User Comments - pulosm

Profile picture

pulosm

Posted on: Too Fat
October 7, 2007 at 4:53 PM

Rich, I think everyone should memorize it. ;-)

Posted on: Too Fat
October 6, 2007 at 12:36 AM

床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡

Posted on: Treating and Foreigners on TV
October 6, 2007 at 12:36 AM

床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡

Posted on: 自然灾害
October 5, 2007 at 11:44 PM

RE: simplified characters. The worst part about them is that they treat several words that are COMPLETELY unrelated as the same word. For example, "fa" in "toufa" (hair) and "fa" in "fazhan" (develop). They are even pronounced differently! What is the deal with that? I never liked that.

Posted on: Too Fat
October 5, 2007 at 7:31 PM

肥 is also used more in Cantonese.

Posted on: Too Fat
October 5, 2007 at 7:30 PM

Regarding "gai," I think "gai" is more formal than "yinggai." That's why "yinggai" is more commonly used (there is an inherent contradiction between saying that something is more formal, but most often heard in colloquial speech). Also, "gai" would most likely appear in formal contexts, documents, etc., without the "ying." Most importantly, "gai" I think has more of a sense of necessity...a stronger should. "Yinggai" is like "should," and "gai" is like "ought," maybe?!?!

Posted on: Election Candidates
October 3, 2007 at 2:12 AM

Re: "transliterating" names into Chinese. It's an odd practice because: (1) I don't think it has any precedent in history; it's a relatively recent phenomenon; (2) It's wildly inconsistent, even in the same continent; and (3) I don't think there is any official say on it and I don't think the words actually show up in dictionaries--they are all just derived from newspaper usage it seems. Most interesting to me are the place names--they are clearly based on Cantonese. For example, the words for New York, Canada, Sweden, Switzerland, Hawaii, etc. all make WAY more sense in Cantonese than in Mandarin. That is, you could imagine using a closer sound to phoneticize with...

Posted on: 八卦周刊:巩俐疑似怀孕
October 2, 2007 at 3:08 AM

好象我也写错了一个字! yeah, here, too, the "xiang" you wrote means elephant. you need to add a "person" radical to it! just fyi... :-)