User Comments - pearltowerpete

Profile picture

pearltowerpete

Posted on: Zombies!
March 13, 2009 at 6:46 AM

Hi henning

Yes, 胡扯 or 太扯了 mean "no way!"

As "扯” means "to pull" it's similar to "to pull your leg."

Posted on: Zombies!
March 13, 2009 at 5:55 AM

Hi alexyzye

Any cross-cultural discussion of monsters is going to lose something in translation. But the Chinese word for "vampires" is 吸血鬼, literally, blood-sucking ghosts.

As w22222w points out, the traditional Chinese concept of 僵尸 does not suck blood. The 僵尸 is definitely a zombie, although different from what we recognize from stuff like "Resident Evil."

Posted on: Remembering that Day on the Creek -- 如梦令: 常记溪亭日暮
March 13, 2009 at 5:10 AM

Hi w22222w

Welcome to the discussion. I hadn't considered Yue Fei but it's an interesting suggestion.

Hi urcto

I didn't choose this just because it's upbeat ;-) Actually I keep several things in mind when choosing poems. I prefer pieces without too many allusions 典故. I am also trying to provide a wide variety of writers and different styles. 陇西行 and 猪吃死人肉 , earlier episodes, are not upbeat.

Finally, I always welcome suggestions from listeners. In fact, a few lessons I've already done were suggested by listeners.

Posted on: Reporting a Loss
March 13, 2009 at 3:16 AM

Hi giant

My girlfriend, who is from Dalian, says it a lot. She makes the 的 sound more like a 滴. But she spent a few years in Canada and hanging around with a lot of dodgy Taiwanese and Yunnanese types ;-) So I can't say precisely where it comes from (although I would bet Taiwan).

Posted on: Zombies!
March 13, 2009 at 1:55 AM

Hi all

The word 道长 (dàozhǎng) is actually a type of Daoist priest. They are said to be able to take care of zombie problems.

Here, I have translated it as "Zombie Slayer" for a bit of cinematic flair.It seemed too awkward for the characters to keep referring to him as "Daoist Priest."

Posted on: Reporting a Loss
March 13, 2009 at 1:30 AM

Hi urcto,

You can see how delighted we all are to benefit from your kind and clear explanation. For such a new member of the community, you're really "making a splash!"

Hi rjberki

I completely agree with you about "我的妈.” My first reaction in a similar situation would be "shit" or some variation. But CPod is pretty strict about limiting profanity. 

I avoided "Oh my God," because many people don't like to see the word "God" used in this way. All the "holy" variations-- cow, mackerel, etc. are definitely silly.

"Wow" seems too positive to use here.

In hindsight, although it is not, strictly speaking English, I like ire_ne's "Mamma mia,” which is also a literal translation, and captures a bit of outrage as well as surprise.

For the same reason, in an earlier lesson with 幸灾乐祸 I avoided "schadenfreude." But both phrases are common enough in English that they would've been better choices.

Lesson learned.

 

Posted on: Stinky Feet
March 13, 2009 at 1:13 AM

Hi evgeniyazhu

Thanks for keeping us on our toes.

Actually, the character is correct in the vocab section. I guess this is just a weakness of this font. I agree that the "clothing radical 衣” on the left is not very clear.

 

Posted on: Reporting a Loss
March 12, 2009 at 7:28 AM

Hi changye

As always, thanks for your insights. It's interesting that both versions contain the clothing radical 衣. They're actually not as different as they look at first glance.

Posted on: 中国新富豪
March 12, 2009 at 7:25 AM

Hi goulnik

就是,就是! 不过,美国人眼里的buffalo跟中国的有些不一样。好像北美的那种动物叫野牛。

Posted on: Remembering that Day on the Creek -- 如梦令: 常记溪亭日暮
March 12, 2009 at 6:30 AM

Hi urcto

首先,谢谢你跟大家分享你的经历和心得。大家特别喜欢跟你这种很有诚意的中国人沟通 -- 而不怎么喜欢那些乱贴个人信息的人,觉得烦得不得了。囧。

而且,Confucius Institute 就是中国政府出钱的呀,为了更好地传达中国语言和文化。其实有的人反对它,说是变相的宣传!我反而觉得井水不犯河水。

而且,你说的也十分对。语言并不是什么枯燥,死板的东西。实际上,所有的语言都是“有机食物,”又不断的改变。我希望学了这些诗歌,听众可以主动的多研究一下中国文学,哲学等。我一向就搞了这么一个比喻: The aim of education is not filling a bucket, but lighting a fire.

In your own studies of English, I hope that you find the C-and EPod communities as warm and helpful as I have found them.