User Comments - podster
podster
Posted on: Show Me the Ways
January 21, 2014 at 5:26 AMAren't they the same? When I look up 赅括 it says "see 概括". If you cite where in the podcast you heard it (minutes and seconds) maybe someone can give you a definitive answer based on the tones, since they are not the same for the two different versions (at least not in the dictionary entry, which may not reflect actual usage).
Posted on: Driving in the Snow
January 20, 2014 at 11:02 AMWorking for me. (Windows Firefox 26.0). Did you try clearing your cache? That seems to be a frequently suggested solution.
Posted on: Chatting on the Train
January 19, 2014 at 1:05 AMXandelyl,
It is a rule (or was a rule) that comments for newbies should include pinyin. At the elementary level, I agree with you that we can't be expected to sight-read everything, but there are enough on-line tools (mouse-over pop up dictionaries, cut and paste into MDBG.net, etc.) that a little effort on the reader's part will probably be fruitful and take less time than it would for the writer to make the comment a second time in pinyin. I have used both Zhongwen popup for Chrome and Mandarin Popup for Firefox with satisfactory results.
Best wishes,
Podster
Posted on: Full for Real
January 14, 2014 at 9:25 PMI have also heard 慢走. To my understanding, this would be said by a host to a departing guest. It does not mean that the guest should walk slowly (because of slippery ice, or whatever) but rather that the host is sorry to see the guest depart. I think the idiomatic equivalent in English would be when I tell a friend who is leaving my home "come back when you can stay longer."
Posted on: Building a Snowman
January 14, 2014 at 9:05 AMIndeed, credit to Vera and the academic team. The tech team should be benchmarked to them.
Posted on: Building a Snowman
January 14, 2014 at 7:46 AMThey probably just like you better, Veronique21 ;-).
Actually I think other users have mentioned that it works if you are the first person starting a new thread, but not if you are replying. I hope CPod will put some thought into fixing this breakdown of their system. Future development of new features is nice, but a little maintenance is in order sometimes. Casual perusal of requests by other customers suggests that the chance of any request for customer service receiving any attention at all is not high. But sometimes they do actually get around to fixing things. I pointed out the increased amount of spam quite some time ago, and they are purportedly looking into the spam filtering now.
Posted on: Building a Snowman
January 14, 2014 at 6:48 AMIf not I'm hosed, because the reply I just posted shows up as being posted "1 hour ago" and no possibility of deleting or editing it. I wish CPod would fix this bug and restore the editing function that was there before. I know that we are merely customers, and the tech team is really busy, but . . . .
Posted on: Building a Snowman
January 14, 2014 at 6:44 AMI would translate "Do we need something else ?" 还有什么需要的吗? (Hope that's good grammar) 呵呵
Posted on: Bumming a Ride
January 11, 2014 at 11:30 AM哎呀! 什么地方的警察? 我 绝对 不要在那个地方开车。 反正,我以为警察会让你替喝醉的人开车。
Posted on: Duty-free Products
January 22, 2014 at 1:28 PMLily,
Does it simply mean "by"? In other words, does in not mean that she depends on it for her income, or imply that she earns more from selling the cosmetics than she does as a flight attendant? And would the sentence still be grammatically correct without 靠?