User Comments - rusotexano
rusotexano
Posted on: New Year's Song
January 7, 2008 at 6:44 PMThere's a pretty cool site that has a lot of Jay Chou lyrics in Chines characters, pinyin and an English translation. http://www.jay-chou.net/lyrics.php Again, this is a great way to tune your ears to the sounds of the language. Two songs of his that I like are Orange Jasmine 七里香 (Qi Li Xiang) and Garden Festival 園遊會 (Yuan You Hui). I'm not sure how much he sings between Cantonese and Mandarin. I'm not to the level where I can tell the difference yet.... :-(
Posted on: New Year's Song
January 3, 2008 at 2:36 AM1. Thanks Obito. Why do I keep on thinking on Groundskeeper Willie from the Simpson's when I read the translation? 2.Learning language with music is absolutely a good idea, and you can do it at all ages and all levels. For the beginner, music can help get your ears tuned to the cadence, tones and rhythms of the language. iTunes is a great place to get some music in other languages. I have everything from Tom Jobim, Maná, Luis Miguel, Eros Ramazzotti, Laura Pausini, to FM Group on my iPod. I even have Xiang xiang香香on it. One of the first songs I listened to with the lyrics was the “Mouse Loves Rice” song or Lao shu ai da mi (老鼠爱大米). Another song I liked was the “Pig Song” or Zhu Zhi Ge (猪之歌). Of course, I had to change the lyrics when I sing the song to 沙皮. Instead of 猪之歌, I sing it as 沙皮歌 shā pí; ge ??? Here’s my alternative lyrics: 沙皮 你的鼻子有兩個孔 感冒時的你 還掛著鼻涕牛牛 沙皮 你有著黑漆漆的眼 望呀望呀望 也看不到邊 沙皮 你的耳朵是那麼大 呼扇呼扇 也聽不到我在罵你傻 沙皮 你的尾巴是卷又卷 原來跑跑跳跳 還離不開它 哦~~~
Posted on: New Year's Song
January 2, 2008 at 6:31 PM沙皮 says he thinks "Auld Lang Syne" is Lowland Scots. 沙皮 sings his own version in 沙皮普通话 also known as 沙皮语. (Should Ruff acquaintance be forgot, Ruff Ruff,...)
Posted on: A Present from Santa Claus
December 27, 2007 at 7:07 PM圣诞快乐 everyone. (Feliz Navidad, Feliz Natal) I have a 沙皮 that was very 听话 when he saw his new bone from 圣诞老人 !!!
Posted on: Eating Tofu
December 20, 2007 at 6:55 PMIt seems that every language and every culture has their secret innuendos and double meanings. For example, Spanish seems to be rife with double meanings or "doble sentidos." A lot of them have sexual connotations and many of them seem to have something to do with food. For instance in Mexico you can't say you want a bigger chile pepper, say you'd like a hot sandwich, or ask the waiter if there are eggs without potentially falling into a hidden joke. Just goes to show that some humor is universal.
Posted on: Ten Four
December 13, 2007 at 7:14 PMI don't think these two interstates actually meet. If there's a sign giving directions to these highways I'd imagine it would be somewhere in Florida, no ? Been on chinesepod for 3 weeks now. Fun and interesting lessons. Keep it coming....
Posted on: Bumming a Smoke
January 15, 2008 at 6:51 PMGreat lesson. Useful pattern. Thanks. PS: I think the guy in the dialog had his own cigarettes all along and was using this as an excuse to start a conversation with the girl. Hmmmm... another application of the lesson?