User Comments - pearltowerpete
pearltowerpete
Posted on: The Bride Makes Soup - 新嫁娘
April 14, 2009 at 1:19 AMHi all,
Here is today's poem.
三日入厨下,洗手作羹汤。
sānrì rùchúxià , xǐshǒu zuò gēngtāng
未谙姑食性,先遣小姑尝。
wèi'ān gū shíxìng , xiānqiǎn xiǎogū cháng
三日入廚下, 洗手作羹湯。
sānrì rùchúxià , xǐshǒu zuò gēngtāng
未諳姑食性,先遣小姑嘗。
wèi'ān gū shíxìng , xiānqiǎn xiǎogū cháng
Posted on: Toilet Types
April 13, 2009 at 3:11 AMHi bodawei
Jiaojie confirms that the correct verb for surfing is 冲浪. Sorry it's not very poetically inspirational ;-)
Posted on: Dropping and Losing 丢, 弄丢,丢掉
April 13, 2009 at 3:08 AMHi jackfrombelgium
Using 把 in this sentence is a little weird. You can say "He eats apples really quickly."
Posted on: Hungry Traveler: Halal
April 13, 2009 at 3:07 AMHi kimiik,
Jiaojie and I chatted about your question. She says:
Posted on: Picking Up 拿
April 13, 2009 at 3:04 AMHi xuchen and reigau
他没拿手泡妞。Tā méi náshou pàoniū. He lacks confidence to chase girls.
拿班 nábān to put on airs; assume great airs; strike a pose 哎哟,现在他是总经理他一直拿班了。 Āiyō, xiànzài tā shì zǒngjīnglǐ tā yīzhí nábānle. Oh lord, now that he's general manager he's always putting on airs.
Posted on: Business Style
April 13, 2009 at 3:00 AMHi jackfrombelgium
You can use 一边 and 边 interchangeably.
But 一边 is usually followed by a double-syllable verb, as in "一边唱歌一边跳舞”(yībiān chànggē yībiān tiàowǔ)。"
边 is usually followed by a single-syllable word, like 边唱边跳” (biān chàng biān tiào)“边走边说”(biān zǒu biān shuō)。
Thanks for explaining this, Jiaojie.
Posted on: Opening a Factory
April 13, 2009 at 2:48 AMHi bababardwan
I would say the last line is actually her way of 1) giving face to her boss as a way of thanking him and 2) assuring him that she's not going to try to take his job, at least not right away ;-)
It sounds like 客套话 to me-- I don't think she's really saying she needs to get more experience by studying under him.
Posted on: Lili and Zhang Liang 16: It's Over
April 13, 2009 at 2:40 AMHi zorcheal01
According to Jiaojie, the correct way to write this phrase is 有缘无分, but since 分 and 份 have some overlap, people sometimes write 有缘无份.
And thanks, Changye, for your insights.
Posted on: Opening a Factory
April 13, 2009 at 1:54 AMHi dogangel
我刚问了一下jiaojie. 她说,优势不太口语,但可以说。反义词的话,“弱点”比较口语,而最真正的就是“劣势.”
Posted on: Two Poems about Music -- 弹琴 and 听筝
April 14, 2009 at 1:36 AMHi barto,
Thanks for an interesting suggestion. I actually think your translation is not too shabby!
Still, I would prefer "without noticing" or "blindly" to "sightlessly" as a translation for 无视. I think this is more about state of mind than about the ability to see.
Hi fangaili
So glad you enjoyed the piece. May I ask what instrument(s) you play?