User Comments - toianw

Profile picture

toianw

Posted on: Lots of Musical Instruments
December 15, 2010 at 3:33 PM

Thanks xiao_ma1119,

It seems the lesson picture has been changed, so my question doesn't make sense anymore (or maybe I'm just going crazy) but thanks for 圆号 - good to know.

Posted on: Lots of Musical Instruments
December 15, 2010 at 3:24 PM

The orchestra (管弦乐队 - guǎnxiányuèduì)

管弦乐队

Posted on: Lots of Musical Instruments
December 15, 2010 at 2:32 AM

每个人拿一个,练习一下。

It's probably a good thing the dialogue came to an end when it did!

I have a question about 大号。The lesson picture is not something I would call a tuba (and I'm pretty sure the sound in the dialogue didn't come from the instrument in the picture). The lesson picture seems to be a 法国号 (fǎguóhào). So is 大号 somewhat versatile/ambiguous in its meaning? Do Chinese people see the French horn as a type of 大号? Thanks.

Posted on: What does she look like?
December 14, 2010 at 4:37 AM

Thanks for the clarification, John.

I've noticed any English question ending in "like?" baffles a lot of Chinese learners of English. It seems the Chinese is much clearer in making these distinctions.

Posted on: How to Protect the Environment
December 13, 2010 at 2:12 PM

Remember 时 is second tone - not the same as 是 (4th tone). Another clue is that after the 时, there will usually be a short pause before the speaker continues with the next phrase.

Posted on: What does she look like?
December 13, 2010 at 2:01 PM

This is an interesting question as it's difficult to judge the difference in feeling of some of these terms. Hopefully our teachers can clarify.

To my (non-native) ears anything involving 怎么样 sounds like it's asking for an opinion (i.e. is he/she good looking or not?) though may well be answered by giving a description. From John's comment above though, perhaps that's not always the case.

What about

他长得什么样? or 他看起来什么样?

Do these work? If so, do they have a more neutral feeling? As in I just want to know what he looks like so I can recognise him at the airport.

Of course, there's more than one way to skin a rabbit. To be safe, I might be tempted to use something like:

我怎么会认出他?How will I be able to recognise him?

。。。给我描述一下他的外貌? ... describe his appearance for me?

But it would be good to know the most idiomatic way to ask.

Posted on: Considering LASIK Eye Surgery
December 1, 2010 at 6:26 PM

Hi shanghaichanges,

To answer your second question, here is the conversation around that point:

Jenny: 。。。在中国国内呢,好像这个手术的返工率比较高。返工率。

John: 返工率,that’s like “re-do work rate”?

Jenny: 嗯,对,就是一个工作没做好要返回去重新做。

John: It seems that we usually talk about a success rate. 可以说“成功率”吗?

Jenny: 可以,可以,你完全可以说一个手术的成功率高还是不高。但是呢也可以说”返工率”.

John: 那这个就是失败率,是吗?

Jenny: 啊,不太一样,因为失败就是彻底失败了,可能比如激光手术失败了,你就变成盲人了。但是返工率呢,就是说这个手术可能没有做得最完美。你的视力还不是很好,所以要再去做一下。

So, in summary:

成功率 (chénggōnglǜ) = Success rate

返工率 (fǎngōnglǜ) = failure rate [have to re-do operation rate] (in the sense that the operation was not a complete success and did not totally solve your eyesight problem. You’ll need to go back and have the operation again - if you dare).

失败率 (shībàilǜ) = failure rate (in the sense of a complete failure – your eyes may be messed up; you might even be blind).

Posted on: 把 Humbug
December 1, 2010 at 6:19 PM

Yes, just a regular user (as regular as they come anyway!). Actually, I'm only just getting into the upper-intermediate lessons so please don't take anything I say as the voice of authority.

Posted on: 把 Humbug
November 30, 2010 at 2:10 PM

Hi Xiaoliang,

As so often in Chinese, context is the key. There's nothing in the 把...+V成... sentence that inherently implies a mistake, though it's often used that way.

I find the best way to think about these sentences is to think of "成" as meaning "become" (which indeed it does...usually).

So, we have

我把6写成9了

Chinglish: I took 6 and wrote it to become 9.

English: I wrote the 6 as a 9

(this would be interpreted as you saying that you made a mistake by a Chinese person, as you wouldn't normally do it on purpose)

In the examples, there's also this sentence:

我故意把6写成了9。

Chinglish: I Intentionally took the 6 and wrote it to become a 9

English: I interntionally wrote the six as a nine.

So, 巫婆把王子变成了青蛙。becomes:

Chinglish: The witch took the prince and changed (him) to become a frog.

English: The witch turned the prince into a frog.

Basically, if the sentence is saying something that you wouldn't normally expect someone to do intentionally, then chances are it's implying a mistake.

Posted on: Second-hand Bicycle
November 25, 2010 at 2:17 AM

ha ha - Now you mention it, I don't think the CCTV Spring Festival Gala goes back nearly that far. I think the first was in the early 80s, so just had another look. This was on a pre-recorded film called "春节晚会", perhaps a precursor to the modern-day version.

As for usage, 除了铃不响哪儿都响 seems to be quite commonly used as an adjective to describe an old bike - at least on the net.