User Comments - rusotexano

Profile picture

rusotexano

Posted on: Valentine's Day
February 14, 2008 at 3:06 PM

情人节快乐! Funny Lesson. You guys are great. I loved the dong effect at the end. What, no pinyin translation? As a happily married man for many years, I feel obliged to give some advice to the younger men. Don’t be a 小气鬼 on Valentine’s Day !!! Have a nice day.

Posted on: The DVD Ploy
February 12, 2008 at 6:20 PM

Great lesson, although I'm not sure where I learned more, from the lesson or from reading some of the posts on this discussion. Keep up the good work.

Posted on: Whatever...
February 5, 2008 at 11:08 PM

I have empathy for the guy. He must be in a post-super bowl funk. 模棱两可? What, is it like 150 shopping days until the start of pre-season?

Posted on: The Super Bowl
January 31, 2008 at 6:50 PM

Here's an intersting link to Chinese names for NFL teams. I thought the 49ers was an interesting translation, 四九人. http://chineseculture.about.com/library/name/sport/blcc_nfl.htm

Posted on: The Super Bowl
January 31, 2008 at 5:17 PM

I'm a Packer's fan. I'm disgusted and not even going to watch it. PS: Thanks for letting me know about not wearing green hats in an archived lesson.

Posted on: The Second Tone
January 30, 2008 at 6:37 PM

I think cpod is on to something. Instead of the traditional mā, má, mǎ and mà, future generations can learn tones by using the rīght, ríght, rĭght and rìght method. Brilliante !!! Rīght = Robot giving directions to your seat at Barry Manilow concert. Ríght = Asking for confirmation Rĭght = Robot with low batteries giving directions Rìght = Confirming something

Posted on: Don't Litter
January 28, 2008 at 4:02 PM

Good lesson. I'm a Safety and Environmental Manager, so I liked the storyline. Speaking of the environment, I noticed that the EPA's website has a section in simplied and traditional characters. Kind of interesting. EPA is translated as 美国国家环境保护局 Here's the link: http://www.epa.gov/chinese/simple/ chinesepod: Keep up the good work guys.

Posted on: The First Tone
January 24, 2008 at 7:07 PM

I wonder if Chinese speakers engage in "code-switching" where they'll mix up words from Mandarin, Cantonese and other languages in a conversation, even within a sentence? If so, I wonder how extensive it is and in what areas does it happen alot. (This is actually commmon in places where there are 2 or more languages are used around each other)

Posted on: The First Tone
January 24, 2008 at 6:51 PM

Thanks Ken and Jenny. I'm looking forward to the future lessons on tones. Cantonese tones would be a whole different animal. I know that this site focuses on Mandarin, but do you think it's possible to do something on what differentiates Mandarin from Cantonese, etc. ? (tone wise) You guys might have covered this is a more advanced lesson already. I think it might be helpful for a beginner. In the SF Bay area where I have family, there are a lot of Cantonese speakers from Hong Kong. In Mexico and Texas where I live, I've tended to run into Taiwanese. Again, knowing that the focus here is on Mandarin, I still think it might be useful to contrast it with some others that you might run into.

Posted on: The First Tone
January 23, 2008 at 2:55 PM

Great lesson. Funny picture. Copacabana sung in the first tone...hahaha. That made my day. Is this the first of 4 lessons? In other words, are there going to be lessons on the other tones as well coming up?