User Comments - pearltowerpete
pearltowerpete
Posted on: Saying Good-bye at a Tavern in Nanjing -- 金陵酒肆留别
June 8, 2009 at 1:00 AMHi ruifen,
Thanks for your generous comments. I intend to stay groovy ;-)
Hi bababardwan,
I'm very glad that you enjoyed the series. It's gratifying to hear that you got something out of it.
Hi thinkbuddha,
Thanks for all your kind and insightful remarks over the course of the series. They made the discussion boards a livelier place.
Hi ndhamer,
Thank you for the words of support.
May I suggest "Behind the Wall," which is where a lot of us have said good-bye to Nanjing? Anyway have a great time there. It's a charming and historic city.
Posted on: Who are You Looking For?
June 7, 2009 at 4:01 AMHi sushan,
You can say say 你找誰?But it's a little curt.
The more polite thing to say is 你找哪位? But really, both are OK.
Posted on: Podcast Language 3
June 6, 2009 at 2:13 AMHi mikeinewshot
Thank you for taking the time to post.
Hi all,
Courtesy of Connie, here are the words and phrases from the show.
语境yǔjìng context
看语境kàn yǔjìng to look at the context
上下文shàngxiàwén context
固定搭配gùdìng dāpèi a fixed collocation
固定说法gùdìng shuōfǎ a fixed way of saying something
各位朋友,各位领导,大家好。Gèwèi péngyou, gèwèi lǐngdǎo, dàjiā hǎo. Friends, leaders, hello!
成语chéngyǔ Chinese idiom
人山人海rénshānrénhǎi Lots and lots of people
褒义bāoyì positive connotation
贬义biǎnyì negative connotation
中性zhōngxìng neutral connotation
胖pàng,肥féi fat
结实jiēshi "solid," stocky or husky
丰满fēngmǎn plump, Rubenesque
口语kǒuyǔ oral
书面shūmiàn literary
正式zhèngshì formal
做…zuò …,搞…gǎo … to do
从事…cóngshì … to work in the field of... (formal way of speaking)
术语shùyǔ terminology, jargon
法律术语fǎlǜ shùyǔ legal jargon
词性cíxìng word type
动词dòngcí verb
名词míngcí noun
形容词xíngróngcí adjective
副词fùcí adverb
程度副词chéngdù fùcí adverb of degree
量词liàngcí measure word
比如说bǐrú shuō,比方说bǐfang shuō for example
举一个例子jǔ yī ge lìzi to give an example
好,今天的课程就到这儿。欢迎你到Chinesepod留言,告诉我们你的想法。
Hǎo, jīntiān de kèchéng jiù dào zhèr. Huānyíng nǐ dào Chinesepod
liúyán, gàosu wǒmen nǐ de xiǎngfǎ.
OK, that's it for today. You're welcome to visit ChinesePod and leave
a comment. Tell us what you think!
Posted on: Regional Accents Part I
June 5, 2009 at 6:50 AMHi cinese,
The 儿话音 isn't used for every single word. So there will definitely be some words and names that are just pronounced in standard Mandarin.
Posted on: Delegating Tasks
June 5, 2009 at 5:30 AMHi mikeinewshot,
Thanks for your feedback.
I would like to supplement jenny's remarks by adding that 通知 can be used as either the verb "to notify” or the actual notice, memo, circular, etc. The boundary between nouns and verbs can be fluid in Chinese, as we see here. Still, I will revise the vocab list to make this clearer.
会议 is can indeed be translated as "meeting" or "conference." In American offices, the two are interchangeable. But you are right that "conference" can be used for formal, governmental or scientific assemblies where "meeting" cannot.
Many of the key turning points in Chinese history are 会议 (such as the 郑州会议,庐山会议,etc.). In fact, some have said that where the West has 议会政治 (parliamentary government), China has 会议政治 (government by meetings.)
Posted on: Zombies: Deader than Ever
June 5, 2009 at 3:25 AMHi annar,
So glad you enjoyed it. Nice to see that we even have listeners in Castle Grayskull ;-)
Posted on: Delegating Tasks
June 5, 2009 at 3:12 AMHi pinkjeans,
You are right. The last few lines of the translation were out of synch. But they have been fixed. We have also tidied up the 张 in the recording.
Thank you very much for demanding the best, and keeping us on our toes.
Hi raygo,
Good call! We do have one on the stingy boss, but a truly incompetent boss could make for a great lesson.
Posted on: Saying Good-bye at a Tavern in Nanjing -- 金陵酒肆留别
June 5, 2009 at 1:41 AMHi user11695,
Memorizing the poems is definitely a challenge. But it is worth the effort. A poem (like a song) really becomes part of you when you can recite it.
Hi furong,
Now you've given me a hangover! Sorry to ruin your commute. But I'm very glad you enjoyed the show. A future show might not necessarily include Baker Street...but I can't make any promises ;-)
Posted on: Delegating Tasks
June 5, 2009 at 1:26 AMThe original title of this lesson was "Delegating Tasks to Dumb Employees." ;-0
Posted on: 小太监进宫
June 8, 2009 at 3:21 AMHi rhenry
这边的“讨老婆” 是个固定搭配,意思就是“娶(qu3)个老婆”。 也许这个说法来自以前中国人有包办婚姻(arranged marriage)的习惯,当时可能要“讨价还价”才能拿到比较好的陪嫁(dowry.) 不过这是我个人的想法而已。
顺便说一下,女生找个老公不叫“娶” 而叫“嫁”-- 她嫁给谁谁谁。