or a regulation at the national level. "法律or法规" is more broad and could just mean a local ordinance or statute. If you want to say 国家的规定 in a more formal way you can say 国法。