User Comments - pearltowerpete

Profile picture

pearltowerpete

Posted on: Two Poems about Music -- 弹琴 and 听筝
April 14, 2009 at 1:36 AM

Hi barto,

Thanks for an interesting suggestion. I actually think your translation is not too shabby!

Still, I would prefer "without noticing" or "blindly" to "sightlessly" as a translation for 无视. I think this is more about state of mind than about the ability to see.

Hi fangaili

So glad you enjoyed the piece. May I ask what instrument(s) you play?

Posted on: The Bride Makes Soup - 新嫁娘
April 14, 2009 at 1:19 AM

Hi all,

Here is today's poem.

三日入厨下,洗手作羹汤。

sānrì rùchúxià , xǐshǒu zuò gēngtāng

未谙姑食性,先遣小姑尝。

wèi'ān gū shíxìng , xiānqiǎn xiǎogū cháng



三日入廚下, 洗手作羹湯。

sānrì rùchúxià , xǐshǒu zuò gēngtāng

未諳姑食性,先遣小姑嘗。

wèi'ān gū shíxìng , xiānqiǎn xiǎogū cháng

 

 

Posted on: Toilet Types
April 13, 2009 at 3:11 AM

Hi bodawei

Jiaojie confirms that the correct verb for surfing is 冲浪. Sorry it's not very poetically inspirational ;-)

Posted on: Dropping and Losing 丢, 弄丢,丢掉
April 13, 2009 at 3:08 AM

Hi jackfrombelgium

Using 把 in this sentence is a little weird. You can say "He eats apples really quickly."

Posted on: Hungry Traveler: Halal
April 13, 2009 at 3:07 AM

Hi kimiik,

Jiaojie and I chatted about your question. She says:

Chinese generally say that 排骨 refers to pork. If you are talking about other things, you can say 牛排, 羊排 and 鸡排.

Posted on: Picking Up 拿
April 13, 2009 at 3:04 AM

Hi xuchen and reigau

他没拿手泡妞。Tā méi náshou pàoniū.  He lacks confidence to chase girls.

Should actually be: 他泡妞不拿手。

拿班   nábān   to put on airs; assume great airs; strike a pose

哎哟,现在他是总经理他一直拿班了。 Āiyō, xiànzài tā shì zǒngjīnglǐ  tā yīzhí nábānle.   Oh lord, now that he's general manager he's always putting on airs.

 拿班 sounds a little strange, and Jiaojie has not heard of it. She suggests 他很装腔作势(zhuāngqiāngzuòshì)。

 

Posted on: Business Style
April 13, 2009 at 3:00 AM

Hi jackfrombelgium

You can use 一边 and 边 interchangeably.

But 一边 is usually followed by a double-syllable verb, as in "一边唱歌一边跳舞”(yībiān chànggē yībiān tiàowǔ)。"

边 is usually followed by a single-syllable word, like 边唱边跳” (biān chàng biān tiào)“边走边说”(biān zǒu biān shuō)。

Thanks for explaining this, Jiaojie.

Posted on: Opening a Factory
April 13, 2009 at 2:48 AM

Hi bababardwan

I would say the last line is actually her way of 1) giving face to her boss as a way of thanking him and 2) assuring him that she's not going to try to take his job, at least not right away ;-)

It sounds like 客套话 to me-- I don't think she's really saying she needs to get more experience by studying under him.

Posted on: Lili and Zhang Liang 16: It's Over
April 13, 2009 at 2:40 AM

Hi zorcheal01

According to Jiaojie, the correct way to write this phrase is 有缘无分, but since 分 and 份 have some overlap, people sometimes write 有缘无份.

And thanks, Changye, for your insights.

 

Posted on: Opening a Factory
April 13, 2009 at 1:54 AM

Hi dogangel

我刚问了一下jiaojie. 她说,优势不太口语,但可以说。反义词的话,“弱点”比较口语,而最真正的就是“劣势.”